Alliteration and Rhyme.docx

上传人:小飞机 文档编号:3152270 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:2 大小:37.23KB
返回 下载 相关 举报
Alliteration and Rhyme.docx_第1页
第1页 / 共2页
Alliteration and Rhyme.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Alliteration and Rhyme.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Alliteration and Rhyme.docx(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Alliteration and RhymeAlliteration, 又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 adliteram (根据字母)转化而来的,意思是repetition of the same letter,指一组词、一句话或一行诗中,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音,主要是辅音字母。 一、 boom and bust 经济繁荣与萧条 safe and sound 平平安安 fair and square 堂堂正正 scrape and screw 省吃俭用 green as grass 幼稚无知 now or n

2、ever 机不可失,失不再来 with might and main 竭尽全力 with ants in ones pants 坐立不安 from top to toe 从头到脚 二、 Birth is much ; breeding is more. 出身显贵固然好 ,后天教养更重要。 silent, and soft ,and slow, decends the snow. 悄悄,轻轻,缓缓,飘下雪花一片。 英小说家简奥斯汀有两部小说的书名都是运用了押头韵手法: Pride and Prejudice Sense and Sensibility 三、 四川人有句俗语非常好,把天上飞的,地上

3、跑的,水里游的叫做“海陆空”,翻译成英语应该叫“feather,feet or fin”,就 长羽毛的、长脚的,还有长鳍的。这是押头韵手法的一个绝妙例子。 在上海世博会的申办报告中,原文有“上海迅速发展成为一个充满生机和希望的城市”,我们把它翻译为:“Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.”其中,“充满生机”的译文 full of vigor and vitality 就是 了押头韵的技巧。 有一次美国一个电视节目的广告词写道:Prime time is crime time! (黄金时段播放警匪片!)。 超级碗是美国非常隆重的赛事,不见经转的歌手在上面唱上一曲就可以一夜成名。因此报纸上就说:Super Bowl can turn zero to hero.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号