Unit4 课堂翻译练习.docx

上传人:小飞机 文档编号:3167952 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:6 大小:41.02KB
返回 下载 相关 举报
Unit4 课堂翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共6页
Unit4 课堂翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共6页
Unit4 课堂翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共6页
Unit4 课堂翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共6页
Unit4 课堂翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Unit4 课堂翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit4 课堂翻译练习.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit4 课堂翻译练习Unit One 1. 在许多国家,开始寒暄几句是商务拜访的习俗。但观察家发现,这个习俗在美国却不受欢迎。美国人在生意场上很少进行礼节性交往,他们不会在轻松的环境里悠闲地谈生意,也不会通过打高尔夫球来增进彼此的信任感,他们一般通过工作而不是社交方式来评估了解他人。这是因为美国人深感人生的短暂,他们深深懂得,光阴一去不复返。因此他们会仔细规划时间,尽量让每分钟都过得有意义。 Making opening exchanges is the convention of the business call in many countries. But observers fin

2、d it not welcomed in the States. Americans seldom conduct ritual interaction in business, they dont have leisurely business chat in relaxed surroundings, neither do they play golf to develop a sense of trust. They generally probe and assess their visitors professionally rather than socially. This is

3、 because Americans have an acute sense of shortness of lifetime, they know very well time cant be replaced. Consequently, they carefully budget time and want every minute to count. 2. 时间总是在美国人心中的耳朵里滴滴答答的响着。在商店里,他们会焦躁不安地用手肘推搡别人以便迅速购物;在路上,他们会突然加速,设法超过别人。他们还发明了很多省时省力的装置,如传真、电子邮件、卫星通讯设备等。美国人很喜欢电子交流,即使手头

4、上的事情很重要,他们也不太会选择直接接触的交流方式。在美国,能迅速而又成功地解决问题、完成工作被视为有水平、有能力的标志。 Time is always ticking in Americans inner ear. In the shop, they may restlessly elbow others to complete their shopping quickly; on the road, they may abruptly speed up, trying to go ahead of others; they also produce many time-saving dev

5、ices, such as faxes, emails, and satellite communication equipment. Americans like electronic communication, even when the matter at hand is of great significance, they seldom choose to communicate in person. In the U.S., its taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem, or

6、fulfill a job successfully, with speed. 3. 在国外学习需经历文化冲突。在蜜月期,人们发现了迷人的东西和令人向往的快乐,非常兴奋。尽管如此,由于准则、价值观和传统不同,他们的观念很快会与新的文化发生冲突,进入敌对阶段。当人们感到苦恼,常会想出某种保护性方法来应付这种感受。切记不要自我隔绝,不要躲避与当地人交流。显然,如果他不适应新的文化,就会被它所抛弃。当人们意识到文化冲突时,他已步入了“恢复”期,开始逐步理解所有新事物,这对他是有利有助的,敌意症状消失了,并开始接受文化的差别,进入了“适应阶段”。 People will undergo culture

7、 shock when studying abroad. At honeymoon stage, they discover fascinating things and desirable fun and are full of excitement. In spite of this, their view will soon clash with the new culture due to their different norms, values and traditions, theyre at “hostility” stage. When people feel distres

8、sed, theyd devise some defense mechanism to cope with this feeling. Remember not to isolate yourself and avoid communicating with the local people. Evidently, if he doesnt adjust to the new culture, hell be rejected by it. When his recognition of culture shock begins, hes at “recovery” stage, develo

9、ping comprehension of everything new, which is favorable and helpful to him. The symptom of hostility disappears, he begins to accept the distinctions of cultures and enters “adjustment” stage. Unit Three 1. 经过三年的相处,我和彼得达成了相互信任和尊重。我们对彼此的性格都显示出容忍和妥协。但是,我们准备结婚的时候,遭到了母亲的反对,她对彼得的家庭背景有偏见并且说我心里都是幻想,忽略了我们之

10、间的差异。建议我取消我们的计划。我希望妈妈多了解他,彼得是一个有魅力的人。在接下来的日子里,妈妈发现所有的迹象证实了我的说法。终于同意了我们的结婚计划。 During our three years together Peter and I developed mutual trust and respect . We showed tolerance and compromise to each others characters. But we met with my mothers resistance when we decided to get married. She had pr

11、ejudice to Peters family background. She said I was filled with illusions and overlooked our differences. She counseled me to cancel our wedding plans. I asked mother to try to under-stand him so that she may find him a charming guy. In the subsequent days, mother came to find that all the indicatio

12、ns confirmed what I said. She said yes to our plans finally. 2. 我的男朋友的脸上一大片雀斑当他第一次拜访我的家人时,母亲从头到脚打量他。我努力设想母亲会怎样批评他。我母亲开始用家乡方言批评我那无辜的男朋友。我不得不为他辩解。吃饭的时候,母亲拿起筷子就是提示我们开始用餐,并称赞她的厨艺。我的男朋友不够圆滑,竟然批评我母亲的厨艺并在菜里加了调料。在我妈妈眼里他真是一败涂地了。但是,在回去的路上,我男朋友竟然还很谦虚地说:“我觉得情况还不错。” My boy friend has a splash of spots across his

13、 face. When he first visited my family, my mother surveyed him from head to toe. I tried to anticipate what criticisms she would have. My mother began to criticize my innocent boyfriend in her hometown dialect. I was compelled to defend on his behalf. During dinner, when my mother took her chopstick

14、s, its our cue to eat and praise her cooking. But my boyfriend was not diplomatic as to criticize my mothers cooking and poured some soy sauce on the dish. He had failed miserably in her eyes. On the way home, my boyfriend said modestly,” Well, I think we hit it off A-OK.” Unit Four 1. 现在很少有人自愿给那些困境

15、中的人帮助,带给他们温暖。我们也感受到了我们和他们的紧密联系;他们困难也牵动着我们的心;我们也很清楚当我们拒绝他们需要帮助的要求,他们会难受,而我们自己的心一模一样地难受,就好像心被压成一个小小的水泥球一样。但是,只要我们禁不住想象万一他们是职业乞丐,利用我们的好心,我们就会坚持拒绝向他们表示我们的友好。现在的问题是,我们在帮助人的时候,关注的应该是 我们自己还是受帮助的人的感受呢? Few people today would volunteer to help those in trouble and bring warmth to them. We feel the close conn

16、ection with them; their awkward trouble fills a special place in our life; we know well how bad they would feel when we decline their request, and that we would feel identically bad as if our hearts would be compressed into a small cement ball. However, we insist forbidding ourselves from showing ou

17、r kindness to them, as long as we uncontrollably imagine that what if they are professional beggars to cheat. Now the question is when we are offering our helping hand, shall we focus our eyesight on the feeling of ourselves or on that of those we help? 2. 斯密斯先生在教室里面踱来踱去,他似乎并没有注意到我的焦虑,只是机械地在教室里面移动。“

18、还有五分钟考试结束!”他温和地宣布,以一个很有经验教师的小心翼翼的方式。坐在我前面的露西站起来,交卷,走了出去,她步履轻盈,仿佛不受重力的影响,宛如仙子。这深深地伤害了我。我的目光却无法从她身上移开,就像被磁力吸引一样。我实在不忍心看自己的试卷,还有一半仍然是空白的。我冻僵的手里握着圆珠笔,我几乎失控了。但此时此地,我不应该放弃任何一丝微小的希望。就在我决定必须完成我要做的事情的时候,我听到斯密斯先生说:“现在,时间到了!”。 Mr. Smith walked back and forth in the classroom. It seemed that he was just moving

19、mechanically across the classroom without noticing my worry. Five minutes before the end of the examination! he announced gently, in that careful way a teacher with experience would do. Lucy, sitting right before me, stood up, handed in her paper, and walked out in a light, gravity-free steps of a f

20、airy, which took its toll on me. I cannot take my eyes from her, as if pulled by a magnetic force. I cannot bear to look down on my paper, half of which was still blank. Holding my ball pen in my frozen fingers, I almost lost all control. But in here this moment, I should cling to any tiny trace of hope. As I decided to do what had to be done, I heard Mr. Smith said:Now! Time is up!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号