专业英语中华人民共和国文物保护法.docx

上传人:小飞机 文档编号:3208716 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:13 大小:41.84KB
返回 下载 相关 举报
专业英语中华人民共和国文物保护法.docx_第1页
第1页 / 共13页
专业英语中华人民共和国文物保护法.docx_第2页
第2页 / 共13页
专业英语中华人民共和国文物保护法.docx_第3页
第3页 / 共13页
专业英语中华人民共和国文物保护法.docx_第4页
第4页 / 共13页
专业英语中华人民共和国文物保护法.docx_第5页
第5页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《专业英语中华人民共和国文物保护法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语中华人民共和国文物保护法.docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、专业英语中华人民共和国文物保护法专业英语:中华人民共和国文物保护法 中华人民共和国文物保护法 Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Cultural Relics 第一条 为了加强国家对文物的保护,有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化遗产,进行爱国主义和革命传统教育,建设社会主义精神文明,特制定本法。 Article 1 This Law is formulated with a view to strengthening state protection of cultural relics, contr

2、ibuting to the development of scientific research, inheriting the splendid historical and cultural legacy of our nation, conducting education in patriotism and in the revolutionary tradition, and building a socialist society with an advanced culture and ideology. 第二条 在中华人民共和国境内,下列具有历史、艺术、科学价值的文物,受国家

3、保护: Article 2 The state shall place under its protection, within the boundaries of the Peoples Republic of China, the following cultural relics of historical, artistic or scientific value: 具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻; sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, c

4、ave temples and stone carvings that are of historical, artistic or scientific value; 与重大历史事件、革命运动和著名人物有关的,具有重要纪念意义、教育意义和史料价值的建筑物、遗址、纪念物; buildings, memorial sites and memorial objects related to major historical events, revolutionary movements or famous people that are highly memorable or are of gre

5、at significance for education or for the preservation of historical data; 历史上各时代珍贵的艺术品、工艺美术品; valuable works of art and handicraft articles dating from various historical periods; 重要的革命文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿、 古旧图书资料等; important revolutionary documents as well as manuscripts and ancient or old books a

6、nd materials, etc., that are of historical, artistic or scientific value; and 反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会生活的代表性实物。 typical material objects reflecting the social system, social production or the life of various nationalities in different historical periods. 文物鉴定的标准和办法由国家文化行政管理部门制定,并报国务院批准。 The criteria

7、 and measures for the verification of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration, which shall report them to the State Council for approval. 具有科学价值的古脊椎动物化石和古人类化石同文物一样受国家的保护。 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 Fossils of pale vertebrates and pale anthropoids of

8、scientific value shall be protected by the state in the same way as cultural relics. 第三条 国家文化行政管理部门主管全国文物工作。 Article 3 The state department for cultural administration shall take charge of the work concerning cultural relics throughout the country. 地方各级人民*保护本行政区域内的文物。各省、自治区、直辖市和文物较多的自治州、县、自治县、市可以设立文

9、物保护管理机构,管理本行政区域内的文物工作。 Local peoples governments at various levels shall place under their protection cultural relics in their respective administrative areas. Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government as well as autonomous prefectures, counties, autonom

10、ous counties and cities where there are relatively large amounts of cultural relics may set up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative areas. 一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。 All government organs, public organizations and individuals have the obliga

11、tion to protect the countrys cultural relics. 第四条 中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。 Article 4 All cultural relics remaining underground or in the inland waters or territorial seas within the boundaries of the Peoples Republic of China shall be owned by the state. 古文化遗址、古墓葬、石窟寺属于国家所有。国家指定保护的纪念建筑物、古建筑

12、、石刻等,除国家另有规定的以外,属于国家所有。 Sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by the state. Memorial buildings, ancient architectural structures, stone carvings, etc., designated for protection by the state, unless governed by other state regulations, shall be owned by the state. 国

13、家机关、部队、全民所有制企业、事业组织收藏的文物,属于国家所有。 Cultural relics in the collection of state organs, armed forces, enterprises owned by the whole people and public institutions shall be owned by the state. 第五条 属于集体所有和私人所有的纪念建筑物、古建筑和传世文物,其所有权受国家法律的保护。文物的所有者必须遵守国家有关保护管理文物的规定。 Article 5 Ownership of memorial buildings,

14、 ancient architectural structures and cultural relics handed down from generation to generation which belong to collectives or individuals shall be protected by state laws. Owners of the cultural relics must abide by the relevant state regulations governing the protection and control of cultural rel

15、ics. 第六条 文物保护管理经费分别列入中央和地方的财政预算。 Article 6 The expenses for the protection and control of cultural relics shall be listed in the 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 budgets of the central and local governments. 第二章 文物保护单位 CHAPTER II SITES TO BE PROTECTED FOR THEIR HISTORICAL AND CULTURAL VALUE 第七条 革命遗址、纪念建

16、筑物、古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等文物,应当根据它们的历史、艺术、科学价值,分别确定为不同级别的文物保护单位。 Article 7 Cultural relics, such as sites related to revolutionary history, memorial buildings, sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples, stone carvings, etc., shall be designated as sites to

17、 be protected for their historical and cultural value at different levels according to their historical, artistic or scientific value. 县、自治县、市级文物保护单位,由县、自治县、市人民*核定公布,并报省、自治区、直辖市人民*备案。 Sites to be protected for their historical and cultural value at the level of counties, autonomous counties and citi

18、es shall be approved and announced by the peoples governments at the same level and reported to the peoples governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government for the record. 省、自治区、直辖市级文物保护单位,由省、自治区、直辖市人民*核定公布,并报国务院备案。 Sites to be protected for thei

19、r historical and cultural value at the level of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be approved and announced by the peoples governments at the same level and reported to the State Council for the record. 国家文化行政管理部门在各级文物保护单位中,选择具有重大历史、艺术、科学价值

20、的作为全国重点文物保护单位,或者直接指定全国重点文物保护单位, 报国务院核定公布。 The state department for cultural administration shall select, from among the sites to be protected at different levels, those which have a significant historical, artistic or scientific value as major sites to be protected at the national level, or shall di

21、rectly designate such sites and report them to the State Council for approval and announcement. 第八条 保存文物特别丰富,具有重大历史价值和革命意义的城市,由国家文化行政管理部门会同城乡建设环境保护部门报国务院核定公布为历史文化名城。 Article 8 Cities with an unusual wealth of cultural relics of high historical value and major revolutionary significance shall be reco

22、mmended to the State Council by the state department for cultural administration together with the department for urban and rural construction and environmental protection to be approved and announced as famous cities of historical and cultural value. 第九条 各级文物保护单位,分别由省、自治区、直辖市人民*和县、自治县、市人民政掌握英语从听开始,

23、海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,并区别情况分别设置专门机构或者专人负责管理。 Article 9 The peoples governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and of counties, autonomous counties and cities shall delimit the necessary scope of protection, put up sig

24、ns and notices, and establish records and files for the historical and cultural sites to be protected at different levels and shall, in the light of different circumstances, establish special organs or assign full-time personnel to be responsible for the administration of these sites. 全国重点文物保护单位的保护范

25、围和记录档案,由省、自治区、直辖市文化行政管理部门报国家文化行政管理部门备案。 The scope of protection and records and files for the major sites to be protected at the national level shall be reported by the departments for cultural administration of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Governm

26、ent to the state department for cultural administration for the record. 第十条 各级人民*制定城乡建设规划时,事先要由城乡规划部门会同文化行政管理部门商定对本行政区域内各级文物保护单位的保护措施,纳入规划。 Article 10 When drawing up plans for urban and rural construction, the peoples governments at various levels must see to it that protective measures for the his

27、torical and cultural sites to be protected at different levels are first worked out through consultation between the departments for urban and rural planning and the departments for cultural administration and that such measures are included in the plans. 第十一条 文物保护单位的保护范围内不得进行其他建设工程。如有特殊需要,必须经原公布的人民

28、*和上一级文化行政管理部门同意。 Article 11 No additional construction project may be undertaken within the scope of protection for a historical and cultural site. In cases of a special need, consent must be obtained from the peoples government which made the original announcement on the designation of such a site

29、and from the department for cultural administration at the next higher level. 在全国重点文物保护单位范围内进行其他建设工程,必须经省、自治区、直辖市人民*和国家文化行政管理部门同意。 If an additional construction project is to be undertaken within the scope of protection for a major historical and cultural site to be protected at the national level,

30、consent must be obtained from the peoples government of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and from the state department for cultural administration. 第十二条 根据保护文物的实际需要,经省、自治区、直辖市人民*批准,可以在文物保护单位的周围划出一定的建设控制地带。 Article 12 On the basis of the

31、actual needs for the protection of cultural relics and with the approval of the peoples government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, a certain area for the control of construction may be 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 delimited around a site t

32、o be protected for its historical and cultural value. 在这个地带内修建新建筑和构筑物,不得破坏文物保护单位的环境风貌。其设计方案须征得文化行政管理部门同意后,报城乡规划部门批准。 Construction of new buildings or other structures in such an area shall not deform the environmental features of the historical and cultural site. The design for construction must be

33、agreed to by the department for cultural administration before it is submitted to the department for urban and rural planning for approval. 第十三条 建设单位在进行选址和工程设计的时候, 因建设工程涉及文物保护单位的,应当事先会同省、自治区、直辖市或者县、自治县、市文化行政管理部门确定保护措施,列入设计任务书。 Article 13 While choosing a construction site and designing a project, if

34、 the project involves a site to be protected for its historical and cultural value, the construction unit shall first work out the protective measures jointly with the department for cultural administration of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government

35、or of a county, an autonomous county or a city, and such measures shall be written into the planning project description. 因建设工程和特别需要而必须对文物保护单位进行迁移或者拆除的,应根据文物保护单位的级别,经该级人民*和上一级文化行政管理部门同意。 Any removal or dismantling involving a site to be protected for its historical and cultural value, if considered

36、specially necessary for a project, shall be agreed to by the peoples government at the same level as the site itself and by the department for cultural administration at the next higher level. 全国重点文物保护单位的迁移、或者拆除,由省、自治区、直辖市人民*报国务院决定。迁移、拆除所需费用和劳动力由建设单位列入投资计划和劳动计划。 Any removal or dismantling involving

37、a major site to be protected at the national level shall be referred to the State Council by the peoples government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government for decision. The expenses and workforce required for the removal or dismantling shall be in

38、cluded in the investment and labour plans of the construction unit. 第十四条 核定为文物保护单位的革命遗址、纪念建筑物、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等,在进行修缮、保养、迁移的时候,必须遵守不改变文物原状的原则。 Article 14 The principle of keeping the cultural relics in their original state must be adhered to in the repairs and maintenance at the sites designated as th

39、e ones to be protected for their historical and cultural value and in any removal involving these sites, such as sites related to revolutionary history, memorial buildings, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples, stone carvings, etc. 。 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 第十五条 核定为文物保护

40、单位的属于国家所有的纪念建筑物或者古建筑,除可以建立博物馆、保管所或者辟为参观游览场所外,如果必须作其他用途,应当根据文物保护单位的级别,由当他文化行政管理部门报原公布的人民*批准。 Article 15 If it is necessary to use a memorial building or an ancient architectural structure owned by the state at a place designated as a site to be protected for its historical and cultural value for purp

41、oses other than the establishment of a museum, a cultural relics preservation institute or a tourist site, the local department for cultural administration shall submit a report for approval to the peoples government which originally announced the designation of such a site. 全国重点文物保护单位如果必须作其他用途,应经省、

42、自治区、直辖市人民*同意,并报国务院批准。这些单位以及专设的博物馆等机构,都必须严格遵守不改变文物原状的原则,负责保护建筑物及附属文物的安全,不得损毁、改建、添建或者拆除。使用纪念建筑物、古建筑的单位,应当负责建筑物的保养和维修。 If it is necessary to use for other purposes a major site to be protected for its historical and cultural value at the national level, the matter shall be agreed to by the peoples gove

43、rnment of a province, an autonomous region, or a municipality directly under the Central Government and shall be reported to the State Council for approval. The units in charge of these sites as well as specially established organs, such as museums, must strictly abide by the principle of keeping th

44、e cultural relics in their original state, and must be responsible for the safety of the buildings and of the affiliated cultural relics, and may not damage, rebuild, extend or dismantle them. Units which use memorial buildings or ancient architectural structures shall be responsible for the maintenance and repair of these buildings or structures. 未完待续,该更新内容请移步 普特英语听力网 专业英语法律英语 栏目 一个英语老师倾情推荐的英语学习网站 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号