《中国地名英文翻译技巧大汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国地名英文翻译技巧大汇总.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中国地名英文翻译技巧大汇总中国地名英文翻译技巧大汇总 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写例如: 1、恒山 Hengshan Mountain 2、淮河 the Huaihe River 3、巢湖 the Chaohu Lake 4、渤海 the Bohai Sea 5、韩江 the Hanjiang River 6、礼县 Lixian County 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市 Duj
2、iangyan City 2、绥芬河市 Suifenhe City 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei 2)m
3、ountain: 五台山Wutai Mountain 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill 4)island:大屿山 Lantau Island 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range 6)peak:拉旗山 Victoria Peak 7)rock:狮子山 Lion Rock 2、海 1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake 3)harbour:大滩海 Long Harbour 4)port:牛尾海 Port Shelter 5)forest:蜀南竹海 the B
4、amboo Forest in Southern Sichuan 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River 2、永定河 the Yongding River 3、螳螂川 the Tanglang River 4、汉水 the Hanshui River 5、古田溪 the Gutian River 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的
5、读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如: 1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County 2、洞 洞庭湖 the Dong Lake 洪洞县 Hongtong County 3、六 六合县 Luhe County 六盘水市 Liupanshui City 4、荥 荥阳市 Xingyang City 荥经县 Yingjing County 5、林 林甸县 Lindian County 林芝地区 Nyingchi Prefecture 林周县 Lhunzhub County 米林县 Mainling County 6、扎 扎赉特旗 Jalaid Banner 扎兰屯市 Zalantun City 扎囊县 Chanang County 扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve 扎达县 Zanda County 扎陵湖 the Gyaring Lake