中西文化的差异和表现.docx

上传人:小飞机 文档编号:3224743 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:21 大小:56.67KB
返回 下载 相关 举报
中西文化的差异和表现.docx_第1页
第1页 / 共21页
中西文化的差异和表现.docx_第2页
第2页 / 共21页
中西文化的差异和表现.docx_第3页
第3页 / 共21页
中西文化的差异和表现.docx_第4页
第4页 / 共21页
中西文化的差异和表现.docx_第5页
第5页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中西文化的差异和表现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化的差异和表现.docx(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中西文化的差异和表现中西文化差异 我们这里要探讨的中西文化,是指以儒家文化为代表的中国传统文化和以美国文化为代表的现代西方文化。之所以拿中国的传统儒家文化和西方现代文化比,是因为我个人认为,中国截止目前还没有建立自己新的文化系统,我们现在的所谓中国文化,只不过传统文化和西方文化的拼盘而已,还没有形成自己的体系,或者脱离原有的儒家文化体系. 随着科学技术的进步,人类的交通工具、沟通手段越来越发达,在全球经济一体化的浪潮下,在信息技术的推动下,世界正在变得越来越小,“地球村”已成为一种现实的写照,历史上从来没有一个时期,象今天这样,使不同国家间的交流与合作如此的深入与紧密。 但是,在这种交流、合作

2、的主旋律下,国家之间的摩擦和争执也越来越频繁,这当中,既有政治体制、经济利益的缘故,但更多的则是由于文化的异同导致的认识上的差异,所以,我们有必要通过对以中国文化为代表的东方文明和以美国文化为代表的西方文明的比较,发现其中的一些问题,以便互取长短,服务于今天的时代。 下面我们主要从以下几个方面,通过比较,来看看中西文化的异同和具体体现: 一、中西文化背景的异同 以中国文化为代表的中国乃至东亚、东南亚地区,受到儒家思想和佛教文化的影响深远,追根溯源,可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化的根源和基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他

3、人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会架构的核心。 而以美国文化为代表的西方文化,其思想基础都是源自欧洲文艺复兴时的思想,源头则是古希腊罗马文化,受基督教影响深远,这种文化,看重个人的自由和权利,注重实践,勇于探索,富于冒险,跟中国人喜欢对生命本源的哲学思考不同,他们更注重于对自然的探索和求证,从物质层面去考量生命的本源,在社会组织中,以“爱”为其架构的内核。 二、科学观的异同 相对于科学研究和探索,中国人更相信先人的经验和权威,相信古人甚至超过相信今人,迷信权威,缺乏创新和探索精神,所以,尽管人类历史上举足轻重的四大发现都是中国人发明的,但一个客观的事实是,所有的现代工业

4、文明,包括现代教育、民主政治都是西方人的成果。 郑和下西洋时,中国的造船技术是世界一流的,但几千人的船队七下西洋,不过为了宣示明王朝的“富有与强大”,当麦哲伦的船队环游世界时, 当西方人使用中国发明的指南针、火药入侵我们时,我们想到的竟然是在大海边再造一处万里长城,思维的保守与守旧,缺乏创新和探险精神由此可见一斑。 所以,尽管中国一度创造了辉煌的的历史,有影响世界的发明创造,但终究未能形成科学的风气和氛围,建立完整的科学体系,所有的发明创造带有很大的个人性和随意性; 而西方人重视实践和理论,富于探险精神,倡导理性思维,通过正规的学院式教育对科学成果进行普及和推广,极大的促进了科学的发展,也最终

5、建立了完整的科学体系; 三、法制观念的异同 “法令所以导民也,刑法所以禁奸也。文武不备,良民惧然身修者,官未曾乱也。奉职循礼,已可以为治,何必威严哉?”可见,在中国人心中,法律只是道德的补充,所以,中国人提倡自我的完善,不提倡用法律法规来约束人,对法律的重视不是很够。 在对欲望的约束方面,中国人主张用礼、道德来约束,通过先贤的教诲和学习提高自己的修养,控制和压抑一切“不符合道德”的欲望,讲究克己复礼,这种结果导致了人格的缺陷,丧失了独立的人格, 而西方人认为人的原欲是不应该被压制的,对于社会和个人的规范,主张用“法制”,通过制度,如三权分立的组织、政治机构来约束制约,道德则处于从属的地位。 四

6、、民主观念的异同 中国人注重精神的自由,虽然整个封建社会二千多年的历史,基本都是封建制度集中制的不断加强,是民主政治的彻底丧失,但从一开始,儒家、道家的思想家们就把民主政治放到一个很高的思想高度去认识和看待, 要求统治者爱民、亲民,重视民生疾苦,孔子的“仁”治思想,孟子的“民为重、社稷次之,君为轻”思想,老子的”老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼”思想等等,都包含着“民主”思想,但又推崇君权神授,维护等级制度,“劳心者治人,劳力者治于人”的说法,把自由、民主看成是君主权贵的赏赐。所以我们的人民总在渴望青天,希望能有好官的出现为民谋利。 而西方的民主政治认为,政出于民,一切的政权只是人民授予

7、,让*来行使的一种公权力,所以,西方人对不能为民服务的*,通过选票的方式可以给予否决或者改选。当然这中间可能也有许多问题,但无论认识水平上还是制度设计上,无疑都比我们要先进的多。 但由此产生的弊端是:过度的自由主义和人权旗帜,造就了今天美国式的民主政治,不尊重他国的历史文化背景,喜欢把自己的东西强加给别国,把入侵别国当成了文明的推进,与中国人讲究和平共处,尊重别人选择的思想形成鲜明对比。 五、待人接物的异同 中国人看重人情、宗族、同门、师生方面的情谊,思考问题不会单纯从一个方面去考虑,而是喜欢整体、长远去考虑,往往使一件原本简单的事情复杂化, 而西方人可能相对想的比较简单些,一就是一,二就是二

8、,一码归一码。 以前看过一个故事,某中国人在国外开车违章,被警察拦住,要求处罚,于是,该人根据自己在国内的经验,开始求情说好话,希望警察能网开一面,并表示“下不为例”,警察也始终在微笑着听他说话,不置可否。该人看警察没有表示反对,以为事情就这样过了,很开心的开车走了,几个月后,该人收到法院的传票,才知道事情根本不是自己想的那样,人家对他微笑,只是职业的要求,而该怎么办,警察绝对不会给你“下不为例”的机会的。 六、对待个人利益与集体利益、国家利益的异同 相对于个人权益,中国人更看重集体利益,包括家族利益、国家利益,主张控制自己的欲望,反对极端个人主义和英雄主义,认为没有国那有家,没有家那有个人,

9、往往把个人利益和集体利益,国家利益联系在一起,富于爱国和献身精神,但也容易忽视个体利益,不懂得保护自己的权益,经常委曲求全,牺牲自我,甚至付出惨重代价。 而西方人更重视个体利益,追求人权,崇尚自由,认为如果连个体利益都无法保障,更谈何集体利益,正是这样的思想认识,最终推动了西方民主政治的发展; 但是,同样由此产生的弊端是,一些极端个人主义也由此产生,现代社会中,一些人只要民主,不要制度,只要权利,不要义务,推崇极端个人享乐主义,与西方这种人权观无疑是有着密切联系的。 中西文化的差异对跨文化交际的影响分析 摘要:人类生活在同一个物质世界里,人类的语言反映着人类普遍的共性,各民族语言虽然不同,但可

10、以利用相同的概念,称谓事物,解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据。然而,由于各民族文化是在各自的民族生存和发展中历史地形成的,所以民族文化带有鲜明的民族特征,并具有独特的民族文化心理结构。我国民族文化与西方文化之间由于有着各自不同的历史,文化背景,其生活方式,活动方式,思维方式也就截然不同,发展水平也存在着巨大的差异。正是这些个性,即差异,造成了跨文化交际的障碍。这种差异在跨文化交际中极易产生语言失误和信息差,从而引起了交际失败。本文从英语语言文化的角度来认知中西方之间的文化差异、思维差异、两种文化中同一概念的信息差几个方面,来分析中西文化差异对语言交际的影响,避免中式英语

11、,使我们的语言表达更接近目的语,以提高跨文化交际能力。 关键词:文化差异 中式英语 跨文化交际 语言与文化是两个关系密切的结构,具有不可分割性。语言是文化的一部分,它像一面镜子反映了各种社会及不同历史时期的文化。语言有时是一种行为,在不同的社会及不同的历史时期有不同的语言规范和语言个性。语言是文化的载体。一个民族中有什么概念,这个民族的语言就会有什么语词和句子结构来表达这种概念。文化的发展和传播要靠语言,反过来影响语言的各个组成部分。如果缺少对中西文化差异的了解,我们与不同语言和文化背景的人们相互交往时,极易产生误解,从而导致不同文化间交际的失败。一、中西方文化差异产生了中式英语,造成了交际障

12、碍“中式英语”(Chinglish)就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。换言之,它是中国的英语学习者在学习过程中,受母语干扰而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式,这种受汉语思维影响的“双边”英语,往往是中国人听不懂,外国人也听不明白。一定要了解文化差异,Think in English(用英语思维),对那些各种形式的中式英语应尽量避免,否则将导致交际的失败。 1、习俗文化习俗文化指的是贯穿于社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,不同民族在称谓、礼仪、招呼、致歉等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。就招呼而言,

13、中国人习惯用“您上哪儿去?”“您吃了吗?”“上班去?”等话语来打招呼。学过英语的人自然就将以上中国式的问候语翻译成:“Where are you going?Have you eat2en?Going to work?这样的问候成了侵犯他们个人隐私的询问。Have you eaten?对他们来说好象是一种邀请对方吃饭的暗示,而类似“Going towork?的问候,他们是这样评论的:W hat a stup id question!(多愚蠢的问题!)意思是明知故问。西方人喜欢用与个人无关、不会引起麻烦的话语来打招呼。像:Hello!How are things going?How are yo

14、u?就称呼而言,在英美国家,人们相互间的称呼和我国习惯相差甚远,这应值得我们注意,否则会在交际中因称呼使用不当引起Chinglish。例如:一位50多岁的美国妇女在中国任教,一位年轻的中国同事请她到家吃饭。一进门,女主人4岁的女儿就很有礼貌地称客人Granny(奶奶),而这位美国妇女却感到不自然、别扭,甚至有被冒犯的感觉。这是因为中美两个民族的文化背景不同而造成的,在汉民族文化中,小孩子为了表示对老年人的尊敬,显示自己有礼貌,通常用爷爷、奶奶、老伯等称呼表示,而在英美文化中,Granny这类称呼与老年人精力、体力、能力下降相联系,意味着风烛残年,来日不多,难怪这位美国妇女不高兴。在英美国家,年

15、轻人称年老的可在姓前面加M ister,M rs.,或M iss,但现在渐渐有直呼其名(fist name)的倾向,七、八岁的孩子称呼七八十岁的Tom,Susan等,这在中国人看来不可思议,西方人却认为,这样亲切,在交际中应注意到这点,以免引起误会。从夸奖上看,如果不了解这些差异,在交际中就会出现语用上Ch2inglish,闹出笑话,甚至造成不快。如:当外国人夸奖你的英语讲得好,对你说:“Your English is very good.时,如果用汉语的语用习惯作出反映,回答:“No,no,Im just a beginner.而不是以Thank you来应答时,就会无意中伤这位外国朋友,令

16、其心中不快,认为你在怀疑他的判断力,其后果是不言而喻的。再如西方人对别人致谢时,常说:“You are welcome.Its a pleas2ure.Thats all right.Thats noth2ing.这些都等于汉语中的“不用谢”、“不客气”。因此,中国人对于西方人的感谢会以摇手或说:“No”来回应,这经常弄得外国人不知所措,有人甚至生硬地译成“Dont use thanks,Dontbe polite.Its my duty.这在西方人听起来好象是提供帮助的人别无选择,因为这是他们的工作。显然,这种Ch2inglish的表达使彼此的交流产生障碍。 2、语言习惯不同民族文化传统,风

17、俗习惯以及观点和心理上的差异会带来语言习惯使用上的差异。汉语里有“老王”的尊称或敬称,那么应翻译成“LaoW ang,显然不妥,是中式英语,而“Old Wang.外国人未必懂得其意,因此,“老王”、“老教师”不能单独从字面意思上去理解,否则就会造成文字上虽然相符而导致意思上的不相符,按英语习惯最好译成Mr.Wangex2perienced teacher,所以在交际时不能望文生义,对号入座,一定要从英语本身考虑,按照英语习惯来表达。再如:不准拍照(Chinglish):Dont take p icture.(English):No photographs.天涯海角(Chinglish):The

18、 End of the World.(English):Lands End/The Ends ofthe Earch.他喜欢玩。(Chinglish):He likes to p lay.(English):He is a fun-loving per2son.他的耳朵聋了,眼也瞎了。(Chinglish):H is ear are deaf,hiseyes are blind.(English):He is deaf(dumb,blind).这些中式英语是中国人最常犯的错误,它们都不是英语的习惯说法,使西方人听了感到别扭。又如,有些中国学生想去拜访英、美人,以陈述事实的方式来代替请求:今晚我

19、来看你。(Chinglish):Im com ing to see youthis evening.(English):Could I come and see youthis evening?(今晚我可以来看你吗?)我要学越来越多的知识。(Chinglish):I should learn more andmore know ledge.(English):I should get more andmore know ledge.我们常说学英语“learn English”,而学知识就自然想到了“learn knowl2edge”,没有了解到英语中的“know l2edge”是不能用“lea

20、rn”来学的,而是要用“get,attain,acquire”等等我先走了。(Chinglish):Ill go first.(English):Im afraid I have to gonow.But dont let me break up the party.(抱歉,我该走了,不要因为我先走而散伙。)Ill go first.(我先走了。),这是典型的Chinglish,其潜台词是:我先走一步,不要因为我走了,你们也跟着一起告辞。可惜,英语里没有现成的表达能与汉语“我先走”相吻合,实际上应改为:Please dont leave because ofus.再如某中国学生想借用一下外国学

21、生的洗衣机,他说:我能借用一下你的洗衣机吗?(Chinglish):Can I borrow yourwashing machine?)(English):Can I use your washingmachine?其实中国学生要表达的意思是借来用一下,因为汉语里面“借”有借用(use)的含义,所以中国学生遵循了汉语语言习惯定式,用borrow和lend的表达代替use的不地道的中式英语,这就造成了美国学生担心说话人把他的洗衣机搬走。 二、汉语思维方式阻碍了交际的顺利进行由于中西文化背景的差异而表现出思维差异,受汉语表达方式支配是造成中式英语的重要原因。思维方式影响到一种文化的各个方面。人们习

22、惯于在自己的文化氛围中去思考问题,认识事物,因而也形成了不同的文化价值观。因此,对思维方式的了解,有助于我们了解各自的文化价值观,跨越由此而产生的交际障碍。 1、中国人的谦虚与西方人的炫耀对中国人影响最大的是儒家、道家思想,中国人在表达时,表现得谦虚、克己,从不理直气壮地接受表扬或感激。凡涉及到自己或与己有关的事尽量低格调,体现出“礼”性。西方人虽受基督教影响,他们处处充分肯定自己;激烈的竟争使他们尽量表现自己,话语显示出炫耀与骄傲,出自这样不同背景的人交际时时常导致双向误解。例如,对于别人的恭维,中国人和西方人的反应截然不同,中国人听到赞扬话时,总是要谦虚客气一番,而西方人的习惯则是对恭维者

23、表示感谢。如有个青年女子恭维她长得漂亮而向别人道谢,对于一个受传统思想影响较深的中国人的反应必然是这个女子十分的狂妄自大;这个女子十分的轻浮。曾记得,几年前,中国一位著名女演员在记者前宣称自己是中国最好的演员,甚至还谈到希望成为一个未婚妈妈。这些“惊人”的言语,“西化”的观点,使舆论界一片哗然。思维方式的不同所表现出的反应不同,再如:3请客我想请您和我的家人吃晚饭。(Chinglish):Id like you to have afam ily meat w ith my fam ily.Thank you,Ill come on Friday at 6p.m.(谢谢!我周五晚上6点钟到)(E

24、nglish):Id like to invite you tohave dinner w ith my family.Thank you,I would love to.(谢谢!我很愿意)应该注意的是,这类“邀请”是模糊的,它没有指明日期和时间,只是礼貌言辞,不能回答:“Thank you,Illcome on.,具体的时间,而应对对方的邀请表示接受:Yes,Ill.,我很愿意。我不会做菜,请原谅!(Chinglish):I dont know how tocook,I hope you dont m ind.这些菜我妻子都会做,她是个好厨师。(English):M y w ife has

25、cooked allthese.She is a very good cook.中国人的谦虚让西方人不理解,既然不懂得怎么煮,为什么还请客,而西方人却要表现自己能干。3自我评价我英语很差,还需要改进。(Chinglish):My English is verypoor.Theres much room for imp rovement.我英语很好,我学了很多年。(English):M y Chinese is p rettygood.Ive learned it for several years now.在交际中,目的语输出自然流露的谦虚话很多,出现的频率也很高,这在相当程度上破坏了目的语输

26、出的得体感。这类现象也反映在选词上,如中国人爱用“普通”、“我很普通”,目的语对应词为:ordinary,common,average,这些词在母语使用者看来均含消极意义或带贬义色彩,其构成的目的语与汉语意愿难以吻合。再则,英美人脑海中的“我”绝不愿意普通,谈及亲人和心爱物也不用它。即使用,也多做铺垫以衬托起其独特之处,如:一个西方人在评论自己的车时可能会说:My car lookscommon,but it has a special engine. 2、中国人的不自信与西方人的过于自信中国人所表达的中式英语的输出还表现在不自信上,中国人很顾及面子,未曾出师,先将后果考虑周到,以免碰到不测之

27、时过分狼狈。西方人却不然,只要知道一点,便张口吐出,没有吞吞吐吐之状。这听起来很蠢,但我想./我第一次在这么多人面前说话。(Chinglish):I know this may soundstup id,but I think.Its the first time I speak before somany peop le.我很高兴/很愿意(English):I would like to.I am glad to. 3、中国人的人情味与西方人的淡漠感我很抱歉给您带来这么多麻烦/占用您这么多宝贵时间。(Chinglish):Im sorry to give you somuch trouble

28、.Sorry for taking up much of your p re2cious time.非常感谢。(English):Thank you.I really app reciate it.在英美,要找人预约,定好了便没有如此的客套语了,预约也直截了当,不做预先道歉,对别人的感激,用Thank you very much.表达,最重的字眼也莫过于I really appreciate it.如上述表达便成了中国人因本民族思维方式背景影响的特别表达了。在交际中,中国人的“情”使本国人感到温暖,觉得自己在他人的心中占有一席之地,西方人却认为这样虚伪、做作,反之,西方人对他人时常表示的关切反

29、应是自己也许在他人眼中是弱者,将别人的关心看成是怜悯,因而产生反感。您旅途劳累了/您休息一下/多喝点水。(Chinglish):Im afraid you musthave had a tiring journey.You should take a rest.You should drink more water.玩得开心点/我们歇会儿怎样/希望您快点好起来。(English):Have a good time.O r:Enjoy yourself.How are we doing now?A little restwouldnt do us any harm,would it.I hope

30、 youll be feeling better soon.以上那种Chinglish式的关心是西方人觉得别人认为自己老了弱了、不行了,一方越关心,另一方越感不悦。例如有位中国学生到美国教师那去请教问题,美国教师热情地接待了他,还耐心地解答学生所提的问题。告辞时学生对老师说:I am sorry.I have wasted a lotof you time.Im leaving.这两句话语法完全正确,却是地道中式英语,引起美国教师的费解。她不理解为什么她解答了问题而学生却认为是浪费时间,难道学生认为她所花的时间竟毫无收获吗?按西方人的习惯,在这种场合告辞,而且往往要找个借口。因此可说:Than

31、ks a lot for your help.Im afraid Imust be leaving now.I dont want to getcaught in the rush hour. 4、英美人强调客观意识,中国人强调主观意识。由于英美人强调客观性、逻辑性,表现出理性思维的特点,因而英语句子主语常常以物或抽象名词来充当,这与中国人崇尚容理于情,把认识与感情融合在一起,强调人与自然统一的“天人合一”的观点很不相同。她一直以为他不是个诚实的人。(Chinglish):She has never thoughthe is a dishonest man.(English):It never

32、 occurred to herthat he was an honest man.在前句中,主语是“她”,是行为的主体,所以中国人更强调主观印象,在后句中,把“他不是个诚实的人”这一概念整个作为主语,被it这个形式主语代替放在句首,反映了西方人更重视客观事实的思维方式。嫁给他之后,她的麻烦就开始了。(Chinglish):After marrying him,her trouble began.(English):After marrying him,shebegan to be involved in trouble.这个例句中,marrying的逻辑主语并非her trouble,这就是

33、汉语思维习惯造成的英语逻辑关系上的错误。 5、中国人思维重意念,而西方人重形式一个民族的思维方式是在漫长的历史发展过程中,由民族文化因素(主要包括哲学,伦理学和美学)长期积累沉淀形成的。不同哲学体系对英汉民族思维方式产生不同的巨大影响。中国哲学与人文科学相结合,中国人的思维方式影响最大的是儒家,道家和中国佛教,其主要学说大多关于如何为人处世治学的道理,属于伦理学范畴。西方哲学则与自然科学相结合,西方哲学家往往同时是自然科学家,他们把探索事物的本质规律作为研究的对象,西方哲学历来与自然科学,实证科学相结合。思维的明显差异反映在语言上,表现为:汉民族注重意念参悟,而英民族注重形式论证。例如:昨天是

34、玛丽的二十岁生日。(Chinglish):Yesterday was M arystwentieth birthday.(English):It was M arys twentiethbirthday yesterday.乍一看,“昨天”貌似该句的主语,其实,这是汉语中无主句的一个例子,“昨天”只是一个时间状语,在英语中虽然找不到其它表示事物或人的名词或代词作主语,但可以借助“it”作形式主语,这是因为汉语重意念,英语却重形式。在表示时间,天气,距离或度量等方面的概念时,中西方思维方式的差异显得十分突出。 三、中西文化之间的信息差阻碍了交际各民族的社会背景和文化背景各不相同,它们根据自己与自

35、然界的交往,对自然界各种事物的认识和接触,对它们形成不同的褒贬、象征意义,涉及到这方面的词在语言意义上一致,但其代表的概念,传达的信息差很大。 1、具有象征意义的动物人类与动物的联系甚密,中西民族中某些相同的动物表示截然不同的意思。“狗”在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是“忠实”的象征,英语中带“狗”的词语多含褒义,其中有Love me,love my dog.(爱屋及乌)的真情流露,You are a luckydog.(你真幸运)的由衷赞叹,而汉语中与狗有关的习语大多含有贬义:“狗仗人势”“狗胆包天”等莫不如此。汉语里的“走狗”“running dog”,在西方人眼里是一条好家

36、犬。又如,在中国文化里,“猫”的文化内涵一般指其可爱、精灵的特性,因而“She is a cat.”若直译成“她是一只猫”,可谓词不达意,貌合神离,其实它的真正内涵是“她是位包藏祸心的女人”。不同民族在比喻和审美情趣上存在着很大的地域文化差异。再如,英语“dragon”一词在汉语中有对等词“龙”,虽然它们的字面本义相近,而民族文化内涵的引伸义则大相径庭。中国人以“龙”的传人引以为豪,因而在我国“龙”被视为吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龙”表达了人们期望子女如龙一般勇敢、前途无量的美好心愿。而在西方人眼中,“龙”仅仅是一种想象中带翅膀的陆生动物,常为灾难、凶恶的象征。望子成龙(Chinglis

37、h):to hope that ones sonwill become a dragon.(English):to hope that ones son w illbecome somebody.亚洲四小龙(Chinglish):four A sian dragon.(English):four A sian tigers. 2、颜色有些颜色在英汉两种语言中就有不同的联想意义,“红色”使中国人联想到“革命”、“喜庆”、“成功”等,如:“办红事”、“红色政权”、“又红又专”,而英美人都习惯red表示“气愤”、“罪行”。当听到red flag,中国人想到的是“红旗”、“红布”,西方人从斗牛的文化传

38、统中,深感红色为不祥之兆,由此使red flag与“生气”、“发怒”有关,指做了惹别人生气的事。中国传统婚礼上的新娘一般穿红衣裳以表示幸福、吉祥,而红色在西方常常令人联想到“鲜血”、“死亡”。再西方,白色象征纯洁无暇,新娘在婚礼上往往身着白色礼服,而在中国,葬礼上的掉念者才穿白衣。绿色象征和平与希望,如“绿色和平组织”(GreenPeace O rganization),在英语中也表示年轻或稚嫩,如:He lives to a green oldage.(他老当益壮)。He is still green atthis job.(他对这工作还是生疏的)。此外,green-eyed在英语中指嫉妒。

39、汉语中常喻为“红眼病”。而当“红眼病”表示一种眼科疾病时,则是pinkeye,此时就不能解释成粉红色的眼睛了。蓝色在汉语中代表着明净的天空之色,因此,它象征着宁静、素雅。在英语中blue词常使人联想到忧郁、色情之意。如:Things are looking blue.(情况不容乐观)、a blue film(色情影片)、blue jokes(猥亵的笑话)。黄色在汉语中代表万事不变的自然之色,有尊严、崇高之意。而英语则无此意。因此“黄袍”、“黄榜”只能用它们的语用意义来表达,分别为emperors role,emperors documents.黄色在汉语中有时也特指色情。在英语中yellow除

40、了表示黄颜色以外,还常用做俗语,表示懦弱的、卑怯的。另外,随着世界上通用黄色作为出租车的颜色,这个词又带有了出租车的内涵。因此,走在美国的大街上,有时会看到一辆深红色的或黑色的小汽车上喷上了这样一句话:I amyellow.这里,I am yellow有两个涵义:这是出租车;我是个胆小的人,请不要来吓唬我。在与英美人交际时应了解到中西方文化的背景不同,才能避免因习俗不同所形成的某些信息差。再如,一位中国广告设计师打算将一种新型香水引入拉美市场,可是产品并未引起人们多少兴趣。主要原因是香水中使用的山茶花在南美国家的习俗中是用在葬礼上的,这一切都是由于中西方存在着某些信息差,导致了交际中的障碍。

41、3、由于社会发展而出现的新词语随着我国经济发展和用工制度改革而出现的“打工仔”、“打工妹”等代名词到处可见,如何将这些未定型规范的“打工仔”、“打工妹”确切地英译呢?打工一般是指临时性的短工,可以是waiter、dishwasher、baby-sister,也可以是worker。在汉语中“妹”、“仔”一般指未婚的青年男女,在英译中不宜简单地将其对应译成boy或girl,这样译易使外国人误解成为中国的打工阶层都是少男少女,而事实上并非如此。因此,要让反映出打零工这一核心概念,应译成:“casual female labor”或“cas2ual male labor”,(临时性男工或女工),这样才

42、不会引起外国人误解。再如,近几年中国大陆出现的另一些新词语:“大腕”、“大款”、“炒股”、“大姐大”等,若让外国人单从字面上理解这些词语,而不去了解这些词产生的社会背景和文化背景,就无法完全了解到这些词的真正含义。人际交往中,由于受相同历史传统和文化背景的熏陶,和说同一种语言的本国人交际时,往往具有相同的价值观、世界观,由于这种共通的信息,交际时容易产生默契和共识,而中国人虽然用同一种语言交际,如果完全脱离文化背景,就会导致文化理解中的信息差,而会给语言交流带来极大障碍和错误。所以,在中西方语言交流中,应十分重视有关历史、地理、宗教、迷信、气候、经济等知识的社会文化背景。 四、了解中西方文化差

43、异,提高跨文化交际能力 随着我国改革开放以及对外宣传的增加,英语在中国正形成一种独具特色的国际交流工具,构成英语交际的障碍除了语言本身之外,中国和西方的文化差异、思维差异、概念差异常常导致文化理解中的误差,进而会给语言交流带来极大的障碍。由于文化的原因造成的碍与错误,语言本身用词不当、造句不当造成的阻碍与错误更为严重。为了防止这种现象的出现,应该从以下方面采取措施: 1、对英汉语言交流的研究和分析,应从多方位、多角度考察它们的发展与演化,使我们对语言及文化的异国更深入,更全面的了解。只了解西方文化是不够的,还必须熟悉自己的习俗、彼此比较,通过文化对比学习语言,使得我们对语言的理解更加深刻,从而

44、才能顺利进行跨文化交际。 2、必须拥有文化差异的敏感性。识别表面的文化特征,对细微而有意义的与本民族文化截然不同的文化特征的识别,并通过理性分析来接受,从对方的角度来感受文化,拥有文化差异的敏感性,就能理智地对待由此而产生的交流障碍。 3、尽量避免以一种思维方式组织起来的一种语言信息发出后,而以另一种方式去破译或重新组织,如果不用英语思维考虑问题,就必然要借助自己的母语来进行思考,就必然将头脑中的汉语设法翻译成英语,这翻译出来的有时就不像是英语而是中国式的英语或其它错误的或不妥的表达,所以在交际中以西方人的思维模式来看待问题,认识事物,尽量用英语的语言习惯来思维,在用英语表达思想遇到困难时,冷

45、静地想一想如果英语为母语的人有类似这样的想法时,大体上会是怎样表达的,这样才能提高交际质量。 4、要创造条件营造英语学习环境,注重语感的培养。多接触西方文学作品,影视作品,注意积累英语的习惯表达方法,记录一些中西方对不同的句型、词语的不同表达,了解词语和概念之间的差异,有意识地观察和理解语言的社会语境,观察什么场合用什么样的语得体,把语言形式与社会语境相结合,从而说出地道的英语,提高跨文化交际的能力。只有这样,我们在进行跨文化交际时就能最大限度突破本土文化的界限、局限,深入地了解异文化,从而拓展内在的文化心理空间,把自己放在更深远的文化背景中,进行人类彼此间的交际与交流,更重要的还在于对西方国

46、家社会文化知识的了解程度以及对其文化及交际模式的适应性,摆脱汉语的思维方式,避免出现中式英语,只有这样才能使我们在交际中讲的英语更加地道、更加准确,更加规范,从而提高跨文化交际的能力。 英语语言是文化的组成部分,是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都是通过语言来表述,各个国家的不同文化特征都会体现在语言交流之中。语言交流中的跨文化因素是一个不容回避的现实问题,文化差异是影响语言交际正常进行的重要因素。不了解社会底蕴文化,让学生了解中西文化观念的差异,这将有助于我们的语言学习,也将有助于提高课堂教学效率。 一、中西个人价值取向差异 在英语教学中,笔者发现经常会遇到在中国人视为不可思议、不谦虚

47、太直率的句子:例如:A:Oh,Miss Zhang,how beautiful you are!B:Thanks.在中国人眼里,当受到表扬或夸奖时,会感到不好意思(so shy),会说“那里,那里,过奖了,”“一般,不怎么样”等等,显示过于谦虚。因为中国文化是团体取向的纵向等级文化,它倡导集体主义和协作精神,个人主义在中国文化中是不被提倡的或是“错误”的思想。在这样的环境里,保护团结和谐是团体存在的前提,因此,人们交流的方式也是围绕这一原则进行的。保护团结和谐统一的方式很多,过度谦虚(being too modest)就是其中之一。中国人历来以自谦为美德。而在美国人看来不仅不能领会你的客气,反

48、而感到纳闷、不可思议,有时还会发生误解。往往被看作是虚伪,缺乏自信的表现。 西方文化尤其是美国文化是个体取向的横向平等文化,其社会的基础是建立在个人上面的,以个人为主体,以自己为主体。它强调充分发挥个人的自由、权利以及独立思考与行动的能力。它是美国社会文化的主流。所谓个人的权利,素被社会所公认,各个人的行为,完全由于他的自由意志,他自己对他的行为负责,不管对方怎样。在这种文化氛围里,人们崇尚自由、平等和独立,崇尚自我,所以保持团结和谐统一就显得不那么重要了,处处以自我为中心,比较自由、直率、诚实,同事夸你或上司表扬你时,你会说,“谢谢”(Thank you.);同事或朋友夸你的衣服漂亮时,你会说“谢谢”(Thank you.)以示接受,或回赠称赞,(Thanks,I like yours,too.)请人到家里做客,你会说,请自便(Make yourself at home),就餐时,你会说,请随意(Help yourself please.)。因此,在英语教学中教师要有意识地、适当地向学生介绍一些英语国家的文化背景、风俗习惯,让学生了解东西方的文化差异,以培养

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号