《印度小哥开挂 用蜡烛理发顾客络绎不绝.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《印度小哥开挂 用蜡烛理发顾客络绎不绝.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、印度小哥开挂 用蜡烛理发顾客络绎不绝印度小哥开挂 用蜡烛理发顾客络绎不绝 An Indian barber has come up with a novel technique to give people haircuts using just a burning candle. 印度一位理发师想出理发奇招,用燃烧的蜡烛给顾客理发。 Dasharath Kumar, 28, is now the most demanded barber in his small village in Gulbarga in Karnataka in southern India. 28岁的库尔马如今成为他的
2、村子里最受欢迎的理发师。这个村子位于印度南部卡纳塔克邦的古尔伯加。 The crazy way of styling peoples hair with a small comb and a burning candle instead of a pair of scissors. 按照这种疯狂的理发方式,理发师使用一把小梳子和一根燃烧的蜡烛给人理发,而不用剪刀。 Just like any barber would trim hair using scissors, Dasharath combs the hair and meticulously runs the flame of the
3、 candle on the ends, giving it a unique finish. Once done, he washes the hair and deep conditions it to let the pungent odour go off. 就像其他理发师用剪刀理发那样,库尔马先把顾客的头发梳起,然后仔细地用蜡烛烧掉头发的末梢,使发型非常别致。理发完毕后,他会给顾客洗头,深度护理头发,让刺激性气味散发掉。 The cutting-edge technique has become so popular among men in his village and near
4、by towns that his salon is always full of clients both young and old alike. 这种新潮技艺在本村和附近村镇中的男性村民中非常流行,他的理发店经常爆满,有年轻人也有老年人。 He says: “I wanted to experiment with the method of haircutting to attract more people and draw more clients to my salon.” 他说:“我想试验这种理发方法,吸引更多的人,让更多的顾客光顾我的理发店。” While Dasharath
5、had joined his family business when he was 15, the unique idea only clicked him five years ago after power went off at work one day. 尽管库尔马自15岁起就加入了家族生意,但五年前的一次停电才让他想到了这个新奇的点子。 He says: “Electricity cut was prevalent in our village and we were used to work in dark. But one evening while I was cutting
6、 the hair of a client, power went off and I had to use the light from a candle to finish the haircut. But the flames of the candle that night inspired me to think of using a new technique for trimming hair.” 他说:“我们村经常停电,我们都习惯于在黑暗中工作了。但一天晚上,当我为顾客理发时,停了电,我不得不借助于烛光完成理发。但那天晚上的烛光给了我灵感,让我想到一种新的理发技术。” With
7、 practice and support of his loyal clients who let him burn their hair, Dasharath could hone up his exclusive skills over the years. 老顾客让他用蜡烛理发,他从中获得了经验和支持。库尔马在过去几年对这门独门绝技积累了经验。 “I had bunch of regular customers so when I told them about the experiment, they readily agreed. They happily said they tr
8、usted me and my skills and gave a nod for the new technique. Surprisingly, it came out very well. Since then there was no looking back.” “我有很多老主顾,因此当我告诉他们这个试验时,他们很乐意接受。他们很高兴地说他们相信我和我的技术,同意我使用蜡烛给他们理发。出人意料的是,理发效果非常好,自此我就走上了蜡烛理发之路。” As the word of mouth spread in the small village, normally devoid of a
9、ny upscale salons, both Dasharaths popularity and customer base rose by leaps and bounds. Started with only 20 pence, customers now happily pay him 1 for his novel way of haircut. | 随着在这座小村落里的口口相传,库尔马的人气和顾客群都增加了很多。这种村落里通常都没有高级理发店。最初库尔马收费仅有20便士,但如今顾客很高兴为蜡烛理发付他1英镑。 One of his daring customers Yusuf Kh
10、an, who waited for nearly two hours for his turn, said: “Every barber gives a haircut using scissors but the fun of getting a haircut with a candle flame is unbeatable. I was a bit reluctant initially but once I saw the magic of his hands, I never went back to a regular barber.” 他的勇敢的顾客之一优素福-可汗等了将近两个小时才轮到自己,说道:“每个理发师都用剪刀理发,但用蜡烛理发的乐趣无以伦比。我最初有点儿不情愿,但当我看到他双手的魔力后,我再也不去找一般的理发师了。”