右溪记翻译.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3356545 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:4 大小:39.98KB
返回 下载 相关 举报
右溪记翻译.docx_第1页
第1页 / 共4页
右溪记翻译.docx_第2页
第2页 / 共4页
右溪记翻译.docx_第3页
第3页 / 共4页
右溪记翻译.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《右溪记翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《右溪记翻译.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、右溪记翻译P84右溪记翻译 1右溪:唐道州城西的一条小溪。道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者为之取名“右溪”。 2营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流 3抵:击拍,形容溪流满涌,作者游右溪劝学者:“尤宜春水满,水石更殊怪。” 4悉皆:谓两岸都是。 5欹嵌(qqin):石块错斜嵌插溪岸的样子;“欹”,通“攲”。盘屈:怪石随着溪岸弯曲屈折的样子。 6名状:说出它们的状态。 7洄(hu):漩涡。悬:形容触石溅起的浪花。激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。 8垂阴:投下阴影。相荫:彼此遮蔽荫护。 9逸民退士

2、:指不仕的隐者和归隐的官宦。 10人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康答山巨源绝交书:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”其义同此。 11都邑:都会城镇。胜境:风景优美的环境。一本“可为”上有“则”字。 12静者:谓仁人;论语雍也载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。” 13置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年(742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。 14之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。 15疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树

3、。 16俾(b):以便,准备。为:修筑。亭宇:亭子房屋。 17兼之:并且在这里种植。 18裨:补益,增添好处。形胜:优美的风景。 19为:因为。 20命:命名。 21铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者阳华志铭、五如石铭、浯溪铭等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。 22彰示:明白地告诉;这里告诉以后来的人。 在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。岸边还有美丽的树木和

4、珍奇的青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士游览和居住的;如果在人烟辏集的地方,也可成为城市居民游览的胜地,和爱清静者休憩的园林。可是自从道州城成为州的治所以来,却至今没有人们来欣赏它和喜爱它;我在溪水旁徘徊,为此怅然惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,又种植了松树、桂树,还铺植保护坡岸的香茅,来增益它优美的景致。因为溪在州城之右,便命名它为 “ 右溪 ” 。现在把这些文字刻在石上,可以让后来的人知道。 P70 予初十日到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。 尝秋夜与弱生坐钓月矶

5、,昏黑无往来,时闻风铎,及佛灯隐现林杪而已。又今年春中,与无际舍侄偕访仲和于此。夜半月出无人,相与趺坐石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠然欲与清景俱往也。 生平过虎丘才两度,见虎丘本色耳。友人徐声远诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”真知言哉! 编辑本段注释译文 作品注释 虎丘:苏州名胜。 遂使丘壑化为酒场:于是令丘壑变成了酒场 红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。 钓月矶:位于虎丘山顶。 风铎:悬于檐下的风铃。 林稍:树梢末端。 无际、仲和:作者的朋友。 偕:一起 趺坐:两脚盘腿打坐。 过:造访。 真知言哉:说的真对啊! 2-3 作品译文 虎丘,在中秋之夜游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前

6、往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,整夜都不停歇。于是那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。 我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色非常曼妙,游人也还不多,风吹过亭子月光洒落在树间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不使人厌恶。但还是不如山林空寂之时,一人前往要合我意。我曾经在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人往来,不时听到悬于檐下的风铃声,还看到佛灯在林间树梢若隐若现。还有今年春天,我和无际一起在这里拜访仲和。半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们一起盘膝坐在石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之间心与周围清净之情景同在了。我一生中造访虎丘两次,见到了虎丘的

7、本色。 P67 翻译 十余天后,到了雁荡山的大龙湫 还没有到大龙湫,在三里以外的地方,好像有一幅白绢从天上飘落下来,却没有什么响声。直至到了它的面前仔细观看,就发现20丈以上是瀑布,20丈以下就不是瀑布了,全都变成了烟,变成了雾,变成了轻软的生丝,变成了白玉的尘埃,变成了珍珠的粉末,变成了琉璃丝,变成了杨树的白色花絮。已经坠落下来了,又好像在向上回升;已经稀疏松散了,又好像密密地交织在一起。风吹过来摇动它,就随风飘扬散落,好像没有着落;太阳光照着它,各种颜色都映射出来,光艳美丽。有的人远远地站着观看,他的头发却全部沾湿了;有的人近近地观赏,可他的衣裳一点儿也没有沾湿。产生这种现象的原因是由于瀑布的落点太高,山崖的腹地中间凹陷进去,完全没有什么依靠,瀑布也不得不随着吹来的风兴起各种奇异的变化;又由于它落下来很少有什么接触撞击的地方,不能为它助长威势、激扬声响:这些和石梁瀑布比较,一点儿也不相像。大概石梁瀑布威武,大龙湫瀑布文雅;石梁瀑布喧闹,大龙湫瀑布幽静;石梁瀑布湍急,大龙湫瀑布徐缓;石梁瀑布冲撞激荡,一往无前,大龙湫瀑布好像去了却又回来,盘旋悠荡;这就是它们不同的原因。 起初观赏石梁瀑布的时候,认为瀑布的样子、情况只不过是这样罢了,大龙湫可以不去;等到我来到了这里以后,才知道耳朵、眼睛没有听到、看到的景物,是不可以凭主观想象来推测的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号