名片英语.docx

上传人:小飞机 文档编号:3360575 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:6 大小:40.28KB
返回 下载 相关 举报
名片英语.docx_第1页
第1页 / 共6页
名片英语.docx_第2页
第2页 / 共6页
名片英语.docx_第3页
第3页 / 共6页
名片英语.docx_第4页
第4页 / 共6页
名片英语.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《名片英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片英语.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、名片英语名片-英语 第一章名片概述 名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。 而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。 目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片: CARD FRONT(名片正面)(略) 一张典型的名片上,一般由以下七个部分组成: 1 姓名:一般使用汉语拼音, 也有混合使用英文名+汉语姓

2、的,详见第二章; 2称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官阶、职位、职业、职称、荣誉称号(Honorary Title)等,详见第五章; 3 单位(Work Unit):详见第四章; 4部门(Department):一般跟在工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第四章; 5地址(Address):包括邮编,通常在具体地址前加引语,英国人喜用Address, 美国人常用Location,详见第三章; 6其它通联资料,包括电话、电子信箱(Email)、网址等,详见第六章; 7 银行帐号(A/C No.)等,详见第六章。 8 经营项目:由于篇幅所限,本书不作详述。 第二章 姓名英译 21 英

3、语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名,但它是要叫一辈子的。 Walker是中名,即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush。 Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中

4、国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。 英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。 2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s、 -son、-ing;前缀 M-、 Mc-、 Mac-、 F

5、itz- 等均表示某某之子或后代。 3)在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-、 De-、 Du-、 La-、 Le-。 4)反映地名、地貌或环境特征的,如 Brook、 Hill等。 5)反映身份或职业的,如:Carter、 Smith。 6)反映个人特征的,如:Black、 Longfellow。 7)借用动植物名的,如 Bird、 Rice。 8)由双姓合并而来,如 Burne-Jones。 除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离。如 Donald 的呢称Don,Andrew 的昵称Andy。 22 中

6、国人如何起英文名 第三章地址英译 3.1 地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号路,区(District),市(City),省(Province),国。 地名专名部分应使用汉语拼音,且

7、需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。 32 行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家:中华人民共和国 2、省级:省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区 3、地

8、级: 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市;盟; 4、县级:县、自治县、市、市辖区, 旗 5、乡级:乡、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhu

9、an County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 3.2.1 行政区划英译分析 以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下: 3.2.1.2 关于市的英译。 我国的市层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将直辖市译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。 笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角

10、度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。 Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自韦氏辞典) 从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广

11、,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。 在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以市政含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。 在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市-Municipality。 由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。 据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality。而将市本级-市辖区,即功能意义上的城市译为City。 如上例:上海市崇明县应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号