唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx

上传人:小飞机 文档编号:3366226 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:41 大小:63.72KB
返回 下载 相关 举报
唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx_第1页
第1页 / 共41页
唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx_第2页
第2页 / 共41页
唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx_第3页
第3页 / 共41页
唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx_第4页
第4页 / 共41页
唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx_第5页
第5页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、唐诗三百首 卷05 五言律诗唐诗三百首 卷五、五言律诗 、Five-character-regular-verse 经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗 夫子何为者, 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 今看两楹奠, 当与梦时同。 I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? - The Lords of Zou have

2、 misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu. You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching. Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame

3、 omen of death you dreamed of long ago? 望月怀远 张九龄 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.

4、 It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 送杜少府之任蜀州 王勃 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU W

5、ang Bo By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways. And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the roa

6、d, Wiping your eyes like a heart-broken child? 在狱咏蝉并序 骆宾王 余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流

7、声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。 西路蝉声唱, 南冠客思侵。 那堪玄鬓影, 来对白头吟。 露重飞难进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表予心。 A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of tho

8、se black wings To break a white-haired prisoners heart. His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - - Who listens any more to me? 和晋陵路丞早春游望 杜审言 独有宦游人, 偏惊物候新。 云霞出海曙, 梅柳渡江春。 淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。 忽闻歌古调, 归思欲沾巾。 ON A WALK IN THE EARLY SPRING

9、 HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Du Shenyan Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow. I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflec

10、ted by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears. 杂诗 沈佺期 闻道黄龙戍, 频年不解兵。 可怜闺里月, 长在汉家营。 少妇今春意, 良人昨夜情。 谁能将旗鼓, 一为取龙城。 LINES Shen Quanqi Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our

11、 Chinese warriors - And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon. 题大庾岭北驿 宋之问 阳月南飞雁, 传闻至此回。 我行殊未已, 何日复归来。 江静潮初落, 林昏瘴不开。 明朝望乡处, 应见陇头梅。 INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTA

12、IN Song Zhiwen They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month. Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? .The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist - But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the p

13、lum-trees of home. 次北固山下 王湾 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。 海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。 A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Wang Wan Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. .Night now yields to a sea of

14、 sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers - Wildgeese, homing to Loyang. 题破山寺后禅院 常建 清晨入古寺, 初日照高林。 曲径通幽处, 禅房花木深。 山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 惟余钟磬音。 A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE Chang Jian In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight poin

15、ts the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. 寄左省杜拾遗 岑参 联步趋丹陛, 分曹限紫微。 晓随天仗入, 暮惹御

16、香归。 白发悲花落, 青云羡鸟飞。 圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Cen Can Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls. Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. .Grey heads may grie

17、ve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions. 赠孟浩然 李白 吾爱孟夫子, 风流天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。 A MESSAGE TO MENG HAORAN Li Bai Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to

18、the skies. Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor. High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here! 渡荆门送别 李白 渡

19、远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Li Bai Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness. The moon is lifted like a mirro

20、r, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 送友人 李白 青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 A FAREWELL TO A FRIEND Li Bai With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of w

21、ater, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles. I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. .We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again. 听蜀僧浚弹琴 李白 蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 为我一挥手, 如听万壑松。 客心洗流水, 余响入霜钟。 不觉碧山暮,

22、秋云暗几重? ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE Li Bai The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells

23、; And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky. 夜泊牛渚怀古 李白 牛渚西江夜, 青天无片云; 登舟望秋月, 空忆谢将军。 余亦能高咏, 斯人不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU Li Bai This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue

24、sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie. I have poems; I can read; He heard others, but not mine. .Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me. 春望 杜甫 国破山河在, 城春草木深。 感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。 白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Du Fu Though a c

25、ountry be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. .After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. .I stroke my white hair. It has grown too

26、thin To hold the hairpins any more. 月夜 杜甫 今夜鄜州月, 闺中只独看。 遥怜小儿女, 未解忆长安。 香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 何时倚虚幌, 双照泪痕乾。 ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Cap

27、ital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. .When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? 春宿左省 杜甫 花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。 星临万户动, 月傍九霄多。 不寝听金钥, 因风想玉珂。 明朝有封事, 数问夜如何。 A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE Du Fu Flower

28、s are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch; Heavens ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. .While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind. I have a petition to present in the morn

29、ing, All night I ask what time it is. 至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。 杜甫 此道昔归顺, 西郊胡正繁。 至今残破胆, 应有未招魂。 近得归京邑, 移官岂至尊。 无才日衰老, 驻马望千门。 TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU Du Fu In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengx

30、iang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem. This is the road by which I fled, When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever

31、 since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. .The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates. 月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行, 秋边一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况

32、乃未休兵。 REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu A wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. .How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to

33、 me without you? Yet if missives in time of peace go wrong - What can I hope for during war? 天末怀李白 杜甫 凉风起天末, 君子意如何。 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 TO LI BAI AT THE SKY SEND Du Fu A cold wind blows from the far sky. What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. River

34、s and lakes are flooded with rain. .A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River. 奉济驿重送严公四韵 杜甫 远送从此别, 青山空复情。 几时杯重把, 昨夜月同行。 列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 将村独归处, 寂寞养残生。 A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL Y

35、AN Du Fu This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains. When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-vill

36、age, Into the final solitude. 别房太尉墓 杜甫 他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG Du Fu Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb. The ground where I stand is wet with my tears; The sky is dark with broken cloud

37、s. I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering. 旅夜书怀 杜甫 细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。 A NIGHT ABROAD Du Fu A light wind is rippling at the grassy shore. Through th

38、e night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. .If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! - Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world! 登岳阳楼 杜甫 昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日

39、夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU Du Fu I had always heard of Lake Dongting - And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. .But no word has reached me from kin or friend

40、s. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains - And here by the rail how can I help crying? 辋川闲居赠裴秀才迪 王维 寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 渡头余落日, 墟里上孤烟。 复值接舆醉, 狂歌五柳前。 A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI Wang Wei The mountains are cold and blue now

41、And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. .Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows? 山居秋暝 王维 空山新雨后, 天气晚来秋。 明月

42、松间照, 清泉石上流。 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 随意春芳歇, 王孙自可留。 AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat - An

43、d what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends? 归嵩山作 王维 清川带长薄, 车马去闲闲。 流水如有意, 暮禽相与还。 荒城临古渡, 落日满秋山。 迢递嵩高下, 归来且闭关。 BOUND HOME TO MOUNT SONG Wang Wei The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the

44、evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. .Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace. 终南山 王维 太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫。 MOUNT ZHONGNAN Wang Wei Its massive height near the City of Heaven Joins a thou

45、sand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. .Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river. 酬张少府 王维 晚年惟好静, 万事不关心。 自顾无长策, 空知返旧林。 松风吹

46、解带, 山月照弹琴。 君问穷通理, 渔歌入浦深。 ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG Wang Wei As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?. Hark, on the lake theres a fisherman singing! 过香积寺 王维 不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE Wang Wei Not knowing the way

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号