《贸大MTI模拟真题汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《贸大MTI模拟真题汉译英.doc(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、如何克服出口低迷的局面(中英)近年来,中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。该地区许多国家的经济不景气引起消费市场萎缩,货币疲软使购买力下降。有的国家政局不定、经济不稳,贸易保护主义升级,外交磨擦抬头。这些使得对该地区的出口十分困难。我们必须采取有效措施来对付这种局面。 In recent years, Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The lifeless economies of
2、many countries in the region have caused their consumer markets to shrink. Their teetering currency rates have caused their purchasing power to be weakened. In some cases political instability, changing economic circumstances, mounting projectionist barriers or diplomatic rows have make it dif
3、ficult for us to export to those countries. We must find ways to beat the export slump. 我们要大力推进外贸体制改革,走集团化的道路,组建以外贸为龙头的工贸、农贸、技贸相结合的企业集团,以增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,对有条件的大中型企业应授予其进出口经营权。工业企业自营出口这是我国外贸体制改革的一个重大步骤。 We must press forward with the reform in the management system of foreign trade. Co
4、nglomeration-forming allies with farming, manufacturing, or scientific research with foreign trade as the locomotive-points the way ahead to strengthened competitiveness. Outmoded state enterprises, large and medium-sized, should be revamped to become more viable. Those enterprises better positioned
5、 should be granted the license to move into exporting field. The orientation of industry towards the export market is a major step in the reform of Chinas foreign trade regime. 必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。要通过精加工和深加工提高出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。由于市场形势
6、千变万化,出口产品必须不断地更新换代,做到你无我有,你有我优,胜人一筹。 The traditional pattern of export products needs to be optimized. Gone are the days when merchandise geared to price competition on mass market had its way. Now, in the highly competitive world the concepts of "fine quality or else no export" and "
7、good service before and after sales" should be the order of the day. Methods of fine or intricate processing should be used to increase the added value on export commodities. And efforts must be made to turn out premium and novel products or the so-called "hard-punch" items that can e
8、dge into foreign markets. With the market changing so quickly, export companies should keep moving up-market-go where others cannot go or do whatever they have a competitive edge over their rivals. 要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死。” 在选择新辟市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那
9、些富有活力、洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚根。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西方亮”。 It is important to tap the market potential extensively around the world. And geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It is no good to "put all our eggs in one basket," as
10、the saying goes. The selection of new markets should be done by evaluating both their risks and opportunities-simultaneously and quickly. Monitor all markets constantly so that we can export to the right countries or regions and at the right time . Only a dynamic, forward-looking and viable export c
11、ompany is capable of weathering over the bad times and making a good killing in good times. When some markets slump, there are always other markets remaining buoyant. Therefore, we can gain on the swing what was lost on the roundabout. 出口商品必须有一流的品质,颖式,包装和装璜,但行之有效的广告宣传和促销活动也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。
12、赴国外参展,派人员出国推销,在国外建立生产或销售点等等,一定要讲求实效。最后,引进国外的技术和资金以提高我国出口商品的质量和劳动生产率,通过加强管理降低成本,通过加强培训以提高人员的素质,等等,都是不可忽视的方面。通过落实各项优惠政策,搞好基础设施建设,完善配套服务,掀起一个吸引外资的新高潮。 Our export products must have first class quality, design, styling and presentation. But effective publicity, advertising and promotion are also essenti
13、al . Development of expertise in advertising in foreign languages targeted at foreign markets is particularly important. Discovery of profitable outlets and connections is also of great significance. Participation in trade fairs abroad, foreign travels by sales forces and the setting up of productio
14、n facilities or sales outlets overseas must ensure that they are result-ended. Finally, the injection of new know-how and new capital resulting from the attraction of foreign firms into our economy will help increase the productivity and quality of our export products. It is also important to reduce
15、 costs through improved management, and to raise the caliber of personnel through enhanced training. With the series of preferential policies implemented to the letter and with infrastructure services provided satisfactorily, we are surely hopeful of stepping up a new upsurge in attracting foreign d
16、irect investment我国吸收外商投资简况(中英)我国吸收外商投资简况(中英)文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-30 07:11 字体: 大 中 小 进入论坛 (单词翻译:双击或拖选) An overview of Chinas Attraction of Foreign Investment and the Preparations for the 8th Session of China International Fair of Investment and Trade (CIFIT) 我国吸收外商投资简况及第八届中国投资贸易洽谈会筹备情况An overview
17、 of Chinas Attraction of Foreign Investment and the Preparations for the 8th Session of China International Fair of Investment and Trade (CIFIT)今年我国吸收外商直接投资继续保持增长,增幅基本适度。吸收外资在保持相当规模的基础上,外商投资结构进一步优化,高新技术领域吸收外资大幅增长,服务贸易领域吸收外资在全国总量中所占比重有所上升。外商投资区域进一步得到改善,东部地区吸收外资全面增长,东部和西部地区合同外资金额增幅较大。今年1-5月份,全国新批设立外商投
18、资企业17359家,同比增长14.39%;合同外资金额572.41亿美元,同比增长49.76%;实际使用外资金额259.11亿美元,同比增长11.34%。截止到2004年5月底,全国累计批准设立外商投资企业482636个,合同外资金额10003.71亿美元,实际使用外资金额5273.81亿美元。如果不发生大的问题,2004年全年我国实际使用外资金额预计与2003年大体持平,力争比去年有所增长。 This year, Chinas FDI attraction kept a momentum of increase with a moderate growth rate. On the basi
19、s of a considerable scale, FDI attraction is further improved in terms of investment structure. FDI attraction in high-tech sector has been significantly increased, and FDI in service sector also gained a larger share in the nations total. FDI attraction is also improved geographically with an overa
20、ll increase in eastern China and a fairly large growth margin of contractual investment in east and west of the country. From January to May, China had newly approved 17,359 foreign-invested enterprises, up by 14.39%, with the contractual foreign investment of 57.241 billion US dollars, up by 49.76%
21、 and actually utilized foreign investment of 25.911 billion dollars, up 11.34%. By the end of May, there had been altogether 482,636 foreign-invested enterprises, with the total contractual foreign investment of 1.000371 trillion dollars and actually utilized 527.381 billion dollars. Chinas actual u
22、tilized FDI value is expected to be roughly on the same level of 2003 or better if no big problem pops up.外商投资企业运营质量进一步提高: Foreign-invested enterprises are further improving their performance in China:今年第一季度外商投资企业工业增加值3142.68亿元,同比增长21.10,占全国总量的27.77,比全国增幅(17.70)高3.4个百分点。For the first quarter, foreig
23、n-invested enterprises realized industrial added value of 314.268 billion yuan, up 21.10%, accounting for 27.77% of the nations total, and 3.4 percentage points higher than the nation-wide increase, 17.70%.外商投资企业进出口快速增长,对外依存度进一步提高。今年15月份,外商投资企业进出口总值2406.42亿美元,同比增长43.73%,高于全国同期进出口增幅(37.17%)6.56个百分点,占
24、全国进出口总值的56.78%。其中,外商投资企业进口额1216亿美元,同比增长45.68%,高于全国同期进口增幅(41%)4.68个百分点,占全国进口总值的56.23%。外商投资企业出口1190.41亿美元,同比增长41.78,高于全国同期出口增幅8.38个百分点,占全国出口总额的57.34。 Import and export volume of FIEs are on a rapid increase, and thus the foreign dependency rate is further increased. From January to May of this year, t
25、otal export and import value of FIEs reached $240.642 billion, up by 43.73% year on year, surpassing the growth margin of the whole nation (37.17%) in the corresponding period by 6.56 percentage points, and taking up 56.78% of the total import and export value of China. Of that, import value of FIEs
26、 reached $121.6 billion, up by 45.68% year on year, surpassing the growth margin of the whole nation (41%) in the corresponding period by 4.68 percentage points, and taking up 56.23% of the total import and export value of China. Export value of FIEs reached $119.041 billion, up by 41.78% year on ye
27、ar, surpassing the growth margin of the whole nation in the corresponding period by 8.38 percentage points, and taking up 57.34% of the total import and export value of China.今年第一季度,外商投资企业对外依存度(产品出口额占其工业产值的比重)达46%,比去年同期提高近3个百分点,比全国其他类型企业的对外依存度(15%)高31个百分点。 In the first quarter of this year, the fore
28、ign dependency rate (ratio of export value to industrial output) of FIEs reached 46%, up by 3 percentage points compared with last year and 31% compared with enterprises of the same category (15%).据初步统计,今年第一季度全国外商投资企业税收总额1227亿元,净增加229亿元,比上年同期增长22.98%,占全国税收总额的比重为19.55%。在约23万家现存注册外商投资企业中直接就业人员超过2350万人
29、,占全国城镇劳动就业人口的10%以上。 According to preliminary statistics, the total revenue of FIEs in the first quarter of this year reached 122.7 billion yuan with a net increase of 22.9 billion yuan, up by 22.98% year on year and taking up 19.55% of the total revenue of the nation. Over 23.5 million people are di
30、rectly employed by the 230,000 current registered FIEs, taking up 10% of the total workforce in Chinas urban area.为做好吸收外商投资工作,不断提高吸收外资的质量和水平,中国政府紧紧抓住当前全球新一轮结构调整的重要战略机遇期,进一步扩大开放,在继续保持各项吸收外资政策的连续性和稳定性的同时,改善投资环境,制订相应政策,进一步推进外商投资产业结构优化,增强我国在吸收外资方面的国际竞争力。 With a view to improving FDI attraction and const
31、antly upgrading the quality and level of FDI attraction, the Chinese government firmly seizes the important period of strategic opportunity of global economic restructuring, further opens China to the outside world, improves investment climate and formulates relevant policies while it maintains the
32、continuity and stability of FDI attraction policy. It also further promotes restructuring of foreign invested industries, and improves Chinas international competitiveness in terms of FDI attraction.为吸引更多高质量外商投资,同时也推动中国企业投资海外,中华人民共和国商务部每年9月811日在厦门举办中国投资贸易洽谈会( 投洽会 ),联合国贸发会议(UNCTAD)、世界投资促进机构协会(WAIPA)协
33、办,自1997年以来已经成功举办七届。全国31个省、市、自治区和国务院14个相关部门作为成员单位参与筹备和举办,每年吸引着来自几十个国家和地区的政府代表、工商组织、跨国公司等踊跃参会,不仅是中国当前唯一以投资促进为主题的全国性经贸活动,也是亚洲地区最重要的国际投资合作盛会。 In order to attract more and quality foreign investment and also encourage Chinese enterprises to make investment overseas, the Ministry of Commerce, PRC holds Ch
34、ina International Fair of Investment and Trade (CIFIT) from September 8-11 every year in Xiamen, which is co-organized by UNCTAD and WAIPA. Since 1997, 7 sessions of CIFIT has been successfully held. The CIFIT boasts the membership of Chinas all 31 provinces, municipalities under the direct leadersh
35、ip of state council, autonomous regions and 14 government agencies of the State Council, who are involved in holding and preparing for the Fair. Every year, governmental representatives, industrial and commercial institutions, multinationals are active in participating in the Fair, which has uplifte
36、d itself to be not only the sole nation-wide economic and trade event featuring nothing but investment promotion, but also the most important gala in Asia for international investment cooperation.今年第八届 投洽会 仍然以 引进来 和 走出去 两大主题为中心,举办多场高规格、高水平的研讨活动。其中, 2004国际投资论坛 仍是今年投洽会的最亮点,将邀请中国国务院和有关政府部门领导、国外政要、知名学者、
37、跨国公司代表等,以 鼓励跨国直接投资,促进经济共同繁荣 为主题进行探讨。同时,在投洽会期间将举办30多场专题研讨会,针对东北老工业基地振兴、国家级经济技术开发区二次创业、产业国际竞争力、知识产权保护、直销立法、公司法修订、贸易权与分销权开放、投资商后期服务等进行研讨,将就非洲、阿拉伯国家、拉美南方共同市场、墨西哥、古巴等投资环境进行交流,另外还将举行中美汽车零部件产业合作讲座等。本届投资洽谈会上,还将首次设立中国企业 走出去 展区和举办 走出去 项目对接会,使中外企业就具体项目进行洽谈。 This year, the 8th session of CIFIT, as before, sets
38、two themes, one is attracting foreign investment and the other is adventure overseas , i.e. encouraging Chinese companies to make investment overseas. During this session, a series of high-level and high-grade seminars and relevant workshops will be held, among which, International Investment Forum
39、2004 is still the shining star of this years CIFIT, which would have the presence of leaders from Chinas State Council and relevant governmental bodies, important political figures from abroad, famous scholars and representatives from multinationals. They will discuss on the theme of Encouraging cro
40、ss-border direct investment and Promoting common economic prosperity . In parallel, nearly 20 seminars would be held, respectively targeting the Revitalization of Chinas Rust Belt in the Northeast, Reinvigoration of State-level Economic and Technological Development Zones, International Competitiven
41、ess of industries, IPR Protection, Legislation on Direct Marketing (door-to-door selling), Revision of Company Law, Liberalization of Trading Rights and Distribution Rights, and After-establishment Service for Investors. Exchanges will be made about the investment environment in Africa, Arabic count
42、ries, the Common Market of South in Latin America (MERCOSUR), Mexico, Cuba and etc. Besides, the lecture will be given on Sino-US Cooperation on Auto Spare Parts.到目前为止,本届美国、墨西哥、古巴、英国、德国、瑞典、芬兰、日本、韩国、也门、香港、澳门等40多个国家(地区)表示参加 投洽会 。英国、瑞典、墨西哥和古巴等国将举办馆日活动。一些大型跨国公司如日立、家乐福、西门子、怡和等也将继续参展、参会。 So far, over 40 c
43、ountries (regions) including, the US, Mexico, Cuba, the UK, Germany, Sweden, Finland, Japan, South Korea, Yemen, HK, Macao, have shown their intentions to attend the Fair, among which, the UK, Sweden, Mexico, Cuba and other countries will hold the event of Expo Day. Some big multinationals such as H
44、itachi, Carrefour, Siemens, Jardin will continue to have their presence in the CIFIT中国经济发展顺应全球化潮流(中英)商务部副部长廖晓淇4月23日在博鳌亚洲论坛“高层部长级对话:世界经济增长的挑战”座谈会上发表演讲指出,世界经济增长不平衡的一个重要原因就是各国能否正确认识和应对经济全球化。他认为,中国正是顺应了经济全球化的历史潮流,把对外开放作为基本国策,才取得了举世瞩目的成绩。今后,随着中国经济规模的扩大,中国对世界经济发展的积极作用将会更加显著。 On April 23, Liao Xiaoqi, Vice
45、 Minister of Commerce, attended the Boao Forum for Asia. In his speech on the symposium dialogue at senior ministerial level: challenge of the world economic growth, Mr. Liao Xiaoqi pointed out that whether each country could understand and deal with economic globalization properly was an important
46、reason why the world economic growth was unbalanced. He believed that China went along with the historical tide of economic globalization, regarded opening up to the outside world as the basic state policy, and obtained great achievements, which attracted worldwide attention. In the future, with the
47、 expanding of Chinas economy, the positive role of China to world economic development would be more remarkable.廖晓淇指出,经济全球化是当代世界经济发展的一个基本特征。经济全球化对世界各国都是一把双刃剑,关键是如何正确应对。Mr. Liao Xiaoqi pointed out that the economic globalization was an essential attribute of world economic development. The economic g
48、lobalization was a double-edged sword to the countries all over the world; the more important thing was how to deal with it properly.廖晓淇认为,世界经济的增长还需要发达国家和发展中国家共同努力。发达国家应该终止对世界贸易造成严重扭曲的农业补贴,取消对发展中国家优势产品的结构性高关税,避免技术性贸易措施对世界贸易造成的阻碍,并为发展中国家提高贸易和经济发展能力提供必要的资本和技术支持。发展中国家也应该转变观念,逐步开放国内市场,切实保护知识产权,尤其是要避免对其他
49、发展中国家的出口和经济的发展设置壁垒。Mr. Liao Xiaoqi believed that the world economic growth needed joint efforts of developed countries and developing countries. The developed countries should end off agriculture subsidy that twisted world trade seriously, cancelled structural prohibitory duty for developing countries, avoided technical trade measures to result in barrier to world trade, and provided necessary capital and