《屈原的《国殇》翻译篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《屈原的《国殇》翻译篇.docx(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、屈原的国殇翻译篇屈原的国殇翻译篇 国殇、国殇、(1) 操吴戈兮被犀甲,、操吴戈啊披铠甲, 车错毂兮短兵接。、车交错啊短兵接。(2) 旌蔽日兮敌若云,、旗蔽日啊敌若云, 矢交坠兮士争先。、箭交坠啊士争先。 凌余阵兮躐余行,、侵我阵啊犯我地,(3) 左骖殪兮右刃伤。、左马死啊右马伤。(4) 霾两轮兮絷四马,、埋两轮啊拴四马,(5) 援玉枹兮击鸣鼓。、敲玉槌啊响战鼓。(6) 天时怼兮威灵怒,、天发威啊神灵怒,(7) 严杀尽兮弃原野。、厮杀尽啊弃原野。 出不入兮往不反,、出不回啊去不返, 平原忽兮路超远。、平原阔啊路遥远。 带长剑兮挟秦弓,、佩长剑啊带秦弓, 首身离兮心不惩。、首身离啊为国薨。(8)
2、诚既勇兮又以武,、既英勇啊又威武, 终刚强兮不可凌。、还刚强啊不可凌。(辱) 身既死兮神以灵,、身既死啊神显灵, 魂魄毅兮为鬼雄。、魂魄强啊为鬼雄。(9) 注释 殇:未成年而死。国殇:为国家牺牲。国殇是屈原悼念为国家牺牲的战士所作。 吴戈:指吴国产的戈。秦弓:秦国产的弓,均为当时质量好的武器。毂:车轮中心内贯车轴,外承辐条的部位。车错毂:指敌我双方战车交错。 凌:一、侵犯;二、凌辱,欺侮、侮辱。躐:践踏。 左骖:架在战车左边的战马。殪:死。 霾:同“埋”。絷:拴住。此句的意思的是:车轮遭陷进深深的凹地里面,虽然战马竭进全力但是仍然不能将战车拉起来,就好象车轮被埋起,战马被栓住一样。此句展现了激烈的战斗场面。 援:拿。玉枹:嵌玉的鼓槌。 怼:恨。 惩:悔。薨毅:刚强。鬼雄:鬼中的英雄豪杰。