常用十大翻译技巧之一增译法.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3488290 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:3 大小:37.71KB
返回 下载 相关 举报
常用十大翻译技巧之一增译法.docx_第1页
第1页 / 共3页
常用十大翻译技巧之一增译法.docx_第2页
第2页 / 共3页
常用十大翻译技巧之一增译法.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《常用十大翻译技巧之一增译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用十大翻译技巧之一增译法.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、常用十大翻译技巧之一增译法译国译民 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主

2、句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增

3、补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fasc

4、ist countries were stripped of their human rights. 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 这是我们两国人民的又一个共同点。 专心翻译 做到极致 译国译民 This is yet another common point between the people of our two countries. 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 专心翻译 做到极致

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号