怎样帮助初中学生学好古文.docx

上传人:小飞机 文档编号:3519023 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:4 大小:39.42KB
返回 下载 相关 举报
怎样帮助初中学生学好古文.docx_第1页
第1页 / 共4页
怎样帮助初中学生学好古文.docx_第2页
第2页 / 共4页
怎样帮助初中学生学好古文.docx_第3页
第3页 / 共4页
怎样帮助初中学生学好古文.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《怎样帮助初中学生学好古文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样帮助初中学生学好古文.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、怎样帮助初中学生学好古文怎样帮助初中学生学好古文 行初中语文教材中,古文的篇目已占课文总数的1/3,且文章思想性、艺术性都很强,堪称典范之作。因此,学好古文对学生而言极其重要。 怎样才能让学生学好古文,提高对古文的鉴赏能力,从中获益呢?这一直是一个困扰中学生学好文言文的问题,在此我浅谈一下我这几年在从事语文教学过程中所获得的一点体会。 首先,对文言文的知识结构和学习重点应该有初步的把握。 第一,从字的层面上看,应该做到读得准、写得出,即能准确把握字音和字形,特别要注意对通假字的学习。比如在陈涉世家里面的“将军身被坚执锐”中的“被”字与今天的“披”相同。隆重对里面的“孤不度的量力,欲信大义于天下

2、”中的“信”与今天的“伸”相同。 第二,从词的层面上看,应该从常用实词、常用虚词、词类活用、古今异义等几个方面进行学习。具体点讲,就是从常用实词的一词多义,常用虚词的多种用法,词类活用中的使动用法、意动用法、为动用法以及名词、动词、形容词之间的转化活用现象,古今相同字形的词语在意义上的差别等几个方面进行学习。比如在词类活用中狼三则里面有一个词类活用“其一犬坐于前”“犬”字本来是名词狗的意思在这句话里却是名词用作状语理解为“像狗一样”。还有桃花源记里面的“率妻子邑人来此绝境”中的“妻子”在古文中的意思是“妻子和子女的意思”在今天的意思却缩小为“成年男性的配偶”。 第三,从句子的层面上看,应该把握

3、几种特殊的文言句式,包括省略句、倒装句、被动句和判断句等。具体点讲,就是把握省略句中的主语、谓语、宾语以及介词的省略,倒装句中的谓语前置、宾语前置、定语和状语的后置,被动句中的“于”字表被动、“见”字表被动、“为”字表被动、“被”字表被动以及没有被动标志的被动现象,判断句的几种常见格式。 第四,从文学文化常识层面上看,应留心作家、作品和作者所处时代等文学常识,注意积累古代科举、历法、计时、节日、姓氏称谓和官职升迁等方面的文化常识。 以上知识结构中,第二和第三点是学习的重点内容,第一点和第四点是稍微次要的内容。 其次,学习古文时学生还要注意几种学习方法。 预习。课前,学生可独立阅读课文内容,根据

4、课本提供的内容查阅相关资料,扫除生字生词,解决自己在翻译、理解课文中碰到的问题,增强听课效果,提高自学能力,以便在课堂上与教师讨论交流,合作探究。自译自查。在通读课文时,学生要注意在熟读课文的基础上对照课文注释,挑出通假字记录在本子上。遇到注释未涉及而自己不理解的词句,可动手查一查相关的工具书或参考资料等,并用不同颜色的笔记录在课本上。这样有利于学生提高运用工具书的能力和探究解决问题的能力。主动质疑。学生要注意自己在翻译课文中遇到的问题,及时反馈给教师,并通过师生对话,互教互学。 楼层: 1思路分析 关于如何翻译,请看下面的说明。古文要学好,多记忆一些文言实词和虚词是很关键的。 解题过程 文言

5、文翻译如何达到“信、达、雅”的标准,哪些地方该直译,哪些地方该意译,学会应用“留、补、换、删、调、贯”六字诀,便可以解决。 “留”字诀。文言文中的专有名词,如国号,帝号、年号、官名、人名、地名、职称、器名、物名等,翻译时一般都可以保留。如: 乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山。 荆轲逐秦王,秦王还柱而走。 以上两例加黑中的词均可保留不译。 “补”字诀。将文言文中省略的词语,句子成分,在译文中适当地补充出来,以足文意。 沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。” 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?曰:“不若与人。”。 撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 以上例句中的内容,都是在译文中应该补充

6、出的。 “换”字诀。古代单音词今已双音化或古代意思今已换了说法,则应改为现代用语。 燕雀安知鸿鹄之志哉? 括号中为补出和调换的内容。燕子是在原来的单音词前增加辅助成分组成双音词;麻雀、知道、志向是以单音词做词素复合成双音词;哪里、大雁、天鹅、的、啊是换成不同的语言形式。 昨夜入城市,归来泪满巾。 诗中城换为城市,市换为做买卖。 “删”字诀。文言文中有些没有什么意义的虚词,翻译时应予删除。 夫秦王有虎狼之心。 “夫”为发语词,没有意义,应不译。 愚者见四方之无事,则以为变故无自而有。 “之”与“而”只起语助和连接作用,无意义,应不译。 “调”字诀。在译文中,对古今差别较大的语法现象,翻译时应作必

7、要的调整,使之变成现代汉语句法结构。 吾谁欺?欺天乎? 译文时调整为“吾欺谁”,即“我欺骗谁?” 子墨子闻之,起于鲁。 译文时应调整为“于鲁起”,即“就从鲁国起程”。 钩以写龙,凿以写龙。 译文时应调整为“以钩写龙,以凿写龙”即“用钩刀划龙,用凿子刻龙。” “贯”字诀。古文中许多句子,如果直译,反而不顺,必须根据原意,加以贯通,灵活译出。 视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。 应译为“张衡到职工作三年,就向朝廷上书,请求辞职告老还乡,朝廷却调他回京,任命为尚书。” 得壁,传之美人,以戏弄臣。 应译为“得到了璧,给嫔妃们传看,在弄臣之间戏玩。” 正确译文,不是一件容易的事。只是弄通大意,不求甚解,难以达到“信、达、雅”的标准;单靠考试前背诵一些参考资料上的译文,走“捷径”也是行不通的。必须掌握正确的译文方法,“留、补、换、删、调、贯”面面俱到,才能既忠实于原文,又符合现代汉语规范。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号