捕蛇者说翻译.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3545922 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:9 大小:43.46KB
返回 下载 相关 举报
捕蛇者说翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
捕蛇者说翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
捕蛇者说翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
捕蛇者说翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
捕蛇者说翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《捕蛇者说翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《捕蛇者说翻译.docx(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、捕蛇者说翻译柳宗元捕蛇者说知识点归纳 审核:初三语文组 本文是唐代著名文学家柳宗元谪居永州时所作。其时政治腐败,苛捐杂税繁多,贪官污吏横征暴敛,使人民陷于家破人亡、流离失所的悲惨境地。作者通过捕蛇人蒋氏口述悲惨身世,反映民不聊生的境况,刻画悍吏的凶暴,描绘捕蛇人的心态,最后点出“赋敛之毒有甚是蛇”的主题思想。学习这篇文章,对于我们了解中唐时期的社会状况,认识封建社会残酷的剥削和人民遭受的苦难,是有帮助的。 “捕蛇者说”这个题目的意思是:说说捕蛇人的事。说,是古代的一种文体,可议论,可记事,都是为了说明一个道理。 全文可分为三个部分。 第一部分:写异蛇的性状和永州人冒死争捕这种蛇的原因。可分为两

2、层。 1.永州之野产异蛇,( 异蛇 )黑质而白章;( 异蛇 ) 触草木,( 草木 )尽死;(异蛇 )以啮人,(人 )无御之者。 产:产出,天然生长 质: 质地,底子 章:花纹 异:奇异,特别 以:假设连词,如果 啮: 咬 御:抵御 “无御之着”中的“之”:指被毒蛇咬后的伤毒。 译文:永州的野外生长一种奇特的蛇,黑色的身 子上有白色的花纹;它碰到草木,草木全都枯死;如果咬了人,没有抵御蛇毒的方法。 2.然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。 腊:干肉。这里作动词,意思是把蛇晾干。 得:得到,这里指捉到。 以为:在这里是“把制成”的意思。 饵:糕饼,这里指药饵 可,可以 以:

3、用来 已:止,这里指治好。死肌:死肉,腐肉 译文:然而捕捉到这种蛇,把它晒干,制成药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、脖子肿病和恶疮,除去坏死的肌肉,杀死各种寄生虫。 以上第一层,从外形、毒性、医疗效用三方面写蛇的“异”,并由此引出下文。 3.其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入。 其始:起初 岁:每年 赋:征收 募:招募 当:抵挡 入:交纳。 译文:起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能够捕到这种蛇的人,抵他的赋税。 4.永之人争奔走焉。 奔走:指忙着做某件事 焉:指捕蛇这个差事,有语气词兼代词的作用。 永州的老百姓都争先恐后去干这个差事。 以上

4、第二层,写永州人争捕毒蛇的原因。“争”字很关键。既然蛇有剧毒,为什么还“争”着去捕蛇?是为了免受苛征重税之苦。一个“争”字反映出赋敛之毒比蛇的毒还要厉害。 “永之人争奔走焉”这句话,在结构上承上启下。 第二部分:通过蒋氏自诉悲惨遭遇,写出赋敛之毒,揭露苛捐重赋给农民带来的深重灾难。 5.有蒋氏者,专其利三世矣。 专:独占 利:好处 三世:三代。父子相承为世。 有个姓蒋的人,独占这种好处已经三代了。 1 6.问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是 。 是:代捕蛇这件事 译文:我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇上,我的父亲也死在捕蛇上。 7.今吾嗣为之十二年,几死者数矣。 嗣:继承 数:屡次,多次。

5、 译文:现在我接替干这件事已有十二年了,险些送命也有好几次了。 8.言之,貌若甚戚者。 貌:神情 戚:忧伤 译文:他说这些话,脸色好像很忧伤的样子。 以上是第一层,概述蒋氏三代人的悲惨遭遇。 先说蒋氏“专其利三世”,好像蒋家祖孙三代因捕蛇这差事而独享好处,令人羡慕。可捕蛇者说出三代人的遭遇,两句话中连出三个“死”字,却又令人感到捕蛇之可悲。三个“死”字,揭示了事情的本质:原来所谓的“利”,是用祖父、父亲的生命和自己的九死一生换来的。“甚戚”,可见触及了他的痛处,内心极度悲伤而流露在外貌上。 9.余悲之,且曰:“若毒之乎?余:我 悲:同情,怜悯 之:代词,指蒋氏。 若:代词,你 毒:怨恨。之:代

6、这个差事 译文:我同情他,并且说:“你怨恨这个差事吗? 10.余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?” 役:给官府出劳力 复:恢复 若:你的 赋:赋税 何如:如何,怎么样。 译文:我打算告诉管政事的地方官,更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?” 这几句,写作者听了蒋氏诉说三代人遭遇后的感情和态度,反映了他对人民深重苦难的关心和同情。“更若役,复若赋”的建议,引出了下文蒋氏大段催人泪下的哭诉。 11蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎? 戚:忧伤 汪然:满眼含泪的样子 涕:眼泪 生:使活下去 之:自称,指蒋氏自己。 译文:姓蒋的人十分悲伤,眼泪汪汪,夺眶而出,说道:“您要哀怜我想让我能够

7、活下去吗? 12.则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,向吾不为斯役,则吾则久已病矣。 则:转折连词然而,可是 斯役:这差事,指捕蛇 向:从前 斯:这 病:困苦不堪 则,就 译文:然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴赋税不幸那么厉害呢。假使从前我不干这个差事,就早已困苦不堪了。 这句话写蒋氏的极度悲伤,把“役”和“赋”进行对比,得出“复吾赋不幸之甚”的结论。 13.自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。 吾氏:我们蒋家 积:一年一年累计起来 六十岁:六十年 岁:年 而:表转折,可是 蹙:窘

8、迫 日蹙:一天天窘迫 日,用作“蹙的状语,一天天地 殚:用尽 出:生产的东西 竭:用完 入:家里的收入 踣:跌倒 犯:冒着 往往:到处 译文:自从我家三代住在这个乡里,一年一年算到现在已经六十年了。可是乡邻们的生活一天比一天窘迫,把他们把土地上生产出来的全部拿出去了,把他们家里的收入拿出去了,大家哭着喊着辗转迁移,又饥又渴,跌倒在地,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着时疫的毒气,处处是死人成堆。 14.曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。 曩:从前 其室:他们的家 译文:从前和我祖父住在一起的,那些人家现在十家剩不到一家了;和我父亲住在

9、一起的,2 那些人家现在十家剩不到两三家;同我一起住了十二年的,现在十家剩不到四五家了。 15.非死则徙尔。 尔:用于句尾,表示限止的语气 译文: 不是人死光了,就是逃荒去了。 16.而吾以捕蛇独存。 以:靠着 译文:可是我靠着捕蛇单独活了下来。 这几句写蒋氏回顾过去,以自家三代与同住一地的乡邻对比,衬托“赋”带来的不幸甚于“役”。六十年来,在苛重的赋税的负担下,乡邻们很难维持生计,被迫辗转逃亡,结果是十室九空,死人成堆,而蒋氏一家却靠捕蛇生存了下来了。这一沉痛的诉说,是封建社会贫苦农民悲惨命运的写照。 17.悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。 东西:和下文的“

10、南北”都是到处的意思 隳突:骚扰 两个“乎”字都是介词,同“于”,在的意思。 焉:是语气助词 译文:凶暴的官吏来到我们乡里,就到处吵嚷叫喊,到处骚扰。那种喧闹着使人害怕的情形,即使是鸡狗也不得安宁啊。 18.吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。 恂恂:提心吊胆的样子 缶:瓦缸 弛然:放心的样子 译文:我提心吊胆的起来,看看那瓦罐,我的蛇还在,才放心地睡。 19.谨食之,时而献焉。 谨:小心的 食:喂养 时:到时候 焉:指蛇 译文:我小心地喂养它,到规定的时间把它献上去。 20.退而甘食其土之有,以尽吾齿。 齿:这里指年龄 译文:回家来就很有味地吃着土地上生产的东西,来过完我的岁月。 2

11、1.盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。 盖:用于句首,带有估计的语气。 熙熙:快乐的样子 译文:我一年中冒死亡威胁只有两次,其余时间,就快快活活地过安乐的日子。 22.岂若吾乡邻之旦旦有是哉! 译文:哪里像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢! 这几句写捕蛇者叙述现状,以悍吏来乡征税闹得鸡犬不宁的情形与捕蛇者“弛然而卧”“熙熙而乐”对比,反衬出“斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚”。蒋氏的“乐”是用“一岁之犯死者二”的代价换来的,这哪里是真正的快乐,只不过是稍得安宁,苦中作乐而已。 23.今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?” 译文:现在我即使死在捕蛇这个差事上,比起我的乡邻来,就已经

12、死在后了,我怎么敢怨恨呢?” 这几句写蒋氏以乡邻因赋敛而先死,自己靠捕蛇而偷生作对比,结束他的自诉。“安敢毒耶”回应前文,说明整个大段叙述是对“若毒之乎”的回答。 以上第二层,借蒋氏血泪陈述,勾勒出中唐时期农村破产,百姓逃亡,十室九空的惨状,有力地揭露了封建统治者苛征重赋的罪行。 24余闻而愈悲。 译文:我听了更加悲痛。 “愈悲”,和前文的“悲之”相比,“愈”字突出表现了作者听蒋氏哭诉后,对苛征重赋带给农民的苦难更加了解,因而对百姓的关心与同情也更为深切。 25.孔子曰:“苛政猛于虎也。” 苛政:苛酷的统治 也有人认为,苛政指苛重的赋税 ,”政”通”征”,赋税 于:比 3 译文:孔子说:“苛酷

13、的统治比老虎还凶啊。” 26.吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。 乎:同“”,介词,对于 译文:我曾经怀疑过这句话,现在从蒋家的遭遇来看,还真是真实可信的。 文章自此转入议论。引孔子的话是作为立论根据,作用在于突出蒋氏遭遇的社会意义,说明“苛政”害民不是一时一地的现象,而是从来如此。 27.呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎? 孰:谁 乎:语气助词,呢 译文:唉!谁知道搜刮老百姓的毒害比这毒蛇更厉害呢! 28.故为之说,以俟夫观人风者得焉。 以:用来 俟:等待,这里有希望的意思 夫:指示代词 那,那些 人风,应作“民风”,唐朝为了避唐太宗李世民的讳,“民”字改用“人”字。 焉,代词,指这篇文章 译文

14、:因此我写了这篇“说”,以期待那些考察民情的人得到它。 “赋敛之毒有甚是蛇”,点明文章的中心意思。末句说明作者的写作动机。作者把变革这一黑暗社会现实的希望寄托在“观人风者”身上,幻想最高统治者能体察民情,从而能割除弊端,这是他思想局限性的表现。但作者对于人民疾苦的关心和同情是真实的、深切的。 这篇文章通过蒋氏祖孙三代宁可死于毒蛇之口而求免于苛税的记述,深刻揭露了封建统治者残酷压迫剥削劳动人民的罪行,表达了作者对人民疾苦的同情。 本文写作手法 善于运用蓄势、对比和衬托。开篇触题,便引出了捕蛇者,之后层层铺垫,步步推进,却暂时不直写赋敛之毒,以引起读者关切、期待的心情,这便是蓄势所产生的特殊的艺术

15、效果。 1. 一事一议,小中见大,叙议结合 本文是一篇说。说,是古代文体名,跟现在的杂文大体近似,是议论文的一个分支。其内容大多是一事一议,也就是借一件事或一种现象来表述作者对某些事物或问题的见解,常具有由小见大的特点;文章的核心是最后一段,从孔子的一句名言引出全篇主旨,前面四个段次叙述捕蛇的缘起、作者跟蒋氏的对话和蒋氏自陈心曲,都是为表现“赋敛之毒有甚是蛇”这个主旨服务的。 2. 运用反衬对比,突出主旨 本文运用反衬对比突主旨。写赋敛之毒这前先写毒蛇之毒,把它推到一定的高度,尤其是蒋氏三代人和死神搏斗的遭遇将蛇毒推到了极处。在此基础上再写乡邻们十室九空、非死则徙的更悲惨遭遇,伴着悍吏的暴虐、

16、百姓的饥寒、尸体堆叠的画面一一呈现出来,从而将赋敛之毒推到了登峰造极、无以复加的高度,写出了人世间多少血泪和不平。相比之下,捕蛇者在蛇口余生之后,可以“弛然而卧”“甘食其土之有”“熙熙而乐”,自然可以得到一些精神上的胜利。在这种对比之下,乡邻们走投无路的绝望处境和赋敛比毒蛇还毒的题旨就显得十分鲜明和深刻。 3. 富于文采 从本文可以看出,说这种体裁很重视文采。例如开头兼用说明和叙事的写法,行文简练,且寓深意于“永之人争奔走焉”这个结句之中。中间写蒋氏答作者问,先以“吾祖死于是”三句入题,是从泰山妇答孔子问的话脱化而出,不仅能振起全篇,而且有发人猛省的作用;接着写蒋氏的自陈心曲,反复运用对比烘托的手法,使“赋敛之毒”和异蛇之毒形成强烈反差,含无限悲伤凄惋之意。最后引孔子语,更使人产生“千古如斯”的感慨,真是下笔如行4 云流水,读来觉得余味无穷。全文以散句为主,但在描绘乡民在重赋逼迫下的流亡图景时却大量使用骈句,读之如在眼前,使人惨不忍睹。 5

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号