《新视野大学英语第二第二册第四单元.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第二第二册第四单元.docx(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新视野大学英语第二第二册第四单元Six minutes to six, said the digital clock over the information desk in Grand Central Station. 大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。John Blandford, a tall young army officer, focused his eyesight on the clock to note the exact time. 约翰布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。In six minutes he would see the
2、 woman who had filled a special place in his life for the past thirteen months, a woman he had never seen, yet whose written words had been with him and had given him strength without fail. 六分钟后,他将见到一位在过去 个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。Soon after he volunteered for military service, he ha
3、d received a book from this woman. 在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。A letter, which wished him courage and safety, came with the book. 随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。He discovered that many of his friends, also in the army, had received the identical book from the woman, Hollis Meynell. 他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯梅内尔的女子寄来的
4、同样的书And while they all got strength from it, and appreciated her support of their cause, John Blandford was the only person to write Ms. Meynell back. 他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。On the day of his departure , to a destination overseas where he would fight in the war, he received h
5、er reply. 在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。Aboard the cargo shi that was taking him into enemy territory , he stood on the deck and read her letter to him again and again. 站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。For thirteen months, she had faithfully written to him. 个月来,她忠实地给他写信。When his letters did not arrive, s
6、he wrote anyway, without decrease . 即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。During the difficult days of war, her letters nourished him and gave him courage.在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓励着他,给予他力量。 As long as he received letters from her, he felt as though he could survive. 收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去After a short time, he believed
7、he loved her, and she loved him. It was as if fate had brought them together. 一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像是命运让他们走到了一起。But when he asked her for a photo, she declined his request. 但当他向她索要照片时,她却婉然拒绝。She explained her objection : If your feelings for me have any reality, any honest basis, what I look like wont m
8、atter.她解释道:“如果你对我的感情是真实和真诚的,那么我长什么样又有什么关系呢。 Suppose Im beautiful. Id always be bothered by the feeling that you loved me for my beauty, and that kind of love would disgust me. 假如我很漂亮,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。Suppose Im plain. Then Id always fear you were writing to me only because you were lon
9、ely and had no one else. 假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信的。Either way, I would forbid myself from loving you. 不管是哪种情况,我都会阻止自己去爱你。When you come to New York and you see me, then you can make your decision.当你来纽约见我时,你可以做出自己的决定。Remember, both of us are free to sto or to go on after thatif thats what we
10、choose .记住,那时候我们两个人都可以自由选择停止或继续下去如果那是我们的选择”One minute to six . Blandfords heart leaped. 差一分六点布兰福德的心怦怦乱跳。A young woman was coming toward him, and he felt a connection with her right away.一名年轻女子向他走来,他立刻感到自己与她之间存在着一种联系。 Her figure was long and thin, her spectacular golden hair lay back in curls from he
11、r small ears. 她身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。Her eyes were blue flowers; her lips had a gentle firmness. 她的眼睛如蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。In her fancy green suit she was like springtime come alive. 她身穿别致的绿色套装,犹如春天般生气盎然。He started toward her, entirely forgetting to notice that she wasnt wearing a rose, and as he mo
12、ved, a small, warm smile formed on her lips. 他向她迎去,完全忘记了她并没有佩戴玫瑰。看他走来,她的嘴角露出一丝热情的微笑。Going my way, soldier? she asked.他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看见了霍利斯梅内尔。Uncontrollably, he made one ste closer to her. Then he saw Hollis Meynell. 她就站在那少女的身后,一位四十好几的女人,头发斑斑灰白。在年轻的他的眼里,梅内尔简直就是一块活脱脱的化石。She was standing almost dir
13、ectly behind the girl, a woman well past forty, and a fossil to his young eyes, her hair sporting patches of gray. 她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。She was more than fat; her thick legs shook as they moved.她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。 But she wore a red rose on her brown coat. 但她棕色的外衣上戴着一朵红色的玫瑰The girl in the green su
14、it was walking quickly away and soon vanished into the fog . 绿衣少女快速地走过,很快消失在了雾中。Blandford felt as though his heart was being compressed into a small cement ball, so strong was his desire to follow the girl, yet so dee was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and brought warmt
15、h to his own; and there she stood. 布兰福德觉得自己的心好像被压缩成一个小水泥球,他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人;而她正站在那里。Her pale, fat face was gentle and intelligent; he could see that now. 现在他可以看见,她苍白而肥胖的脸上透着和善与智慧。Her gray eyes had a warm, kindly look. 她灰色的眼中闪烁着温暖和善良。Blandford resisted the urge to follow the younge
16、r woman, though it was not easy to do so. 布兰福德克制住跟随年轻女子而去的冲动,尽管这样做并不容易。His fingers held the book she had sent to him before he went off to the war, which was to identify him to Hollis Meynell. 他的手抓着那本在他去战场前她寄给他的书,为的是让霍利斯梅内尔认出他This would not be love. However, it would be something precious, something
17、 perhaps even less common than lovea friendshi for which he had been, and would always be, thankful. 这不会成为爱情,但将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻常的东西一份他一直感激、也将继续感激的友情。He held the book out toward the woman. 他向那个女人举起书。Im John Blandford, and youyou are Ms. Meynell.“我是约翰布兰福德,你你就是霍利斯梅内尔吧。 Im so glad you could meet me.
18、 我非常高兴你能来见我。May I take you to dinner? 我能请你吃晚餐么?”The woman smiled. 那女人微笑着。I dont know what this is all about, son, she answered. That young lady in the green suitthe one who just went bybegged me to wear this rose on my coat.“我不知道这到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿绿色套装的年轻女士刚走过去的那位请求我把这朵玫瑰别在衣服上。 And she said that if you asked me to go out with you, I should tell you that shes waiting for you in that big restaurant near the highway . She said it was some kind of a test. 她说如果你邀请我和你一起出去,我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。她说这是一种考验。”