日文翻译中文的小技巧.docx

上传人:小飞机 文档编号:3572767 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:2 大小:37.68KB
返回 下载 相关 举报
日文翻译中文的小技巧.docx_第1页
第1页 / 共2页
日文翻译中文的小技巧.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《日文翻译中文的小技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日文翻译中文的小技巧.docx(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、日文翻译中文的小技巧日文翻译中文的小技巧 发布者:青岛翻译公司 随着中日交流的日益频繁,日文翻译中文在中国的需求正在日益增加。那么作为一名日语翻译,我们该如何灵活运用我们所掌握的日语知识来准确地翻译日语文件呢?下面青岛翻译公司就为大家介绍一些基本的日语特点和翻译技巧。 日语虽然看起来很多单词都与汉语很相 仿,但是他的语法体系却和汉语不太一样。日语句子一般有以下的5个特点: 1. 日语句子中,一般都是主语在前,位于在后,如私三食食。我一日三餐都吃面包 2. 宾语和补语一般在主语和谓语之间 3. 被修饰语在修饰语之后 4. 句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。 5. 疑问句,命令句,肯定句三种句

2、子的词序相同。 另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。 1、直译 这是最基本最简单的译法,即直接地照原文翻译。 2、反译 日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式

3、来表达原文,这样表达会更自然更准确。 3、加译 所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。 4、减译 与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。 5、转译 日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。 6、变译 所谓变译,即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。 7、分译 分译,即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。 8、移译 日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 初学日语时,很多人都觉得日语很多与汉语相似,应该不难,但是深入学习才知道原来日语和汉语还有很大差别。所以在日文翻译中文的过程中,我们不能掉以轻心,要学会总结两种语言的不同,时期下来,才能做到游刃有余。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号