《汉译英考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英考试.docx(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉译英考试布衣蔬食wear coarse clothes and eat simple 肉中刺:a thorn in the fish food 混水摸鱼:fish in trouble waters 如鱼得水:feel just like fish in water 趁热打铁:strike while the iron is hot 临阵磨枪:sharpen ones spear only before 眼见为实:seeing is believing going into battle 隔墙有耳:walls have ears 狐假虎威:The fox borrows the tigers
2、 terror 自投罗网:throw oneself into the trap 猫哭老鼠:The cat weeps over the mouse 嗤之以鼻:turn up ones nose at 对牛弹琴:play the harp to a bull 一触即发:touch and go 雨后春笋:like bamboo shoots after a spring 空中楼阁:castles in the air shower 充耳不闻:turn a deaf ear to 一寸光阴一寸金:An inch of time is an inch 熟能生巧:practice makes per
3、fect of gold 事实胜于雄辩:facts speak louder than words 谋事在人成事在天:Man proposes,God 笑掉大牙:laugh off ones head disposes 乱七八糟:at sixes and sevens 胸有成竹:have a well-thought-out plan 东张西望:look right and left before doing something 抛砖引玉:to throw a sprat to catch a herring 手忙脚乱:in a frantic rush 缘木求鱼:seek a hare in
4、 hens nest 立竿见影:get instant results 挥金如土:to spend money like water 噤若寒蝉:keep quiet 胆小如鼠:as timid as a hare 明火执仗:do evil things openly 瓮中之鳖:like a rat in a hole 牵肠挂肚:be full of anxiety and worry 无风不起浪:there is no smoke without fire 快马加鞭:speed up 挂羊头卖狗肉:cry up wine and sell vinegar 藕断丝连:have not cut o
5、ff relations 有志者事竟成:where there is a will there is a completely way 五光十色:multicolored 新官上任三把火:new brooms sweep clean 归心似箭:be very anxious to return home 偷鸡不成蚀把米:go for wool and come back shorn 鸡毛蒜皮:trifling 开门见山:come straight to the point 己所不欲勿施于人:do as you would be done by 狗急跳墙:do something despera
6、te 黔驴技穷:at ones wits end 以眼还眼:an eye for an eye 单枪匹马:all by oneself 君子协定:a gentlemans agreement 生龙活虎:bursting with energy 武装到牙齿:armed to the teeth 顺手牵羊:walk off with something 班门弄斧:show off ones proficiency with an 守株待兔:trust to chance and stroke of luck axe before LuBan,the master carpenter 浓茶:stro
7、ng tea 展览馆:exhibition hall 打气:pump a tyre 浓墨:thick ink 科技馆:science and 基本工资:basic wage technology center 浓烟:dense smoke 基本建设:capital construction 治国:administer a country 打的:take a taxi 基本设施:infrastructure 治家:manage a household 打水:fetch water 基本物质:essential commodity 治病:cure disease 打井:dig a well 治水:
8、tame rivers 打圆场:mediate a dispute 基本工业:primary industry 茶馆:tea house 打毛衣:knit a woolen 基本利益:fundamental sweater interest 照相馆:photo studio 美术馆:art gallery 打农药:spray insecticide 干货:dried food 酸奶:yoghurt 绿豆:mung bean 行车道:carriageway 停车道:parking lane 油性皮肤:oily skin 拖后腿:be a burden on you 休息室:lounge 高等学校
9、:higher institution 食言:break ones promise 黄色书籍:pornography book 农民:farmer 宣传:publicize 红酒:wine 热点:attractive spot 载客:swindle money from customers 物美价廉:economical and good 彩票:lottery 个人主义:self-centered 黑点:black dot 唯心主义:wishful 糖人:candy figurine 自由主义:without discipline 削笔刀:pencil sharpener 口器:mouthpa
10、rt 复习备考:to prepare for the test 小炒:home-style dishes 大人:adult 你真是个猪头:Youre a big fool 白酒:Chinese liquor 1. 他确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又described it as “the most fascinating city in the 有生气。He was indeed rather like a tree, sturdy, world,where one feels as if he was in silent, yet full of life. paradise”. 2. 自然
11、科学的皇后是数学。数学的皇冠是数7. 这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放论。哥德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。The 区人民的心,载着全中国人民的希望,载着empress of natural science is mathematics. 我们国家的命运。What a heavy load this The crown of mathematics is number theory. aeroplane bore!it carried the hearts of the And Goldbachs conjecture is the most people of the liberated a
12、reas,the hopes of the precious jewel on the crown. entire Chinese people,and the destiny of our country. 3. 母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。8. 英雄造时势,时势造英雄。Heroes create Mother had a big pair of scissors, with which the times,the times produce their heroes. she seemed to cut off the sorrows of my
13、 9. 一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了childhood and cut out for me such a 一惊。Crossing the threshold,I was taken surpassingly beautiful world. aback by the mess in the house. 4. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学10. 土地和谷物是人民赖以生存的根本。祭之一,中国教育界,科学界,文化界一直同社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。The earth and the cereals sustain the life of 哈佛大学保持着学术交流。Harvar
14、d is among the first American universities to accept human beings and hence ceremonies were Chinese students. The Chinese educational, hold to pay respect for them. scientific, and cultural communities have all 11. 嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。along maintained academic exchanges with Mount Songshan boasts of S
15、haolin Temple this university. reputed as “Number OneTemple under Heaven” 5. 脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。The White Snake, one of 12. 他的报告里所提到的东西经不起推敲。What he said in his report couldnt stand close the most popular traditional Beijing operas,is based on a story handed down from the Ming scrutiny. Dynasty.
16、 13. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴6. 意大利著名旅游家马克波罗曾这样叙述颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人贵的性格。Lu hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or 的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The famous Italian traveler Marco Polo was so obsequiousness. This quality is invaluable impressed by the beauty of Hangzhou th
17、at he among colonial and semi-colonial peoples. 1. 那天晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!It looked like rain that evening, yet,to our great joy,father came nevertheless. 2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency. 3. 车
18、轮一顿,在轨道上站定了;车门里弹出去似地跳下了许多人The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door. 4. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文His translation of this poem was regarded unfaithful 5. 上海近几年发生的巨大变化赢得全世界人民的赞叹That shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all
19、 over the world. 6.中央*不干预香港特别行政区的事务:Has refrained from 改为 has never intervened 7. 中国经济将融入世界经济的大潮:merge into 改为 converge with 8. 这事到了现在,还是时时记起:even now,this remains fresh in my memory。 9. 世纪之交,中国外交空前活跃:the turn of the century finds china most active on the diplomatic。 10. 她们逐渐的镇定下来,有了自信:gradually,the
20、y calmed down and regained self-confidence. 11. 封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义:feudal society replaced slave society,capitalism supplanted feudalism, and after a Long time ,socialism will necessarily supersede capitalism. 12. 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的:what this paper discusses is of great in
21、terest to communications engineers。 13. 在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的:in the retail and catering sectors,household operations have completely out-marketed the state. 14. 青海湖位于青海省东北部打通山。日月山和青海南山之间:the Qinghai lake is surrounded by the datong, the riyue, and the nanshan mountains in the northeast of Qin
22、ghai province. 15. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育:in our times,substantial education is indispensable for anyone to play his role in society。 16. 本位认为,这一定义具有重要意义:the author holds that this definition is of great significance. 17. 中国观察问题不是看社会制度:china does not regard social systems as a criterion in
23、its approach to problems。 18. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的惟一的建筑物竟是砖木结构的:to our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. 19. 和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑:it is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the
24、Ming dynasty. 20. 互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础:the framework of mutual respect sustains our own cultural operation. 21. 那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。Not far away under a broad lotus leaf they saw a mans headthe rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and
25、left, each soon discovered her husbandso this was where they were! 22. 英勇战斗于前,又放弃土地与后不是自相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流了吗?Is it not self-contradictory to fight heroically first and then abandon territory? Will not our heroic fighters have shed their blood in vain? 23. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明
26、珠,又如碧田里的星星。威风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。The leaves were dotted in between the layers with white flower, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as th
27、e notes of a song coming faintly from some distant tower. 24. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. 25. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。Our relations have so grown that t
28、hey bind us not only as close friends but also as brothers. 26. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. 27. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries 28. 轻纺工业产业的花色品种增多,质量继续有所提高Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety