法律英语赔偿条款.docx

上传人:小飞机 文档编号:3622542 上传时间:2023-03-14 格式:DOCX 页数:28 大小:52.51KB
返回 下载 相关 举报
法律英语赔偿条款.docx_第1页
第1页 / 共28页
法律英语赔偿条款.docx_第2页
第2页 / 共28页
法律英语赔偿条款.docx_第3页
第3页 / 共28页
法律英语赔偿条款.docx_第4页
第4页 / 共28页
法律英语赔偿条款.docx_第5页
第5页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律英语赔偿条款.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语赔偿条款.docx(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、法律英语赔偿条款ARTICLE 6 INDEMNIFICATION INDEMNIFICATION用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是一个广义的过程,包括索赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。Indemnity 一词的本义是指赔偿物,但在合同英语中,将indemnity与Indemnification不加区别地予以互换使用的情形也不鲜见。 Definitions 此标题Definition及其下各词条应当纳入对应的定义与解释条款中,亦即合同第一条或者附件之中。 “Affiliate” means, with respect to any person or entity, e

2、ach stockholder, subsidiary, officer, director, agent and employee of that person or entity. 评述: “affiliate”一词的译法以前的课时中已经提及,不再赘述。需要提出的是:“entity”一词本意为机构、实体,为在中国法中为之找到对等语以便更符合法律专业人士的通常提法,不妨译为“组织”。由于在此句中“entity”一词显然与“person”形成对照,可考虑分别译为“组织”和“个人”。 译文:“关联方”,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高级员工,董事,代理及雇员。 “Cl

3、aim” has the meaning assigned in Section 6.09(a). “索赔”一词具有 “claim”一词在法律语境中作为名词使用时,通常表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔偿请求权”。 Eg1: (b) Specific Assignments Prohibited. Assignments prohibited under subsection (a) include, without limitation, assignment of (i) any claim for damages arising out of the Non-assigning par

4、tys breach of the whole contract; and (b) 特定转让的禁止。(a)款项下禁止的转让包括,但不限于下列转让: (i) 因非转让方违反整个合同引起的任何损害赔偿请求权之转让;及 译文:“索赔”一词具有第6.09(a)项中所赋予的意义。 “Indemnifiable Losses” means the aggregate of Losses and Litigation Expenses. “Indemnifiable Losses” 是指“应赔偿损失”。在法律英语中有很多生僻用词,一般词典上难以查到。由于 “Indemnifiable”是一个明显的派生词,其

5、词根部分“Indemnify”的含义赔偿我们是知道的,问题在于其后缀有两种不同含义:一曰“可的”;二曰“应的”。依法律常识,此处应当译成“应赔偿损失”。 译文:“应赔偿损失”是指累计损失及诉讼费用。 “Indemnitee” means any person who makes a claim for indemnification under this Article, and each Affiliate of the Indemnitee. 译文:“受偿方”是指提起本条项下赔偿请求的任何人及其每一关联方。 “Indemnitor” means any person against who

6、m an Indemnitee makes a claim for indemnification under this Article. 译文:“赔偿方”是指被“受偿方”提起本条项下索赔的任何人。 “Litigation Expense” means any court filing fee, court cost, arbitration fee or cost, witness fee, and each other fee and cost of investigating and defending or asserting a claim for indemnification u

7、nder this Article, including, without limitation, in each case, attorneys fees, other professionals fees, and disbursements. 评述:在英文合同中fee, cost, expense, disbursement等表示费用的近义词非常多,但汉语中用来表示对等概念的词汇相对较少,彼此间的区分界限也不明朗。在英美法语境下, Fee 通常是指*机关或专业人士为其所提供的服务收取的费用。 Cost 通常指经营某项营业的成本。 Expense则多用来表示种花费,通常在中文中译为“花费”

8、或支出。 译文:“诉讼费”是指任何立案费,庭审成本,仲裁费或仲裁成本,证人费以及为调查,抗辩或提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其它费用和成本,包括但不限于为每一案件支出的律师费,聘请其它专业人士的费用和支出。 “Loss” means any liability, loss, claim, settlement payment, cost and expense, interest, award, judgment, damages (including punitive damages), diminution in value, fines, fees and penalties o

9、r other charge, other than a Litigation Expense. 译文:“损失”是指不属于“诉讼费用”的任何责任,损失,索赔,和解费,成本与花费,利息,不利裁决或判决,损害赔偿,价值减损,罚款,费用及违约金或其它收费。 “Third Party Claim” has the meaning assigned in Section 6.10 (a). 译文: “第三方索赔”具有第6.10 (a)条中赋予的含义。 Section 6.01. Indemnification of Buyer. Subject to the limitations set forth

10、in Section 6.03 Survival of Representations and Warranties, Section 6.05 Basket, Section 6.06 Limitation of Indemnity Obligation, and Section 6.07 Taxes, Seller and ParentCo. shall indemnify Buyer against all Indemnifiable Losses arising out of or relating to any one or more of the following: (a) An

11、y material misrepresentation or breach by Seller of any representation or warranty set forth in this Agreement or any Closing Document that Seller delivered. (b) Any material breach by Seller of any covenant or other agreement set forth in this Agreement or any Closing Document that Seller delivered

12、. (c) Sellers failure to pay or discharge any Retained Liabilities. (d) The claim |) 评述: 1. 本条的标题“Indemnification of Buyer.”若不注意,译成中文时极易造成歧义。比如直译成“买方赔偿”,则单就标题译文表达的意思而不参照下文具体内容是很难明确到底是“买方享有的赔偿”还是“买方承担的赔偿”之意。因此,为免含混,最好是增译成“买方享有的赔偿”。 2. “Subject to”和“arising out of or relating to”是法律英语中常见的表达,前面的课程中已有述及

13、,不再赘述。 3Closing的本意是指结算,但在法律语境下,“交割”一词正式程度更高,也完全涵盖了“结算”所涉及的范围,因而为多数译者采用。 4有时两个动词分别应当对应不同的宾语,但起草者为了提高行文的效率或者追求语言结构上的美感而将动词与宾语分别“编组”而非按照动词+宾语的形式来对照。此时译者应当让它们分别各归原位。本条项即属于此种情形。 5项中出现了两次“agreement”,且含义明显不同,前者指双方达成的一致或共识,后者指协议。 6赔偿条款的实质是损失风险的转移。转移中必然涉及责任分担的问题。 一方无法合理转移给它方的责任在英文中往往称为“Retained liability”,因此

14、,依其原意可相应地译为“保留责任”或“遗留责任”。在项中,同一宾语“Retained liability”对应两个含义不尽相同的动词“pay” 和“discharge”。“pay”通常用来表示金钱的支付,而“discharge”则常用来表示债务的清偿。依法律基本常识,债务的清偿通常包括两种方式:金钱的给付和非金钱义务的履行。可以看出discharge涵盖了pay的词义范围,因此为避免译文中出现同语反复的现象,在翻译时我们仅取其中词义范围涵盖相对较广的一者即可。 7项中出现了一个中心词附带三个后置定语的结构。其中第一个后置定语与第二三两个后置定语所形成的整体之间是并列关系,但在第二三两个定语内部

15、则是叠加关系。第一个后置定语语义简短,译文中可直接将之提前。对于第二三两个定语构成“两环相扣”的后置定语复合结构,我们必须将之另句处理。对此种结构我们应当综合使用“分译”加“逆译”的方法 译文:6.01. 买方享有的赔偿。在不违反第6.03款声明与保证的继续效力,第6.05款起赔金额,第6.06款赔偿义务限制,及第6.07税收之规定的前提下,“卖方”及其“母公司”应当赔偿买方因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”: (a) “卖方”对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何声明所作的重大不实陈述或者对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何保证的严重违反。 (b)

16、“卖方”严重违反“本协议”中规定的承诺或各方达成的一致。 (c) “卖方”未能清偿任何“保留责任”。 (d) “卖方披露时间表”第_条第_项中提及的索赔,该索赔与要求“卖方”对填入“卖方”将就之向“买方”提供赔偿的已披露责任承担责任的诉讼相关。 Section 6.02. Indemnification of Seller. Subject to the limitations set forth in the Sections, if any, setting forth the contractual statute of limitations, the basket, and cap

17、with respect to indemnification of Seller, Buyer shall indemnify Seller and ParentCo. against all Indemnifiable Losses arising out of or relating to any one or more of the following: (a) Any material misrepresentation or breach of warranty by Buyer of any representation or warranty set forth in this

18、 Agreement or any Closing Document that Buyer delivered. (b) Any material breach by Buyer of any covenant or other agreement set forth in this Agreement or any Closing Document that Buyer delivered. (c) Buyers failure to pay or discharge any Assumed Liabilities. 评述: 1 通过浏览,我们发现本段原文与前段原文结构大体相似,赔偿主体的地

19、位进行了互换。在合同的翻译过程中,关于签约双方义务的规定中最容易出现这种结构相似的情形。在翻译策略上,我们应当本着效率加合理谨慎的态度先将前段译文直接复制过来,然后在对两段原文进行对比的基础上对粘贴过来的译文进行相应的修改,以此保证翻译的高效性与准确性兼顾。 2 Statute of limitation 是指“法定时效”,因此the contractual statute of limitations也就是合同相关的法定时效。 3 “Cap”是一个初学英语的人也熟悉的单词,意为帽子,此处显然不是这个意义,参阅下文我们可以发现该词实际是赔偿限额的意思。 译文:6.02. 卖方享有的赔偿。在不违

20、反 就“卖方”享有的赔偿规定的合同相关法定时效,起赔点及赔偿限额条款所设限制的前提下,“买方”应当赔偿“卖方”及其“母公司”因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”: (a) “买方”对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何声明所作的重大不实陈述或者对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何保证的严重违反。 (b) “买方”严重违反“本协议”中规定的承诺或各方达成的一致。 (c) “买方”未能清偿任何“保留责任”。 Section 6.03. Survival of Representations and Warranties. Except as otherwis

21、e provided, the representations and warranties contained in Article insert the number of the Article containing Sellers representations and warranties survive the Closing Date to and including the day immediately preceding the second anniversary of the Closing Date; except that (a) the representatio

22、ns and warranties contained in Section insert the number of the Section that sets forth the representation and warranty concerning taxes survive the Closing Date to and including the 60th day after the expiration of the applicable statutes of limitation for the assessment of Taxes; (b) if any repres

23、entation or warranty contained in Article insert the number of the Article containing Sellers representations and warranties is fraudulently given, it survives the Closing Date for an unlimited period of time; and (c) any representation or warranty that is the subject of a claim or action survives u

24、ntil either (i) the claim is resolved or the action is final (including any appeals); or (ii) payment in respect of any claim or action, if any is owing, is paid, but only if the party asserting the claim or prosecuting the action gives notice pursuant to Section 6. 评述: 1 Survival 的本意是“幸存者”,在法律语境中表示

25、“继续有效”,其本意反而罕见使用。该词常见于杂项条款中,用于表示合同的特定条款于协议期满或终止后继续有效。本段中是指在“交割”之后的一段特定时间内继续有效。 2 “to and including”是一个法律英文中经常用来明确特定时间或空间或数量范围的上限或下限的复合介词短语,相当于汉语中的“至止” 3 “immediate” 在法律用语中常用于三种含义: (1). 直接的 eg. immediate beneficiary直接受益人,immediate consequence直接后果; (2). 流动的,eg: immediate assets流动资产,immediate liability

26、流动负债 (3). 最近的,即期的, eg.immedite funds即期资金,immediate transportation entry途中报关进口。 本段原文中使用的是其第三种含义,但为副词形式。Immediately preceding to意即“离最近的” 4 (a)项中的assessment of Taxes 是一个专业术语,意为“税额评定”,“税额评估”。 译文:6.03 声明与保证的继续效力。 除本协议另有规定外,第填入包含卖方声明与保证的条款编号条中的声明与保证于“交割日”之时起直至其后届满两年的前一日期间继续有效,但是: (a) 第填入规定税收相关声明与保证的条款之编号条

27、中的声明与保证于“交割日”之时起直至相关税额评定的法定时效届满后第六十日期间继续有效; Section 6.04. Right to Rely Despite Investigation. Buyer is entitled to rely fully upon the representations, warranties, and covenants of Seller set forth in this Agreement and upon the accuracy of any document, certificate, Exhibit or Schedule Transaction

28、 Document given or delivered to Buyer contemporaneously with the execution of this Agreement or at the Closing, despite in each instance, (a) any right of Buyer to investigate fully the affairs of Seller; and (b) any knowledge of facts determined or determinable by Buyer pursuant to its investigatio

29、n or right of investigation. 评述: 1Right to Rely Despite Investigation Right to Rely 即 Right of Reliance (信赖权),在合同中是指一方有权以另一方在“声明、保证与承诺”条款中所作的相关声明、保证与承诺为基础来展开自己的履行,若因此受到损失或损害,则另一方应当予以赔偿。这一机制在英美法上也称“信赖保护”原则。 Despite Investigation意思是“无论是否进行调查”或者说是指“无论调查结果如何”,但是,若这一表达与前面的right to rely (信赖权)结合起来,则此条的整个标题

30、译文为“无论是否进行调查的信赖权”或者“无论调查结果如何的信赖权”,显得繁冗拖沓,应当予以简化,可考虑译为“无需调查的信赖权”,既然调查与否或者调查结果都不重要,那么将之简化为“无需调查”应当是准确的。 2. Contemporaneously with 此短语意思是“Originating, existing, or happening during the same period of time”即“同一时期产生,存在或发生的”,与“at the same time as” 或者 “simultaneously with”含义相同,不过合同英语或者法律英语中,律师们更喜欢使用contemp

31、oraneously with这一表达而已,就意义上来讲其实并无实质区别,至多在风格上显得更显庄重而已。因此,contemporaneously with the execution of this Agreement可译为“本协议签署之时”。 值得注意的是contemporaneously with the execution of this Agreement or at the Closing不能依原文译成“本协议签署或交割之时”,因为极易引起歧义,读者可能误解为“本协议签署之时或本协议交割之时”,依据常识,“协议”不存在“交割”的问题,合同起草者的意思是“本协议”项下的交易交割之时,因

32、此,在翻译时应当进行增译,把起草者默示的含义译出来。 3despite in each instance 此短语的意思是:无论在每一情形下。按中文的思维逻辑,我们通常会先陈述条件,后陈述结果。而英文的思维逻辑则是将最核心的意思放在前面,然后再陈述限定该核心内容的条件,原因等。若译者更注重符合中文读者的习惯,则全条可按如下语序翻译: 译文1:6.04. 无需调查的信赖权。无论在每一特定情形下 (a) “买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及 (b) “买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定的事实或已经通过行使其调查权获知了可以确定的事实, “买方”均有权完全信赖“卖方”在本协议中

33、所作声明,保证和承诺以及在“本协议”签署之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的任何文件,证明,附件或附表的准确性。 若译者更希望能在形式上与原文保持一致,则全条可按原文语序译为: 译文2:6.04. 无需调查的信赖权。“买方”有权完全信赖“卖方”在本协议中所作声明,保证和承诺以及在“本协议”签署之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的任何文件,证明,附件或附表的准确性,而无论在上述每一情形下 (a) “买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及 (b) “买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定的事实或已经通过行使其调查权获知了可以确定的事实。 Sectio

34、n 6.05. Basket. Buyer is entitled to seek indemnification under this Article only when the aggregate of its Indemnifiable Losses exceeds $_, in which case Seller and ParentCo. shall indemnify Buyer pursuant to this Article from the first dollar of the Indemnifiable Losses. 评述: 1Basket 在合同或法律文件的翻译中,限

35、于译者个人的知识范围以及两大法系制度或者文化的差异,难免会遇到一些无法查证的专业术语。此时,一条可行的途径即为参照该术语出现的语境来获得启发,从而从中国法中找出对应的或大致对应的术语。如本条中的Basket一词的本义是“篮子”,查遍字典也未见与法律语境相关的含义,但通过阅读该标题项下的具体条文,发现条文大意是说“买方”对金额超过一定数量的“应赔偿损失”享有求偿权。由此,我们得到启发,该条文的核心意思其实是规定一个赔偿的起点金额,这样我们可以考虑把basket 译成“起赔金额”或者“起赔点”。虽然该译文还谈不上是中国法上的专业术语,但也没有更好的,更简练的对等语能够传达原文的意思,这也是法律英文

36、的译者不时可能面对的窘境之一。 2Aggregate Aggregate 多作形容词使用,意思是与total相同,但本条中显然作名词使用,指“累计金额”。 3在翻译时,本条中的前半句应当作语序调整,其理由参见第6.04条的“评述”3。 4From the first dollar 此短语的字面意思为“自第一块美元起”,结合原文,该条的后半句可译为:“卖方”及其母公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”。译文中将“自第一块美元起”这种口语化的表达替换成了“全额赔偿”这一相对正式的表达,以适合法律语言“正式”、“简练”的语风。 译文: 6.05. 起赔金额。仅在“应赔偿损失”累计金额超过$

37、_时,“买方”方有权寻求本条项下的赔偿。此时,“卖方”及其母公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”。 Section 6.06. Limitation of Indemnity Obligations. The aggregate obligations of Seller and ParentCo. under this Article are limited to $ _, except that the obligations are unlimited with respect to any Indemnifiable Loss arising out of or relat

38、ing to fraud or willful misconduct by Seller or ParentCo. 评述: 1. Limitation of Indemnity Obligations 直译过来是指“赔偿义务的限制”。就“赔偿义务”而言,可能包括金钱的给付,也可能是指非金钱义务的作为或者不作为。具体本条的规定,起草者的意图明显是指赔偿金额,“are limited to $ _,”中的美元符号可资为证。因此,不妨将标题译为“赔偿限额”,与“赔偿义务限制”的译文比较起来显得简单明了。 2fraud or willful misconduct Fraud是指欺诈行为,这一点没有疑义

39、。Misconduct 则有很多译法,“不当行为”有之,“不法行为”有之,“过失行为”有之,在刑法语境下还有“渎职”之义。考虑到前面的willful这一限定词,“过失行为”显然是不妥的,“故意”和“过失”是相对的概念,“故意的过失行为”本身是矛盾的。其次,“不法行为”在英文中对应的表达通常是illegal (unlawful) act/practice, 或者malfeasance,因此,willful misconduct最好译为“故意的不当行为”。 3Except that Except that 同provided (however) that, Unless and until,Sav

40、e一样,都是法律英语中的“除外条款”或“但书”标记,在翻译时要特别注意它们所引起的句子在译文中的位置,否则,很容易导致译文不符合中文的语言习惯。这些短语的详细用法将在本课程的后文中作专题讨论。 4Obligationwith respect to 后半句中的“obligation”显然是指“赔偿义务”,而with respect to 这短语介词所引导的部分是全句的状语,是对“赔偿义务不受限制”的范围的限定,换言之,即在何种范围内该赔偿义务不受限制。基于此种理解,后半句可译为:就与“卖方”或其“母公司”之欺诈行为或故意不当行为引起的任何“应赔偿损失”而言,其赔偿义务将不受限制。但是,此处也可以

41、将以“Indemnifiable Losses”为中心的名词结构在译文中转换为动词结构,转换后不仅原文的意思不发生变化,而且译文会更加流畅易懂:若任何“应赔偿损失”系由“卖方”或其母公司之欺诈或故意不当行为引起或与之有关,则上述赔偿将不受限制。 译文1: 6.06. 赔偿限额。“卖方”及其母公司在本条项下的赔偿金额以$ _为限,但是,就与“卖方”或其“母公司”之欺诈行为或故意不当行为引起的任何“应赔偿损失”而言,该赔偿金额将不受限制。 译文2: 6.06. 赔偿限额。“卖方”及其母公司在本条项下的赔偿金额以$ _为限,但是,若任何“应赔偿损失”系由“卖方”或其母公司之欺诈或故意不当行为引起或与

42、之有关,则该赔偿金额将不受限制。 Section 6.07. Taxes. (a) Net Tax Benefit Payment. If an Indemnitor is liable to an Indemnitee under this Article, the Indemnitee shall pay the Indemnitor an amount equal to the value of any net Tax benefit that the Indemnitee actually realized and used to reduce its otherwise payabl

43、e Taxes. (b) Purchase Price Adjustment. For purposes of determining the net Tax benefit of any payment to Seller, the payment is presumed to be a Purchase Price adjustment rather than constituting taxable income to Seller, unless Buyer provides Seller an opinion of nationally recognized tax counsel

44、that the payment should not be treated as a purchase price adjustment for federal income tax purposes. (c) Entitlement to a Gross-Up. An Indemnitor shall increase its payment to an Indemnitee by the amount calculated pursuant to subsection (d) if (i) the Indemnitor is obligated to make a payment to

45、an Indemnitee pursuant to this Article; and (ii) there is an increase to the tax liability of the Indemnitee as a result of (A) an Indemnifiable Loss; or (B) its receipt of a payment pursuant to this Article. (d) The Amount of the Gross-Up. The Indemnitor shall increase the payment to the Indemnitee

46、 so that (i) the amount of the payment, including any increase, minus (ii) the amount of all taxes payable with respect to its receipt (but taking into account all correlative tax benefits resulting from an Indemnifiable Loss and its payment); equals the amount of the payment that the Indemnitee is

47、otherwise entitled to receive pursuant to this Article. Section 6.07. Taxes. (a) Net Tax Benefit Payment. If an Indemnitor is liable to an Indemnitee under this Article, the Indemnitee shall pay the Indemnitor an amount equal to the value of any net Tax benefit that the Indemnitee actually realized

48、and used to reduce its otherwise payable Taxes. 6.07. 税款 (a) 净税项收益的支付。若依本条规定某赔偿人对某受偿人负有赔偿责任,则该受偿人应当向赔偿人支付与受偿人应交未交的净税项收益等额的款项。 (b) Purchase Price Adjustment. For purposes of determining the net Tax benefit of any payment to Seller, the payment is presumed to be a Purchase Price adjustment rather than constituting taxable income to Seller, unless Buyer provides Seller an opinion of nationally recognized tax counsel that the payment should not be treated a

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号