浅谈英语单词DESK和TABLE的区别.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3630733 上传时间:2023-03-14 格式:DOCX 页数:3 大小:38.17KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英语单词DESK和TABLE的区别.docx_第1页
第1页 / 共3页
浅谈英语单词DESK和TABLE的区别.docx_第2页
第2页 / 共3页
浅谈英语单词DESK和TABLE的区别.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英语单词DESK和TABLE的区别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语单词DESK和TABLE的区别.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅谈英语单词DESK和TABLE的区别浅谈英语单词DESK和TABLE的区别 即便在小学英语教学中,单词desk和table也是比较简单的词汇,中文含义都是“桌子”,极少有人注意到二者之间的细微区别。但这并意味着二者没有区别,都只是“桌子”,更不意味着二者的区别不重要。二者之间细微区别的重要性在下列情景中便凸现出来了,即翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”时。 一、如何翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”? 先看“four desks and chairs”的翻译。若

2、细究的话,似乎有两种翻译:一是“四张桌子和四把椅子”;二是“四张桌子和多把椅子”。这两种翻译的相同之点都是“四张桌子”,不同之处便在于到底是“四把椅子”,还是“多把椅子”?前者是基于这样的理解,即一张桌子配一把椅子;后者是基于一张桌子可以配多把椅子,没一定。这两种理解似乎都合理,但对翻译者来说就有些模棱两可了。 再看“four tables and chairs”的翻译。与“four desks and chairs”的翻译相同,“four tables and chairs”的翻译也有两种,即上面所述的“四张桌子和四把椅子”和“四张桌子和多把椅子”。表面看来,两种翻译也都说得通,翻译者面临的

3、只是一个选择的问题。 但实际上,之所以会出现这种模棱两可,是因为没有深究desk和table之间的细微区别,即两个“桌子”之间的区别。 二、DESK和TABLE的区别 在英语的教学中,老师或学生往往忽略了单词desk和table的区别,以为二者都是“桌子”,且是如此理解和记忆的。但二者在英语中的区别是非常明显的。 单词desk,剑桥高级学习词典给出的解释是“a type of table that you can work at, often one with drawers”,即“一种办公所用桌子,常带一个抽屉”。而牛津高阶英汉双解词典给出的解释更为详细,“piece of furnitur

4、e with a flat or sloping top, often with drawers, at which one can read, write or do business”,与剑桥高级学习词典的解释相似,desk一般而言都是指“办公桌,书桌,写字台”。既然如此,那么基于汉语习惯,我们可以将desk理解为“一张桌子配一把椅子”。 对于单词table,剑桥高级学习词典给出的解释是“a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on”,即“通常由四条腿支撑,用来放东西的平面”。而牛津高阶

5、英汉双解词典给出的解释是“piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs”,也就是“一种家具,由一条或多条腿支撑的平面”。虽然二者稍有区别,但主要意思是相同的。由两种解释可见,table相比desk而言,含义更一般,可视作“桌子”的统称,而desk的含义则更具体,指“办公桌,书桌,写字台”。 因此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。 所以,table既有“办公桌,书桌,写字台”的含义,又有其它含义,如“餐桌”、“床侧小

6、几”、“台球台”等。但在小学英语中,table常见的含义还只是指“餐桌”而言。这样的话,我们就可以将table理解为“一张桌子配多把椅子”。 基于desk和table的区别,我们可以更加准确地翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。前者的译文是“四张桌子和四把椅子”,后者的译文是“四张桌子和多把椅子”。 三、“桌子”所给我们的启示 细究desk和table之间的细微区别,有咬文嚼字之嫌。但这种“咬文嚼字”无论对于我们的英语教学还是英语学习而言都是非常有启发,非常有意义的。 作为英语教学者,在平常的英语教学中对于近义词不能笼而统之,要

7、细述它们之间的区别。如此,不仅可以加深学生学习的印象,而且可以更加准确地教授英语。这是符合英语这门语言的自身特点的。英语,相对汉语而言,最大的特点便是它是一种结构语言,有严谨的语法结构和严格的性格变化法则,而汉语则是一种会意语言。基于这种特点,学习英语就要“咬文嚼字”,不能放过细微区别。否则,就不能准确地理解或使用英语,特别是介词和动词。 例如,介词on和up都是“在之上”的含义,但若不区分介词on和up之间的细微区别便会误用。介词on和up的区别是,前者指在某物体表面上,而后者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。翻译“我的钢笔在课桌上”时,则用介词on,译为“My pen is on the desk”,表示钢笔放在课桌的表面上;而翻译“电灯在课桌上方”时,则用介词up,译为“The light is up the desk”,表示电灯悬在课桌的上方,而不是放在课桌上。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号