从四级真题解析翻译技巧课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:3680067 上传时间:2023-03-15 格式:PPT 页数:20 大小:273.50KB
返回 下载 相关 举报
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共20页
从四级真题解析翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《从四级真题解析翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从四级真题解析翻译技巧课件.ppt(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、四级翻译得意忘形,WhyHow Do,CET-4 Workshop,从四级真题解析翻译技巧,1.Why,翻译为什么要得意忘形?如果不得意忘形会怎样?,得意忘形符合CET考委会对翻译题的描述,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。,2.How,增,减,转,分,缩,换,增:增加词语,要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。,你,增,To understand Chinese culture,you h

2、ave to know something about the Chinese opera culture.,结构增补:在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。四六级翻译要慎用增译法。(why?),减:省略词语,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。,In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.,省略重复的词:汉语句子喜欢重复用词,尤其是在强调时,喜欢重复使用主语、谓语或宾语。,减,人们常用剪纸美化居家环境。(四级

3、样题),People often beautify their homes with paper cuttings.,居家环境,范畴词的减译:汉语里有一些较抽象的名词,如“问题”、“情况”、“工作”、“水平”等,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。,为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。(六级样题),It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.,减词的通用原则:我们不必去背

4、省译的规则,只要减词不减意即可注意:省译不等于漏译,进行大扫除,转:词类转译(汉语有哪些词类?),通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作。,转,Through reading,people can learn better how to be grateful,responsible and cooperative.,充满感激的,负责任的,合作的,在直译出现困难时,可以考虑转换词性来翻译,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,Customs and traditions concerning the celebration of Spring Festival vary widely

5、 from place to place.,想得高分,有时可以有意地转换词类。,差异,分:拆分句子是句法知识薄弱者的法宝,年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。年轻游客数量不断增加。这可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。The number of young travellers is continuously increasing.That can be attributed to,分,注意啦:高分汉译英,多合句而不是分句,汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用从句、

6、分词、独立主格,with 结构等把汉语短句连成长句;,人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)。对联的主题为健康、发财和好运。(六级样题),对联,对联,Doors will be decorated red couplets with themes of health,wealth and good luck.,缩:缩句,先译主干,再添枝叶,年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。,缩,年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。,The increase can be attributed to income and

7、 curiosity.,The increase of young travellers canbeattributedtotheir rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.,换,换个说法是翻译的根本大法和万能钥匙,换,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。欢度春节:庆祝中国新年Celebration of Chinese New Year另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。与时俱进:跟上时代的步伐(反说:不要落后)与时俱进:keep pace with times,3.Learn b

8、y doing,请应用“增减转,分缩换”技巧翻译以下段落。许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。,中餐,烹饪,技能,而且也被视为,精心准备的,可口又好看,烹饪技艺和配料,味道、口感,谷物,Reference,Mostpeoplelike Chinesefood.InChina,cook-ingisconsideredasnot

9、onlyaskillbutalsoanart.Thewell-prepared Chinese food is both deliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andChinesefoodis accordingly deliciousaswellashealthy.,小组讨论:这个怎么翻?,讨论范围:自己做过的历年四级翻译真题讨论目的:在讨论中运用技巧(增减转,分缩换),开阔思路,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号