《旅游宣传资料翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游宣传资料翻译课件.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,旅游宣传资料翻译Translation ofPublicity Materials of Tourism,旅游翻译的重要性和紧迫性旅游业-21世纪的朝阳产业世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越,旅游文体的范围“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有
2、因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁王治奎)“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。”(陈宏薇),旅游宣传资料翻译的界定旅游宣传资料(Publicity Materials ofTourism)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著旅游宣传资料包括图书、画册、导游图明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。,旅游宣传资料的特点体裁多样描写、记叙、说明兼而有之功能多重具有信息功能、美感功能和祁使功能内涵丰承载
3、大量文化信息,具有明显的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数),生动形象,类似文学作品语言这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花Some waterfalls cascade down from steepprecipices and rolls ahead rapidly through denseforests:others look like curtains with a lot ofsparkling pearls;some are like jade ribbons inthe
4、wind;others look as if a goddess is giving offflowers,翻译中应注意语言差异意义语境和引申 Contextual and ExtendedMeaning)文字重复和简练(Repetition and Succinctness)主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)语态被动和主动(Passive and active voices)句子意合与形合 Parataxis and Hypotaxis结构分割与合并(Structural Dividing and Joining),翻译中应注意文化差异价值观念的
5、差异思维方式的差异审美情趣的差异,目的论(Skopostheory)翻译“目的论”是由德国功能派学者 ermeer和 Christiane Nord提出来的”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslation purpose justifies the translationprocess.the end justifies the means目的论是旅游翻译的指导性理论旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂,翻译原贝“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。,