大学英语翻译教程概述课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:3771140 上传时间:2023-03-21 格式:PPT 页数:46 大小:5.23MB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译教程概述课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
大学英语翻译教程概述课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
大学英语翻译教程概述课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
大学英语翻译教程概述课件.ppt_第4页
第4页 / 共46页
大学英语翻译教程概述课件.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语翻译教程概述课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教程概述课件.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,概述翻译的标准翻译的方法,翻译的标准严复:信达雅信:忠实于原文(faithfulness)达:语言通顺畅达expressiveness雅:文字优雅(gracefulness)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(严复),鲁迅:信顺信:faithfulness顺:smoothness,傅雷:神似即传神,传达原作的神韵,不夜似而且“神似”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(傅雷),钱钟书:化境既不能因语言习惯的差异而露生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差

2、异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味,那就算得上化境。(钱钟书),翻译的教学标准:忠实通忠实翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删咸,也不能不求甚解,自由发挥.例如:1.Certainly I dont teach because teaching iseasy for me当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的B.当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松2.It was a chilly day in early springA.这是早春二月,乍暖还寒的日子B,这是早春一个寒冷的日子,通顺翻译的目的是用另一种语言转达原文的林而不是形式。因此译者必须在准确完整文的基础上,用流畅明響的语

3、赢表述鼓粪英磨不是果些欧化氵转送原文。例如1 This novel was the beginning of hisfameA。这部小说是他的名声的开始B.这部小说是他的成名之作2.At the beginning of the new year,thisarea saw a big snowfallA.在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪B。新年开始,这个地区就下了一场大雪c。新年伊始,这个地区就普降瑞雪.,翻译的评阅标准A.劝且好(“归化”译文),原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文的痕迹。整体效果好B.。这样的译文基本信息已经转达,表达较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文

4、的部分语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参考译文也大量出现这类译文。,c.差,指语义大半正确或者基本方向正确是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿的语序和句型结构,致使读者阅读速度懒时候需要反复细度才能明白。D。错任何译文首先应当正确,即符合原文的本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行,至少超出了“翻译”的范畴。,Our plan has been completelywrecked by the bad weathetB.我们的计划被恶劣的天气毁掉了B,恶劣的天气使我们的计划完全落空。A.由于天气恶劣,我们的计划落空了A.我们的计划落空了,都怪这鬼天气第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即没有了翻译的痕迹,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号