第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:3834379 上传时间:2023-03-24 格式:PPT 页数:36 大小:129.50KB
返回 下载 相关 举报
第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第1页
第1页 / 共36页
第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第2页
第2页 / 共36页
第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第3页
第3页 / 共36页
第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第4页
第4页 / 共36页
第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第1讲-我的翻译理念与课程介绍课件.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、我的翻译理念与课程介绍,李长栓 北京外国语大学高级翻译学院教授,我的翻译理念,翻译是写作的一种形式翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思。译者是职业沟通者译者与作者地位平等,我的翻译理念之一,翻译是写作的一种形式老师好,我在一本双语读物上看到这样一个句子:Explainingsomefairlyabstractideaswithoutlapsingintothetechnicaljargonthatdeadenssomuchacademicwritingtodayprovedtobeaninterestingchallenge.他给

2、的译文是:解释某些非常抽象的概念而不陷入专门的圈内语言如今这样的语言是那么多的学术著作索然无味证明是一项有趣的挑战。,我的翻译理念之一,我觉得读起来好拗口,可不可以改为如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。,我的翻译理念之一,回答:你的翻译显然更像中文,意思也没有偏离。翻译都像这样,就没有翻译腔了。请问你用了什么技巧吗?想到用技巧了吗?比如词性转换啦?正话反说/反话正说啦?把真实思考过程写出来,会有更多人受益。,我的翻译理念之一,我真实的思考过程,麻烦老师指正,鞠躬其实一直以来,我的指导思想是老师的一句话:翻译就是写作。

3、虽然这句话听起来有点泛泛而谈,但是落实起来确实不易。我的方法是多想想,如果我是作者,我会怎么说。在处理这句话的时候,大概是这么想的(其实真正翻得时候,有点brainstorm的感觉,各种想法来来去去):,我的翻译理念之一,1.要表达的几层意思有a.sthprovedtobeaninterestingchallenge.(事实证明,某件事是项有趣的挑战)b.sth包括Explainingsomefairlyabstractideas和lapsingintothetechnicaljargon,前者是要做到的,后者是要避免的c.jargondeadenssomuchacademicwritingt

4、oday,我的翻译理念之一,2.ab联系较紧,也是主要意思,c感觉比较像关联不大的内容,提前处理,因为中文里面常常会说点和题目沾边的话,再进入正题。(老师,这样想对吗?)所以翻成:如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,,我的翻译理念之一,3.without的”内涵“,我中途想了好几种说法a.如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要在避免这种现象的前提下,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。(觉得前提不太好)b.事实证明,要避免这种现象的发生,而又能解释清楚(还是觉得别扭)c.后来想起lapseinto有陷入的意思,然后想到了落入,然后又想到了不落窠臼综上,最

5、终翻为:如今许多学术著作为术语所累,显得索然无味,事实证明,要避免落此窠臼,解释清一些相当抽象的概念,是一项有趣的挑战。,我的翻译理念之一,回答:你描述的过程,就是好的译员思索的过程。我们不会去想技巧的,那些词性转换之类的技巧,没有什么用处。译者就是想办法把自己理解的东西说清楚。一种方法不行,再换一种。就这句话而言,如果要总结规律,那就是先发生的先说,后发生的后说。但我们也看到,尽管前半句颠倒了一些信息的顺序,但原文的基本结构没变:中英文都把最重要、最需要强调的信息(“是一项有趣的挑战”)放在了句子末尾。如变为It proves an interesting challenge to,则需重读

6、challenge.,我的翻译理念之一,汉译英也是同样道理。举例略。,我的翻译理念之一,译文要符合关于写作的一切要求(1)语法人称时态数用词动词/名词大词/小词正式/口语意思准确,我的翻译理念之一,译文要符合关于写作的一切要求(2)搭配固定搭配常用搭配句子结构新旧信息结构主动/被动主句/从句/短语/单词It/there be句子长短,我的翻译理念之一,译文要符合关于写作的一切要求(3)段落结构信息结构主题句段内调整篇章布局篇章结构调整增加小标题重新分段补充说明删减内容,我的翻译理念之一,译文要符合关于写作的一切要求(4)意思连贯逻辑通顺符合常理指代明确前后呼应简洁明了去除不必要修饰简化罗嗦的表

7、达,我的翻译理念之二,翻译是在充分理解原文和交际背景的基础上,以适当的形式,表达作者表达、希望表达,甚至应该表达的意思。,我的翻译理念之二,译者的理解要接近、达到、甚至超过作者的水平 译文要采用适当的形式 译文语言要符合写作规范 译文/句子结构可与原文对应、相似或完全不同 译文篇幅可等于、大于或小于原文结构或篇幅调整旨在增进沟通的效果,不违背作者意图译者不是翻译作者说了什么,而是翻译作者想说什么,甚至应该说什么,我的翻译理念之三,译者是职业沟通者责任重大理解每个细节对每个字负责译文不停留在假设阶段在确信是正确的翻译之前不写一个字,我的翻译理念之四,译者与作者地位平等译者和作者共同完成一项任务两

8、者为合作关系两者地位平等译者不从属于作者,教学方法,教学方法旨在贯彻我的翻译理念教学目的为学生今后从事职业翻译打下基础学习目标接受并实践正确的翻译理念改正对英语的错误认识有意识地运用写作规则进行翻译熟练运用互联网等手段查找资料养成通过平行文本解决翻译问题的习惯学会运用宏观思维解决微观翻译问题学会运用批判性思维分析原文、修改译文和使用参考资料有意识地根据翻译情景确定翻译策略以专业精神完成每项任务,教学方法,教学手段写作/翻译练习同学之间讨论同学互改老师讨论制作参考译文老师批改课堂讲解/演示同学修订译文推荐优秀译文,教学方法,教学内容非文学翻译理论与实践,李长栓,中译公司非文学翻译,李长栓,外研社

9、科技英文编修手册(两册),Ted Knoy,清蔚科技出版社(台湾)Style:Lessons in Clarity and Grace,9th Edition,Joseph Williams,Pearson Longman其他英文写作指南新加坡中学教材(英文)傻瓜经济学等英文读物不同题材的翻译练习,教学方法,教学阶段翻译基础英文写作翻译练习职业翻译各种题材的翻译练习教学分工李长栓准确为主,兼顾通顺周蕴仪通顺为主,兼顾准确,教学方法,翻译/写作工具谷歌灵格斯维基百科百度百科网络词典,作业要求,页眉第几次作业作业简称班级译者审校者卷面结构原文译文脚注-或有尾注打分表,作业要求,其他字体行距缩进注释

10、格式,作业提交,同时提交2个邮箱各班邮箱:共同邮箱:修订稿相同用修订格式,作业提交,第一稿邮件标题:1-张三-作业1-八达岭只写“1”,不带“班”字“张三”是你的名字“作业1”是指第几次作业;按所发作业上的标识填写“八达岭”是本次作业标题中的关键字;可以任意写,也可不写。修订稿邮件标题:1-张三-作业1-八达岭-修订文档标题同邮件标题不符合格式者不予登记,作业批改,李长栓(2)周蕴仪(1)马艺娜(1)谭 琪(1)王寅清(1)王晓辰(1)尹 乐(1),作业批改,打分表语法准确文风格式张贴在每次作业之后扣审校分,作业批改,轮流批改全班共享批改后打包群发,考试,平时成绩占70%期末考试占30%根据其

11、他因素酌情调整期末总结学习态度,建立邮件组,为便于我建立邮件组,请每位同学:以常用信箱在今晚之前向本班邮箱发一封邮件注明姓名,周蕴仪介绍,教学安排作业要求,分享,灵格斯词霸Style:Lessons in Clarity and Grace电子版(+超星阅读器)打分表,李老师作业一:精确/主动/动词,按照提示,修改译文用修订格式第一周自行修改并提交两个信箱第二周我发参考答案,按参考答案再次修改,并发送至两个信箱译文修改练习可以讨论,但不用相互审校本次作业老师不批改,但会检查完成情况阅读任务非文学翻译理论与实践非文学翻译Style:Lessons in Clarity and Grace并做其中的练习两个月之内完成写内容总结(三本书综合写),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号