从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:3927444 上传时间:2023-03-28 格式:DOC 页数:8 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共8页
从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共8页
从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共8页
从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共8页
从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从审美角度评析林语堂的翻译观毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、 论文题目: 从审美角度评析林语堂的翻译观 以林译小窗幽记为例 课程名称: 文学与翻译 学生姓名: 学号: 院 系: 外 国 语 学 院 英 语 系 班 级: 英本 班 序号: 任课教师: 职称: 提交时间: 2012 年 月 日 成 绩: 从审美角度评析林语堂的翻译观 以林语堂英译小窗幽记为例 摘 要 :林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,他的国学根底与翻译水准堪称双绝。他一生致力于中西方文化交流,用通俗化的策略把深奥难懂的中国经典文化传播到西方。林语堂在其论翻译中系统讲述了他的翻译观。本文以林语堂的英译小窗幽记为例着重从审美角度评析他的翻译观,包括“忠实,通顺,美”的翻译标准和他的通俗抒情哲

2、学等翻译美学思想。关键字 :林语堂;审美欣赏;小窗幽记;翻译引言林语堂一生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,其翻译观体现于他的论翻译中。除了确立翻译标准和作品选择的体裁,他提炼中西方文化,形成了独树一帜的通俗抒情哲学和“性灵,闲适,幽默”的翻译审美观。本文以林语堂的英译作品小窗幽记为例,从审美欣赏角度具体评析他的翻译观。一林语堂的翻译观笔者认为,林语堂的翻译观可概括为两部分。其一是包括翻译标准,通俗抒情哲学等在内的审美观,这也是他翻译观的核心部分。其二是对作品体裁和翻译即创作的探讨。(一)翻译标准在论翻译中,林语堂提出了“忠实,通顺,美”(成昭伟,2010:13)的翻译标准。在“忠实”问题上

3、,林语堂反对“字字对译”,也反对“胡译”,提倡“忠实须求传神”。所谓忠实是指“原文之神气与言外之意”。(林语堂,1995:319-320)译者不仅要达意,还要传情,并在翻译时引起读者身临其境的审美冲动。(陆洋,2005:19-20)但是,林语堂又认为绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,绝不可能将这些同时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功”。(林语堂,1995:319-320)在“通顺”问题上,林语堂提出句译,即翻译必须以句为本位,而不是逐字翻译。译者必须考虑到译语读者的接受能力,应“忠实”于译语文化的阅读习惯,应以译语的“行文心理”为

4、标准。(陆洋,2005:19-20)“美”译是林语堂翻译观的内核。他认为艺术之“美”在于“风格与内容并重”。“美”是在“忠实”和“通顺”的基础上,尽力趋至“音美”,“意美”,“神美”,“气美”和“体美”的佳境。林语堂的翻译标准实质上就是“美”的标准。(陆洋,2005:19-20)只有在形式上和内容上和谐统一,才能达到理想的翻译效果,即“传神”求“美”。(二) 通俗抒情哲学“性灵说”是林语堂通俗抒情哲学的核心与本质。所谓“性灵”,是作品展现的自然个性风格,即表现真我,以自我为中心。林语堂将“性灵”视为艺术的根本,认为创作主体要向读者显露自己的真面目,袒露心胸,流露真实情感。笔者认为,林语堂的译文

5、重意轻法,充满个性,不为格式和章法所拘束,也是由“性灵说”引发。林语堂的文学体系是以闲适为格调的,注重内容上的闲情雅趣和形式上的闲谈文体。他用娓娓道来的方式与读者情感互动,文风上崇尚自然清新,选材上小到品茶烧饭,大致儒道美学,贴近生活,注重日常生活的艺术化。(杨柳,2004:43)笔者认为,闲适格调表达了林语堂淡然平和的心态,对超然古朴之风的向往。林语堂的通俗抒情哲学就是他提炼中国袁中郎的“性灵”内核和西方表现主义形成的独树一帜的美学观。林语堂坚持“一切的表现都是艺术”,艺术即抒情即表现。任何艺术作品都是为了抒发感情,表现个性。笔者认为,林语堂的通俗抒情美学就是独特的性灵说与闲适格调和幽默的结

6、合,强调主观个性,真实情感,自由不拘。二林语堂的翻译观在其英译小窗幽记中的体现 小窗幽记作者为明人陈继儒,字仲醇,号眉公,糜公,是晚明山人墨客的领袖人物,他工诗善文,尤长小品清言,盛名于天下。小窗幽记分醒、情、峭、灵、素、景、韵、奇、绮、豪、法、倩十二卷,是一部纂辑式的清言小品集,(陈眉公,2008:5-6)字字珠玑,充满浓郁的佛道庄禅色彩和灵性四射的意趣,渲染出作者高远而超脱的生命观。(张婷,2007,59)林语堂由“性灵”引发,在选材上注重作品的个性和闲适情趣,这与小窗幽记的闲雅艺术相契合,笔者认为林语堂和陈继儒是情感互通的。同时,“翻译即创造”是林语堂极为重要的观点,翻译不是完全拘泥于原

7、文的复写或临摹,而是在忠实原文主旨和神韵基础上的二次创作。译者要充分发挥自己的创造精神,跳“带着镣铐的舞蹈”。(李晓红,2007:84)(一) 译文准确传神以求“忠实”1. “赏花须结豪友,登山须结逸友,泛舟须结旷友,对月须结冷友,捉酒须结韵友”(林语堂,2002:36) 译本中,“豪”译为“nonchalant”,即“behaving in a calm and relaxed way;giving the impression that you are not feeling any anxiety”(霍恩比,2005:1169),这与“豪”所表达的豪迈豁达很一致。“逸”被译成“roman

8、tic”,“逸”为“隐逸”(王力等,2005:459),中国文化中,陶渊明等隐士都具有浓郁的浪漫主义情怀和神秘色彩,而陈继儒也是隐士,林语堂此处的翻译可以说是充分把握了中国文化的内韵,准确把握了原文的典雅和思想之美。“旷”译为“expansive nature”,“nature”是人的本质,本性,与“expansive”搭配,传达出旷达心胸和高洁性情,如此表达不仅符合西方人的阅读和思维习惯,而且完整表达出古文的超然古朴之风。“冷”译为“cool philosophy”,在中国文化中,赏月包含着深刻的哲学意味,如宇宙,永恒,生命的消亡与延续等,这样翻译,“忠实”表现出中国文化的哲思,有浓郁的东方

9、神秘色彩,也保留了意境和想象之美。“韵”译为“flavour and charm”,完整传达“韵”“风雅,风度”(王力等,2005:482)之义。古文中高度概括的单音节词“韵”译为外在有魅力,吸引人的“charm”和有高深品味的“flavor”的结合,传神表达了“韵”所指的内外兼修的“君子”高境界。“法饮宜舒,放饮宜雅”(林语堂,2002:36)译文中,表“安详舒畅”(王力等,2005:353)的“舒”译为“slow and leisurely”,“leisurely”为“done without hurring”,也有不慌不忙,悠闲从容的意味,又巧妙传神地表保留古文的情趣之美。同样地,放译为

10、“unrestricted drinking”,“雅”译为“elegant and romantic”,“忠实”再现了中国的审美哲思,也带有林语堂个人的理解和创造。2. “古铜三弄”;“须前栽碧梧”;“编槿为篱”(林语堂,2002:40-42)译文中,指古琴的“古铜”保留为“chin”,“碧梧”则为“green wutung”,“槿”,“木槿,一种落木灌木”也保留为“chin-tree”。笔者认为,林语堂在这里之所以采用音译法,是为了最大程度上保持原作的风格个性和文化内涵。比如,作为典型中国文学意象的古琴和梧桐,前者传达修身“正心”、中正平和的人格修养境界,后者则常在文学中以“梧桐夜雨”,“寂

11、寞梧桐”寄托作者的孤独忧愁又享受孤寂的人格。(俞香顺,2005:97)原文中用“碧”即“翠绿”来修饰“梧”,赋予梧桐另一番生气,加之作者陈继儒为隐士,可以说流露出一种怡然自得的隐逸幽趣。因此林语堂选择保留其本来面貌,既能保留原作的意趣,也能唤起西方读者对东方文化的兴趣。(二) “句译”以求“通顺”1. “观妓须结淡友”(林语堂,2002:36)译文为“For going to sing-song houses to have a look at the girls,one must secure quiet or mild-tempered friends”。(林语堂,2002:37)“欣赏歌

12、妓听曲”,是中国古代传统的观舞吟诗的高雅活动,但若翻译不当,会让西方读者产生误解。因此,林语堂在准确和整体意义和意境的基础上,强调对整句话的理解而不拘泥于个别词的字译,采用“句译”,简译为“sing-song house”,突出活动的功能和形式,以符合西方文化的阅读习惯和读者的理解能力。虽然失去了中国文化的独有意蕴,但达到了传达句子意义及“通顺”的目的。2. “病饮宜小,愁饮宜醉”(林语堂,2002:36)译文为“A sick person should drink a very small quantity,while a sad person should drink so much as

13、 to get drunk”(林语堂,2002:37)。“单音节性”是中国文学尤其是古典文学的审美规范,而西方人崇尚连贯性很强的段落阅读,于是林语堂运用“句化”,这是指原句中单个的词在译语中被转化为句子(含小句)的现象,这与他所提倡的“句译”观密切相关。(陆洋,2005:51)对于原文高度凝练的抽象单音节词“病”、“愁”,林语堂化抽象为具体,变简为详,译为“a sick person”、“a sad person”,简单清晰,满足了西方读者的审美期待。同理,原文“清茶好酒,以适幽趣”(林语堂,2002:40)的译文中把“幽”句法化为“the atmosphere of delightful s

14、eclusion”,具体详细地表述“幽”的内涵,以求西方人体会原作的意境,即“通顺”。3. “闲谈古今,静玩山水”(林语堂,2002;40)译文为“In our leisure we will discuss the ancients and the moderns;and in our quiet,we will enjoy the sceneries of the mountains and rivers”。(林语堂,2002:41)这句翻译是“句化美”的典型,原文的四字短句被译为完整的长句,且原文中的“闲”和“静”被译为状语,变抽象为具体,别有一番闲雅的意境。另外,“discuss”和“

15、enjoy”的对仗也很工整,准确忠实表达原文的意义。4.“醉文人宜谨节奏,畏其侮也”(林语堂,2002:38)译文为“A drunk scholar should be careful in his conduct,so that humiliations can be avoided”。(林语堂,2002:39)西方人重视和强调客观,常用物化主语,而中国人主体意识较强,习惯以人称代词作主语。林语堂深谙中西思维的差异,将“侮”变为主语,译为“humiliations”,并用被动句表达,更符合西方读者思维。(三) 综合手法以求“美”1. 运用修辞以求音乐美和节奏美(1) 头韵头韵即在一组词的开头

16、或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复,英语的头韵占其音韵美之半壁江山。(潘卫民、毛荣贵,2006:116) “醉得意唱,宣其和也;醉将离宜击钵,壮其也”(林语堂,2002:38)译文为“A man getting drunk when happy at success should sing, in order to harmonize his spirit; and a man getting drunk at a farewell party should strike an earthen pot in order to strengthen his spirit”。(林语堂,2002

17、:39)译文中,“success”,“sing”和“spirit”构成头韵,使译文具有旋律感和节奏美。 “前檐放步,北用暗窗”(林语堂,2002:42)译文为“On the south of the house the eaves will stretch boldly forward,while on the north side there will be a paneless window”,“south”和“house”虽然是客观陈述,也构成广义的头韵的效果,读来朗朗上口。(2) 尾韵 尾韵是半谐音的一种,是指词尾音素重复。如果两个重读单词的首辅音不同,而词中元音和词尾辅音发音相同,这

18、两个单词便押尾韵。(袁利,2008:112)“吾斋之中,不尚虚礼。凡入此斋,均为知己”(林语堂,2002:40)译文为“In my studio,all formalities will be abolished,and only the most intimate friends will be admitted”,其中“abolished”和“admitted”押尾韵,使得音韵和谐,读来有强烈的节奏感。(3)对偶 “醉文人宜谨节奏,畏其侮也;醉俊人宜益觥盂加旗帜,助其烈也”(林语堂,2002:38)、译文为“A drunk scholar should be careful in his

19、conduct,so that humiliations can be avoided;and a drunk military man should order gallons and put up more flags,so that his military splendid can be increased”(林语堂,2002:41),运用对偶句式,非常工整,不仅做到了“忠实”,且读来很有节奏感。译者以平和闲适的口吻论述深刻的哲学思考,在形式和内容上给读者以享受和回味。(3)排比 “门内有径,径欲曲;径转有屏,屏欲小;屏进有阶,阶欲平”(林语堂,2002:44)译文为“Inside t

20、he gate there is a footpath and the footpath must be winding. At the turning of the footpath there is an outdoor screen and the screen must be small. Behind the screen there is a terrace and the terrace must be level”(林语堂,2002:45-49),出于原文句式表达的需要,该段运用排比,读来不仅流畅,有音乐般的流动感,字里行间更是流露出生活的闲雅情趣和对生命的热爱,充分体现日常生

21、活的艺术化。(5)句式灵活多变,长短句结合 “春饮宜庭,夏饮宜郊,秋饮宜舟,冬饮宜室,夜饮宜月”(林语堂,2002:36)译文为“Drinking in the spring should take place in a courtyard,in summer in the outskirts of a city,in autumn on a boat,and in winter in the house,and at night it should be enjoyed in the presence of the moon”,相比于原文的工整对仗,林语堂运用了省略句,使“夏饮宜郊,秋饮宜舟

22、,冬饮宜室”变为快节奏和具有跳跃性的短语;而“夜饮宜月”则用被动句,且用“enjoy”这一动态动词与前文“take place”这一静态动词相呼应,动静结合,富有月夜饮酒的画面感。整句翻译长短句结合,具有极强的韵律感,读来很有生活情趣之美。2. 画卷美和意境美意境不是指汉语句子的立意,而是作者进一步借助语言文学所营造的一种气氛,让读者和作者能够一起进入,一起分享。(李清平、陈可培,2009:94)(1) 词汇和表达的运用“醉花宜昼,袭其光也;醉雪宜夜,清其思也”(林语堂,2002:38)译文为“One should get drunk in the company of flowers dur

23、ing the day,in order to assimilate their light and colour;and one should get drunk in the company of snow at night,in order to clear ones thoughts”。(林语堂,2002:39)原文中“袭”为“合并,重叠”(王力等,2005:409),“assimilate”为“to fully understand an idea or some information so that you are able to use it yourself”(霍恩比,200

24、5:87),在译文中的内涵义为花与醉酒者同化,两者合二为一,花在阳光的照耀下显出绮丽而梦幻的色彩,人与美好的自然合一,和谐相融。你可以想象出这样一幅图景:在柔和的阳光下,在绽放的花丛中,一位酒醉者流连其中,只觉恍惚迷离,身临奇境,于是抛烦恼与脑后,醉酒吟诗。更妙的是译者将“醉花”译为“in the company of flowers”,点出醉酒者被花团簇拥而又迷离的原始质朴状态,极具浪漫主义色彩,隐约中流露出一种神秘色彩,很有一番闲适的生活情趣。此外,通过这两处传神的表达,林语堂不仅向读者展现了绚丽多彩的画面之美,更描绘出了“景外之景”,即中国经典文化所追求的意境美。透过译文,我们能感受到作

25、者对无拘束的自由闲适生活的向往和对随自己意愿生活的追求,以及愿与自然美景共存和谐的朴素思想。(2) 整体画面感的传递“试看香是何味?烟是何色?穿窗之白是何影?指下之馀是何音?恬然乐之,而悠然忘之者是何趣?不可思量处是何境?”(林语堂,2002:40)译文为“We will then inquire,what is the fragrance of this incense,what is the colour of the smoke,what are the white streams of light darting in through the window,what is this s

26、ound that arises from below my fingertips,what is this enjoyment which makes us so quietly happy and so forgetful of everything else,and what is the condition of the infinite universe?”(林语堂,2002:41)笔者认为,该段译文最出彩之处为动静结合,前两个静态问句和“the white steams of light darting”这一动态描写互相衬托,相得益彰。“Dart”为“to move suddenl

27、y and quickly in a particular direction”(霍恩比,2005:428),非常准确地译出“穿”的含义,传神地刻画出白影的移动速度之快,以“动”衬托出环境的静谧和幽静之美。另一精彩之处是将“指下之馀”译为“the sound that arises from my fingertips”,寻常的古文通过英文的细致刻画和细节描写,尤其是动词“arises”,声音的灵动、悠扬与谐跃然纸上。我们仿佛可以看到,指尖与古琴轻触的一瞬间,指尖下悠悠传来古朴、沁人心脾的乐声,那乐声让人享受宁静的愉悦,忘却世俗的烦恼甚至忘记自己的存在。 该段最后,林语堂将“何境”这一极为抽象

28、化,意境化甚至不可捉摸的词译为“infinite universe”,显然带有译者的主观色彩和创造性。此种翻译就体现了中国传统的哲学思考和神秘的东方色彩,达到了翻译所追求的意境美:在隐居和陋室中,优雅地生活。焚香抚琴,分享志趣,思索人生和宇宙。(四) 翻译失当之处林语堂是中外公认的翻译大家,其翻译的高深功力在小窗幽记的译文中可见一斑。但笔者认为,译者在个别词的翻译上失当,其准确性值得探讨。1.2.3. 待添加的隐藏文字内容3“观妓须结淡友”(林语堂,2002:36)译文将“淡”译为“quiet or mild-tempered”,而“淡”在原文中为“淡泊”(陈眉公,2008:388)所选的两个

29、英文单词只点出性格上的温和安静,没体现出淡雅高洁的真性情。4. “醉俊人宜益觥盂加旗帜”(林语堂,2002:38)“俊”是“才智出众,美好”(王力等,2005:207),译文中却译为“military”,为“connected with soldiers or the armed forces”(霍恩比,2005:1099),词义不对等。5. “醉水宜秋,泛其爽也”(林语堂,2002:38) “爽”在文中是“清爽,凉爽”(陈眉公,2008:131),被译为“elated freedom”,“elated”是“very happy and excited because of sth good

30、that has happened, or will happen”(霍恩比,2005:548),又和“freedom”搭配,带有译者的主观情感,脱离原意,不够“忠实”。6. “随分款留,忘性笑语”(林语堂,2002:41) 此句意为“随便款待去留,随意嬉笑怒骂,放浪形骸”(陈眉公,2008:254),被译为“They will be treated with good or bad fare such as I have”,简化原文意思,意义不对等,是失当之处。四结语作为学贯中西的学者、文学家和翻译家,林语堂在翻译观上有精辟独到的见解,而本文以小窗幽记为例展现了林语堂的翻译之“忠实”,“通顺

31、”和“美”。林语堂认为“艺术文不可译”,笔者认为他所要确切表达的是“艺术文难译”。文学翻译是严谨创造的艺术,而林语堂的翻译体系对当今的翻译仍有指导意义,但国内对林语堂的译学思想的研究缺乏深度,涵盖面窄,本文目的在于吸引更多人对林语堂译学的关注,从而对其翻译理论作出客观评价和深化发展。参考文献1 陈眉公. 小窗幽记A. 郑州: 中州古籍出版社,2008. 2 霍恩比. 牛津高阶英汉双解字典M. 北京: 商务印书馆,2005.3 林语堂. 不亦快哉M. 天津: 百花文艺出版社出版社,2002.4 林语堂. 论翻译A. 林语堂名著全集语言学论丛C. 长春: 东北师范大学出版社, 1995.5 林语堂

32、. 文学翻译概论M. 北京: 国防工业出版社,2010. 6 王力等. 古汉语常用字字典M. 北京: 商务印书馆,2005 7 李清平、陈可培. 林语堂的翻译“美”的探究J. 宜宾学院学报,2009 (5): 92-94.8 李晓红. 林语堂的翻译论述评J. 阿坝师范高等专科学校学报,2007 (3): 82-84.9 陆洋. 论“美译”林语堂翻译研究J. 中国翻译,2005 (5): 49-55.10 潘为民、毛荣贵. 语言的音韵美及其翻译再现J. 中南大学学报,2006(1): 116-120.11 袁利. 英诗尾韵意象与美感的传播J. 成都大学学报,2008(7): 101-104.12 杨柳. 通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神林语堂翻译研究J. 中国翻译,2004 (4): 42-47.13 俞香顺. 中国文学中的梧桐意象J. 南京师范大学文学院学报,20075(4): 91-100.14 张婷. 但看花开落,不言人是非浅析小窗幽记中的生活情趣J. 湘潮,2007 (12): 59-60.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号