On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:4193220 上传时间:2023-04-09 格式:DOC 页数:17 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共17页
On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共17页
On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共17页
On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共17页
On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Translation of Trademarks 商标翻译浅谈商务英语毕业论文.doc(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、商标翻译浅谈On the Translation of Trademarks 一、 课题(论文)提纲引言1.商标翻译的重要性2.商标中的文化特色3.商标的语言特点 3.1象征性 3.2独特性 3.3简洁性 3.4艺术性 3.5时代性 3.6稳定性4.英汉商标翻译的方法 4.1音译法 4.2直翻法 4.3意译法 4.4音译合译法4.5减音法4.6增字法5.结束语二、内容摘要商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的

2、翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。三、 参考文献1金惠康. 跨文化交际翻译M ,中国对外翻译出版公司 ,2003 (175)2朱娥. 商标词的翻译理论和方法J, 昭通师范高等专科学校学报 ,2004 26(2) 473吕晔 .商标的文化特征与翻译策略J, 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版) ,2005(2)4

3、向华. 商标翻译策略D ,山东师范大学, 2003 (4)5梦之. 翻译新论与实践M, 青岛出版社 ,1999 (281-284)6石玉. 汉字商标词的跨文化传通J ,外语与外语教学 ,2001 (4) On the Translation of Trademarks Abstract:The trademark propaganda is an important mean of selling goods and competition for the international market, but cultivating brand name is the important lin

4、ks to open up the international markets.So the importance of a good trademark translation is self-evident. With the globalization of the word economic system and Chinas entering WTO,the products of importing and exporting strengthen day by day, it has also led to the translation of the trademark has

5、 been gaining attention, it gets a continuously enrich and development from the translation of theory and practice, especially paying greater attention to the sino-western cultural differences. This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark.cult

6、ure characteristic and language characteristic,concluding that translation should focus on the exchange of cultural information,so that the translation will be similar with the original goods in the sound, shape, meaning and so on,while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.Ke

7、y words: trademark ;translation ; method ; cultureIntuoductionA trademark is a sign of commodities.The producer is used to identifing their production and sale of goods by iconic symbols. Generally speaking, graphics or symbol,is the image of products, corporate symbol conveys the spirit of enterpri

8、se and shapes the business image. Marks role is to ensure product quality, easy for consumers to purchase and maintain the credibility of trademark registration and peoples right.Trademark helps companies promote their own goods , manufacture ,and then make the enterprise zone gain huge profits.Ther

9、efore, manufacturers will be racking their brains in order to achieve distinctive trademark name and impressed by popular things.So as to achieve sales of goods,improve the competitiveness of the commodity market.With Chinas accession to WTO, China ,at an alarming rate,integrates into the global eco

10、nomy.China strengthens economic and technogic cooperation with other coutries ,including increasingly frequent economic and trade exchanges.How to introduce our products to foreign countries,bring foreign products into the domestic and conduct a successful sales business,has become a major event.As

11、representative image,trade mark must be in another language appear in the international market,while successful trademark translation makes products known to the world.It is vital for enterprises to explore the international market and establish an important element of international brands.1.Mark th

12、e importance of TranslationA commodity is in order to obtain a larger market share.It, in addition to the quality of its own,mostly depends on the ability of understanding and accepting for consumers .Who can win their love, who can induce their purchase successfully. Thus, problem have emerged .A g

13、ood trademark can be a tremendous asset to the enterprise;in the other hand, a bad mark can bring about heavy losses.Therefore,trademark translation must be taken in account.Mark for some people may still be a comparatively new concept! Some people think that their companys own products do not need

14、to go to trademark translation,as long as people buy my stuff ! But everyone knows that in this era of information industry and a strong brand awareness,how important trademarks for businesses is!About the literature translation, all discuss the translation standards.It always has a popular view in

15、our country ,says the letter,faithful,elegant,expressive.In other words, accurate, smooth,expressive meaning.That is must be faithful in the original works , expresses the original intention and spreads its charm.But the so-called charm,refers to the original works of the style,the flavor, i.e. writ

16、er artisticindividuality and characteristic.The trademark translation also should take the reference by this.A commercial company use trademark for its product naming and distinguishing the mark . The trademark,similar to humans name,represents the commodity .Many international famous trademarks alr

17、eady became the enterprise intangible asset and great wealth,therefore the business always tried to excavate the commercial charm of brand name.By the Chinese gymnastics prince Li Nings name naming LiNing; sporting goods series, placed the enterprise to have to strive for success the spirit by Li Ni

18、ng to change the Chinese sports series thing backward the aspect, the pursue world first-class product enterprise spirit.LiNing; the sign regarding them, not only is a trademark, but also is an enterprise spirit abbreviation.Well-known brand “Gold Lion”now becomes a well-known in the world, but, Mr.

19、Zeng Xianzi ,its founder of the former Trade Marks has some bitter experiences.“Gold Lion”trademark was first named as “Golden Lion ”and happily the two “Golden Lion”tie gave him a Hong Kong relatives,who did not refuse his gift,not pleased, saying: gold lost,gold lost,gold up all the lost! So, in C

20、antonese,the term “lion”and“lose ”homophonic, naturally unpopular. The evening,Mr Tsang racked their brains for the“Golden Lion” changing the name.Finally come up with a good approach: the “Golden Lion ”of the English name “GoldLion” translation into translation and transliteration by combining, or

21、“Gold|”is still free translation for the “Golden”and “Lion”transliteration of“Lee to”.namely “Gold Lion ”, Kim and Lee together,who are happy listening. As a result,“Gold Lion”trademark was born. Mr Tsang suddenly thought: Chinese people rarely use a brush to write in English, I use it to write, wil

22、l not do a very special font? So he used a brush to write a “GoldLion” words,let the designer process, is now,“Gold Lion”in English signs.Mark after the change,and indeed quickly recognized by consumers as loud tie brand.2. The cultural characteristics of trademark Economic development,constitute th

23、e elements of different cultural backgrounds,people in the concept of tradition, customs,cognitive point of view,ways of thinking and value orientation,there are many differences.Because of different languages and cultures,so the word mark translation must go through an assimilation,absorption,trans

24、formation process.It requires the translator translate the word in the trademark process,not only to understand the literal meaning of words, but also aware of its cultural connotation of the load and avoid conflict of cultures. Trademark translation, as a cross-cultural exchange activities,placed i

25、n front of the translator is that the target language readers first issued of the admissibility of trademarks,How to cross-cultural context that is different this gap,as fully as possible the intention of the makers mark to convey to readers of different social backgrounds. In the process of transla

26、tion,if lack of cultural awareness,and having just moved bilingual type conversion, regardless of culture inherent in the meaning of the conversion accordingly, translation of the very few cultural meaning and associative meaning,and sometimes even also give rise to unexpected reaction,products can

27、not be sold to become a full translation of the lost.The following detailed analysis with some examples will explain. In China,East Wind (wind) brand agricultural products,can be described as popular,is not new for everyone in the country . However, in the United Kingdom ,it is unpopular. For this t

28、ranslation,the British geographical environment is different,the British described by the“ west wind”is the warm, business abundant wind, not our last night west wind withered Bi Shu in the“west wind”.Moreover,the British equivalent of Chinas Dongfeng-westerly winds, Britains Dongfeng is Chinas west

29、erly or north wind.The translator did not understand the differences between geographical environment and its translation from the British welcome the natural.China has a lipstick mark called “Fang Fang”,in China the name is indeed very good, our people saw,“Fang Fangword”can not help think of beaut

30、y in my mind: not only seem to see one of Huarongyuemao young girls,and they seem to smell the aroma hit her whole body.But its trademark Otozawa into pinyin “Fangfang|”a look at the hearts of English readers could not help but sense of health to play a terrorist,because fang happens to be an Englis

31、h word,its meaning is along, sharp tooth of a dog. They do not imagine a painted lipstick girl,but her claws, poison scattered a vicious dog or a snake,like the Chinese people see the green surface ape teeth,“Phantom”As the translation of this major flaw, lipstick sales probably is not difficult to

32、imagine.An export batteries trademark called“white elephant”, English translated into“White Elephant”,should say yes to one hundred percent correct.They know a white elephant,he is a regular English phrase,meaning“heavy burden” (a burdensome possession)or“useless and cumbersome“stuff”(useless). Howe

33、ver,the “polar bear trademark to “White Bear is the success of the pen. Cha compiled by Beijing Foreign Languages Institute,“Chinese-English Dictionary, “White Bear is the English translation of the first Polar Bear,because it is the scientific name,the second English translation is the white bear.S

34、o trade name will be translated into a Polar Bear,like nothing wrong.But with the recent changes in the international political situation. Polar Bear (Polar Bear) has been otherwise, it is easy to treat it as a nickname and a political force with the worlds link,it is still a good translation of Whi

35、te Bear.3. Trademark features of the languageIn modern society, old and new products one after another come about,the world is full of trademark language,trade language refers to the combination of the word mark and trade mark in all the text information, including the brand name,trademarks, graphic

36、s on the characters or their distortion,Pinyin or its abbreviation,foreign language translation or its abbreviation. But the trademark of languages is not able to enter the hearts of the audience,and some trademark lauguages are easily accepted,keep close track of their products;for people they turn

37、ed a blind eye rather than filling smell.Merchandise language loses its meaning. Trademark language is a special kind of language,have distinctive features. 3.1 Symbolic. The symbolic mark has two meanings: First,the identification mark must have a high degree of cohesion and profound allegory. Corp

38、orate image,entrepreneur spirit and enterprise product characteristics cohere in the brand identity,not only implicate corporate image and corporate character,but also in the hands of the consumers trust and hope.It has been mentioned in the previous text.“LiNing brand should take the fighting spiri

39、t of Li Ning,change the backward situationentrepreneur spirit.trademark is of a good communication.No matter what media to convey,it is a look at the hint.Mark coheres,concentrates corporate image and conveys the spirit of enterprise in order to truly represent the enterprise,truly enterprise tag fu

40、nction.3.2 Unique. In Chinas sports series and pursue after world-class products of the Generally,a word is the element of logo mark. This word did not exist before you use.In trademark review,the issue is called “significant,that is unique. Only this ,then give a strong visual impact and appeal to

41、achieve the purpose of identification and recognition.In other words.it is impossible to have two same trakemarks exist in market.3.3 SimplicityMark must be compendious, which is very key for trademarks, but also the minimum requirement.Only simple,solemn,profound, novel and unique trademark will be

42、 accepted by consumers and popular with entrepreneurs and the public.Many well-known brands are very simple and easy to remember and propagate,such as the Nike logo - a Komagari.3.4 Artistry The so-called trademark language artistry, that is,sound, shape and meaning all have a certain aesthetic beau

43、ty to humans and make people pleased.The sound of beauty is catchy,the look of beauty pleases ones eyes and the meaning of beauty points to rosy things.can only be reminiscent of go into the hearts of the public.3.5 Times.Economic prosperity,intense competition,various lifestyles and fashion trend,r

44、equire a trademark should adapt to the times.With trademark creativity must be the progress achieved by the community, with the development of the times ahead of the development.So mark must adapt to it,at the appropriate time to conduct a reasonable adjustment in order to avoid being eliminated by

45、the times.3.6 StabilityMark should also have the stability.This may seem incompatible with the times, but in fact they are not contradictory,trademarks, when established, the companies hope that their product trademarks are remember and love forover, and then insist on buying .A trademark will not c

46、hange easily,especially successful ones, which shows that trademark has a stability.4. Trademark English translationIn order to make translated trademarks and original trademarks equivalent,the translato,like literary one,should use different translation methods,and strive toward maximizing the prac

47、tical effect of translations,the voice ,the word shaped,meaning beauty and historical and cultural significance to be a vivid and accurate reproduction of the artistic ideas,has always been thought through. The artistic and aesthetic translation of trademark lies in the unique design,graceful,accura

48、te vivid language,profound artistic conception and affective resonance as a result of breaking down barriers as cultural mentality and region,etc.Translated trademark should have a very strong sense of music and movement,give people a wonderful and enjoyful feeling and stimulate the curiosity of con

49、sumers and impulses and desires of buying,especially which can train many generations of loyal consumers.Trademark traslation should highlight the good combition of pronunciation,word meaning.Be clear and eye-catching,they are,the uses,function and uniqueness of products should be clear at a glance.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号