chinglish演讲.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4433346 上传时间:2023-04-23 格式:PPT 页数:14 大小:772.01KB
返回 下载 相关 举报
chinglish演讲.ppt_第1页
第1页 / 共14页
chinglish演讲.ppt_第2页
第2页 / 共14页
chinglish演讲.ppt_第3页
第3页 / 共14页
chinglish演讲.ppt_第4页
第4页 / 共14页
chinglish演讲.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《chinglish演讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chinglish演讲.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Chinglish,Chinglish,Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.The term Chinglish is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts。Other terms for the variety of English used in China include Chinese English,China

2、English,and Sinicized English.The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed.,Causes,Chinglish has various causes,most commonly erroneous Chinese dictionaries and translation software(mentioned above by Fallows).,differentiate root and ancillary c

3、auses of Chinglish.The root causes are outdated Chinese-English dictionaries and incorrect English as a foreign language textbooks.Ancillary causes include misspelling,mediocre English-language teaching,sloppy translation,and arrogance.They warn that,todays English-language publishers and teachers i

4、n China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students.In turn,Chinglish gets duplicated across society,particularly now during todays period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English.The resultant flood of Chinglish will perpetuate unl

5、ess it is corrected now.,Features,Cultural meanings.The English idiom work like a horse means work hard,but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses shuiniu 水牛 water buffalo.Problems of direct translation.Some Chinglish menus translate doufu 豆腐 as b

6、ean curd,which sounds very unappetizing to English speakers,instead of tofu.,Wordiness.Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation.For example,the Civil Aviation Administration of China announced,CAAC has decided to start the business of advance booking and tick

7、eting”,which could simply say“CAAC now accepts advance booking and ticketing.”Wrong word order.A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with Up your bottoms!instead of Bottoms up!,Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar.For instance,Chinese verbs are not necessa

8、rily conjugated and there is no equivalent article for English the,both of which can create awkward translations.,Examples,To take notice of safe:The slippery are very crafty.To take notice of safe:The slippery are very crafty.A comparable sign in a Beijing garage reads Zhuyi anquan podaolu hua(注意安全

9、 坡道路滑 Pay attention to safety The ramp is slippery).,Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of sn gngu(simplified Chinese:散干果;traditional Chinese:散乾果;literally loose dried fruits).,Bumf Box for shouzhi xiang(手纸箱 toilet paper box/case),employs the outmoded British Engli

10、sh word bumf,which is a shortened form of bumfodder toilet paper;useless documents,Warning sign in Chinese and Chinglish,found in a park in Guilin,Guangxi,China.This picture is wholly my own work,and it may be used as per the tag below,A sign for tourists in Sichuan,Slip carefully.(小心滑倒 Be careful n

11、ot to slip and fall),Image taken by author of a sign on a door.This is an example of Chinglish.This door is located in the city of Taipei,Taiwan,the foreign immigrants recreational hall administered by the Taipei government.The word Steek is a legitimate English word,except it fell from common use hundreds of years ago.,if you want to find more information about chinglish,please go to http:/en.wikipedia.org/wiki/Chinglish,Thank you The end,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号