翻译与职场20140610.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4445148 上传时间:2023-04-23 格式:PPT 页数:49 大小:358.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译与职场20140610.ppt_第1页
第1页 / 共49页
翻译与职场20140610.ppt_第2页
第2页 / 共49页
翻译与职场20140610.ppt_第3页
第3页 / 共49页
翻译与职场20140610.ppt_第4页
第4页 / 共49页
翻译与职场20140610.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译与职场20140610.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与职场20140610.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中国翻译协会 黄友义2014年6月10日,全球化时代的翻译:把握话语权与国际形象,一、充分准备二、多面手的角色三、总是充满惊奇四、重在翻译五、翻译之外的功夫,一、充分准备,1、了解服务对象*把握可能的话题(一场会见七个话题:经济形势、金融合作、原子能、石油、铁路、大选、清洁能源)*准备闲聊的话题*了解人员和机构的背景,1、了解服务对象熟悉口音(中国人、外国人的口音)了解外国人的民族、文化背景,拉近距离(网站查看了吗?履历阅读了吗?立场了解了吗?),2、熟知政策*掌握口径*熟悉背景*时刻准备着!(临场换人),2、熟知政策)中共中央18届3中全会 the 3rd Session of the 18

2、th Congress of the Communist Party of China?这里的18届是中共中央委员会,而不是中国共产党第18次全国代表大会。the 3rd Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China,2、熟知政策)中共中央18届3中全会 the 3rd Session of the 18th Congress of the Communist Party of China?这里的18届是中共中央委员会,而不是中国共产党第18次全国代表大会。the 3rd Session of the

3、 18th Central Committee of the Communist Party of China,3、扩大知识面*补习专业知识*翻译的“书到用时方恨少”*给什么人当翻译最难?,3、扩大知识面 from foot soldiers to generals 从赤脚士兵到将军 从匪帮到将军 从士兵到将军,3、扩大知识面 state leaders and world organizations 州领导人和国际组织 各国领导人和国际组织,4、把握住数字和专有名词*翻译数字靠反复练习*翻译准确专有名词靠记忆*掌握缩写靠记忆,5、不怕老翻译相似的经历,唯一的同盟军,二、多面手的角色,1、当好

4、秘书*专业秘书(会前准备、会中服务、补台、会后整理)*活动(生活)秘书,2、当好礼宾官*排座次(找准自己的位置、安排好他人)*安排车*安排房间,3、当好陪同*安排好客人的办公条件*照顾好客人的饮食习惯(不习惯中餐、不吃某种食品、民族饮食风俗)*“No lunch!”,三、总是充满惊奇,1、客人的特殊要求*“恳请保密。”*No drink,no work!,2、各种突发情况*使用假币*突然发病,2、各种突发情况*“我被软禁了!”*“我马上回国!”,3、三场饭局*“我早就决定好了!”*“没有冰激凌!”*“你的盘子里是什么?”,4、身高的好处*“站在伟人身后。”*“个子矮的好处。”,5、翻译的风险*

5、“误入熊窝。”*用错一个字,引起哄堂大笑。*夜劝醉鬼。*“我差一点儿一枪崩了你!”,四、重在翻译,1、注意自己的形象*准时到位*注意仪表(着装、姿势)*把握声音高度*做好笔记,2、发音准确,先声夺人*第一句印象最深刻(Mr.President,Dear Colleagues)*翻译客人名字、头衔必须准确,2、发音准确,先声夺人女王陛下 Her Majesty Queen of England亲王殿下 His Royal Highness Prince XX财政部长阁下 His Excellency Minister of Finance,2、发音准确,先声夺人Director vs.Direc

6、tor-GeneralManaging Director vs.CEOPresident vs.Chairman,Secretary of State Hillary Clinton 国务卿希拉里?国务卿克林顿President Barack Obama 是巴拉克总统还是奥巴马总统?,3、养成良好的语言习惯*不要过多的口头禅(Yes,.;You guys,.;you know;as known to all;personally)*“那、那、那”*“然后、然后、然后”,3、养成良好的语言习惯*Listen;look;guys*既不能过于文绉绉,又不能太大街语言。,4、翻译的是语言,传达的是文化

7、*您一定很累了!”You must be very tired!Thank you for making the long journey to visit us.,“不要光看好的,也要看看一些差的。”“I hope you will be able to see more of China.”“I hope you will enjoy the rest of the visit.”,“啊,您来了!”“半斤八两”“打铁还需自身硬”,1、现场口译:To be turned into iron,the metal itself must be strong.2、CNN:To forge iron

8、,one must be strong.3、英每日电讯报:To forge iron,you need a strong hammer.4、新华社:To address these problems,we must first of all conduct ourselves honorably.,“正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶叶含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。”,“正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶叶含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。”The Chinese people are fond of tea and

9、the Belgians love beer.To me,the moderate tea drinker and the passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world,and I find them equally rewarding.,“但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以久逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。”,“但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以久逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。”When good friends get together,they may

10、 want to drink to their hearts content to show their friendship.They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life.,“To the health of the Minister!”“为了部长的卫生干杯!”Department of State 是外交部还是国务院?Department of Defense 国防部,5、高度集中精力*随时修改讲话稿,6、翻译还是不翻译?*是否翻译,翻译多少,因人而异。,五、翻译之外的功夫,1、基本礼貌*是否做到及时回复?*今天的工作今天完成,2、平时积累*知识越多越好(“你是意大利人!”)*杂家是必要的(页岩气、斗彩)*I want to see a commune and a factory.,3、稳定发挥*翻译不出来时怎么办?,4、记录活动*对方的基本情况*礼品清单*翻译的行李箱,谢谢大家!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号