《《翻译理论与实践》第二版.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译理论与实践》第二版.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation Theory and Practice,课程介绍,“翻译理论与实践”是英语专业高年级的一门理论与实践课程,其主要任务一是介绍翻译的基础理论,包括翻译的历史、定义、本质、标准、单位、可译性,以及英汉两种语言在词汇、句法、文化、思维方式等方面的对比;二是传授英汉互译的基础知识,包括英汉互译的思考及操作过程,英汉互译的基本策略、技巧、方法等。,教材:英汉翻译教程,张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年新编汉英翻译教程,陈宏薇 上海外语教育出版社,2004年 新编英汉翻译教程,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003年,参考书:中国翻译简史,马祖毅著,中国对外翻译出版公司
2、,2001年新编大学英译汉教程,华先发编著,上海外语教育出版社,2004年汉英互译实用教程,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2004年 实用翻译教程,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2003年,高级汉英语篇翻译,居祖纯编著,清华大学出版社,2004年英汉-汉英应用翻译教程,方梦之等编著,上海外语教育出版社,2004年文学翻译佳作对比赏析,崔永禄主编,南开大学出出版社,2004年考核:期末考试占80%,平时成绩(考勤,提问,讨论,作业)占20%。,A Brief Translation History in China,1.东汉至唐宋2.明末清初3.清末民初4.五四时期5.新中国成立至今,F
3、rom the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties,Translation of Buddhist scriptures 15000卷安息 安世高 安般守意经 最早的直译代表“贵本不失”三世纪“三支”支娄迦谶(“弃文存质”)支亮 支谦(意译)前秦符坚时代 道安“译场”鸠摩罗什共译了金刚经、法华经等39部,313卷 重意译,From the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties,南北朝时期,真谛 印度佛教学者 译了49部经书,摄大乘论隋代 彦琮(倾向于直译“宁朴而近理
4、,不用巧而背源”)唐代 玄奘(玄奘、鸠摩罗什,真谛被誉为我国三大佛经翻译家)直译和意译相结合,提出翻译的标准“既须求真,又须喻俗”。,From the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties,梁启超把佛经翻译又分为三个时期:(1)外国人主译(自东汉至西晋)。译家为安清、支谦、竺法护。(2)中外人共译,又可分为前后期。前期包括东晋、二秦,译家有鸠摩罗什等,而道安与慧远则是组织翻译的元勋;后期自刘宋元魏至隋,译家有真谛、彦琮等。(3)本国人译,自唐贞观至贞元。此为佛经翻译的全盛时期,而玄奘是主要的翻译大师。其后则有义净、不空等。,Fro
5、m the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty,Translation of Science and Technology翻译西方著作300余种,其中自然科学120种徐光启与利玛窦 几何原本李之藻 最早介绍西方逻辑学 亚里斯多德辩证法概论,From the end of the Opium War to 1919,Translation of western political and literary works清朝的林纾(字琴南)第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。巴黎茶花女遗事,林纾一生共译文学作品170余部,字
6、数达1200万。其中最著名的有块肉余生述(David Copperfield),王子复仇记(Hamlet),撒克逊劫后英雄略(Ivanho)、黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)等。,From the end of the Opium War to 1919,严复 天演论、群己权界论;原富、法意;在天演论卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”,From the end of the Opium War to 1919,其他翻译家辜鸿铭 英译儒经 陈季同马建忠 拟设翻译书院议“善译”李善兰、
7、华衡芳、徐寿英国人傅兰雅(John Fryer,1839-1928),伟烈亚力(Alexander Wylie,1815-1887),1919-1949,鲁迅“宁信而不顺”毁灭死魂灵瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等,From the founding of P.R.C to the present,中国译协翻译学科建设 翻译行业,翻译的定义,To turn from one language into another(The Oxford English Dictionary)To turn into ones own or another language(Websters Third New
8、 International Dictionary of the English Language)“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(辞海),翻译的定义,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida and Charles R.Taber,
9、1982:12),(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),翻译的定义,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼),翻译的分类,按涉及语言分:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)按活动方式分:口译(interpretation)、笔译(translation)和机器翻译(machine trans
10、lation)按翻译材料的文体分:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体按处理方式分:全译、节译、摘译、编译和译述,翻译的标准,所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。,翻译的标准,(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of t
11、he original.(3)A translation should have all the ease of the original composition.(A.F.Tytler:Essay on the Principles of Translation,1791),翻译的标准,中国传统翻译理论:“案本”“求信”“神似”“化境”西方当代翻译理论:等值论(雅可布森、卡特福德、费道罗夫)等效论(奈达)多元系统论(佐哈尔),翻译的标准,描写翻译学(图里)“意识形态、诗学、赞助人”三因素论(勒菲弗尔)目的论(弗美尔)解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义,翻译的标准,如今,大
12、多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)的四字标准。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。,翻译的标准,推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。,1Jane does not work hard because she wants to earn money.,误译:因为简想赚钱,所以才不下力。,推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。,2The president stand there,hat in hand,begging congress for th
13、eir votes.,误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。,翻译的标准,忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。,翻译的标准,推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。,Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road.,原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。,翻译的标准,推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。,She not only laughs a lot but has a heart of gold.,原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。,翻译的标准,忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不信,我们主张既信且顺。,翻译人员的业务素质,首先,扎实的双语基础。第二,广阔的知识面。第三,合理的翻译策略。第四,认真负责、谦虚谨慎的学风。,