初中文言文翻译方法.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4894834 上传时间:2023-05-22 格式:PPT 页数:28 大小:213.50KB
返回 下载 相关 举报
初中文言文翻译方法.ppt_第1页
第1页 / 共28页
初中文言文翻译方法.ppt_第2页
第2页 / 共28页
初中文言文翻译方法.ppt_第3页
第3页 / 共28页
初中文言文翻译方法.ppt_第4页
第4页 / 共28页
初中文言文翻译方法.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《初中文言文翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中文言文翻译方法.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文言文翻译,学习目标,了解文言文翻译的明确的要求 和掌握几种实用的技巧。,运用方法翻译课外文段的语句。,考点透视:,1、实词(a.古今异义b.一词多义c.词类活用d.通假字及其他重要实词。2、虚词(之而以其为于)3、文章理解与人物评价4、文句翻译:常见文言句式以及文章重点词句关键词句。,1、医之好治不病以为功。2、陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。,热身练习,译:医生总是喜欢给没病的人治病,并把这作为自己的功劳。,译:陈康肃公尧咨擅长(善于)射箭,当时没有第二个,他也凭借射箭的本领自夸。,指点迷津,翻译的标准和原则翻译原则:信、达、雅 信,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、

2、不增译。(必须)达,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。(必须)雅,就是译文语体和语句规范、得体、生动优美。(尽力而为),文言文翻译的明确标准:,“二标准”字字落实,文从句顺。,字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。以直译为主,以意译为辅。(两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。),文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,一变二:文言文是以单音节词为主,现代汉语是以双音节词为主。因此,翻译文言文就是将单音节的文言词变成双音节的现代词。,最基本要求,译:你怎么能够轻视我射箭(的本领)!,例:尔安敢轻吾射?,“六方

3、法”留删换、调补贯。,字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯,初试牛刀,字字落实留、删、换,典型例题解析,1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。,译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。,2、能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石。,译:能用直径一寸的木头,雕刻宫室、器皿、人物,以至飞鸟走兽,树木石头。,留 留的内容包括:国号、朝代名、年号、官名、人名、地名、器物名称、一般名词,都不要译。,1、今若是焉,悲夫!,译:现在像这样的下场,可悲啊!,2、其犹是也夫!,译:就是像这样啊!,(文言文中,有的助词只帮助表达语气,如“焉”“其”,有时可以不译。),删,1、寒暑易节,始一反焉。,译:

4、冬夏换季,才往返一次。,2、其如土石何?,译:能把土石怎么样呢?,(文言文中,有的助词只帮助表达语气,如“焉”“其”,有时可以不译。),删,3、诸葛孔明者,卧龙也。,译:诸葛孔明是卧龙。,4、怅恨久之。,译:因失望而叹恨了很久。,(文言文中,有的助词表示停顿,如“者”,有的只是为凑足音节,如“之”,无实在意义,不需要译出。),删,5、河曲智叟笑而止之。,译:河曲智叟笑着阻止他。,(文言文中,有的起某种连接作用,翻译时可不译。如“而”),删,6、夫战,勇气也。,译:作战,是要靠勇气的。,(文言文中,发语词,用在句子开头,没有实在意义,如“夫”),有的助词只帮助表达语气,有的助词表示停顿,有的助词

5、只是为凑足音节,有的起某种连接作用,发语词,用在句子开头,没有实在意义,删,换将文言词语替换成与它意义相同或相当的现代汉语词语。(1、单音节词双音节词,2、古今异义古义,3、通假字本字,4、词类活用词活用后的词),1、近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。,译:靠近边境一带有一个精通术数的人,他们家的马无缘无故跑到了胡人的住地。,译:把所学的知识默默地记在心中,勤奋学习而不满足,教导别人而不倦怠。,2、默而识之,学而不厌,诲人不倦。,3、蔽林间窥之。稍出近之,,译:(老虎)躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它,1、率妻子邑人来此绝境。,译:率领妻子儿女和同乡的人来到这与世隔绝的地方。,译:

6、将军穿着铁甲,手拿武器亲自(上阵。),2、将军身被坚执锐。,3、吾妻之美我者,私我也。,译:我的妻子认为我美,是偏爱我。,字字落实留、删、换。,小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就能做到“字字落实”了。,文从句顺调、补、贯。,典型例题解析,1、何陋之有?,即“有何陋?”有什么简陋的呢?,2、战于长勺。,即“于长勺战”在长勺作战。,3、蒙辞以军中多务。,即“蒙以军中多务辞”吕蒙以军队中事务繁多推辞。,调 文言文中倒装句翻译时要作调整,使之与现代汉语的语序一致。如“宾语前置;介词结构后置,1、见渔人,乃大惊。,2、一厝朔东,一厝雍南。,3、必以分人。,译:(村人)见到渔人,(村人)就非常吃

7、惊。(省主语“村人”),译:一座放置(在)朔东,一座放置(在)雍南。(省略“于”),译:一定把(它)分给别人。(省略“之”),补 对句中省略成分,须根据上下文文意,适当补充,使语意完整。,四境之内莫不有求于王。,译:全国百姓没有不有求于大王的。,贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译。首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。,译:皇宫中和朝廷中,都是一个整体,奖励善的惩罚恶的,不应该有不同的法度。,宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。,译:皇宫中和朝廷中的人,都应该一样对待,奖励善的惩罚恶的,不应该有不同的法度。,小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。,文从句顺调、补、贯,“六方法”留删换,调补贯。,字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯,翻译口诀,文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义通假古本替。倒装成分位置移,被动省略译规律,字字落实留删换,文从句顺调补贯。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号