英汉思维对比与翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4942466 上传时间:2023-05-24 格式:PPT 页数:13 大小:614KB
返回 下载 相关 举报
英汉思维对比与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共13页
英汉思维对比与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共13页
英汉思维对比与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共13页
英汉思维对比与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共13页
英汉思维对比与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉思维对比与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉思维对比与翻译.ppt(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉思维对比与翻译测绘工程张丽娟2013701027,内容,英语重抽象思维,汉语重形象思维,汉语的“天人合一”与英语的“自我中心”,英语重直观思维,汉语重曲线思维,同一事物,不同,英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。,比较下面句子:So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings,车子朝前行驶着,路两旁一

2、边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼 这里的green,elegance 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。,英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。,比较下面的句子:It spread its wings anew and soared upward,at first carefully and tentatively,soon with gre

3、ater boldness and assurance,until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.,译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。,汉语的“天人合一”与英语的“自我中心”在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。,我的法语看报很吃力。I cant read newspaper in French without much difficulty.我们各方面的工作都获得了很大的胜利。We have won great victories in all fields of our work.,同一事物,不同表达 中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。,比如:汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;正确的英语为“black tea”;英语的“black coffee”,也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为“浓咖啡”;汉语“黑眼睛”,不能翻译为“black eye”;正确的英语为“dark eyes”。,THANNK YOU!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号