热能动力工程专业英语.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5059710 上传时间:2023-06-01 格式:PPT 页数:43 大小:587KB
返回 下载 相关 举报
热能动力工程专业英语.ppt_第1页
第1页 / 共43页
热能动力工程专业英语.ppt_第2页
第2页 / 共43页
热能动力工程专业英语.ppt_第3页
第3页 / 共43页
热能动力工程专业英语.ppt_第4页
第4页 / 共43页
热能动力工程专业英语.ppt_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《热能动力工程专业英语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《热能动力工程专业英语.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、2023/6/1,Specialized English for Thermal Energy and Power Engineering,热能动力工程专业英语,2023/6/1,Lecture 1 Introduction,引言,2023/6/1,1.1 什么是专业英语,是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。,隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。,专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时

2、也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。,2023/6/1,1.2 学习专业英语的重要性,(1)科研信息获取,(2)研究成果展示,(3)国际交流合作,当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。,世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子热能动力工程、制冷与空调等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出现。,专业英语阅读能力,申报国家奖项申请专利发表学术论文:,85以上的科技资料都是以英语形式出版的,专业英语写作能力,专业英语表达、听说、应变能力,2023/6/1,Lecture 2 Features of Specialized Engli

3、sh,专业英语的特点,2023/6/1,2.1 Grammar Features,客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。,(1)广泛使用被动语态,(2)广泛使用非谓语形式,(3)省略句使用频繁,(4)It句型和祈使句使用频繁,(5)复杂长句使用频繁,(6)后置形容词短语作定语多,语法特点,2023/6/1,(1)广泛使用被动语态,2.1 Grammar Features,主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;,中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,

4、又能吸引读者的注意。,(客观性),1)Utility boilers are used primarily to generate electricity in large central power stations.,大型中心电站的电站锅炉主要用来发电,2)No work can be done without energy,没有能量不能做功。,2023/6/1,2.1 Grammar Features,3)Electric power is generated in power generating stations or plants.,电能是在发电站或发电厂产生的,4)The met

5、ers are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.,这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。,2023/6/1,2.1 Grammar Features,(2)广泛使用非谓语形式,非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。,动名词,用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句,The signal should be filtered before it is amplified.,2)An object be

6、comes hot.It is placed in the sun.,Once being placed in the sun,an object becomes hot.,物体放置在太阳下会变热。,The signal should be filtered before being amplified.,放大信号前,应先对其进行滤波,(精炼),2023/6/1,2.1 Grammar Features,3)We must do various experiments before a new air-conditioning product is designed.,Before desig

7、ning a new air-conditioning product we must do various experiments.,在设计一个新的空调产品之前,我们必须做各种实验,用动名词短语做主语,4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.,改变电阻是控制电流的一种方法,5)Conducting electricity means the flow of electrons through an object.,传导电流意味着电子在物体内的流动,2023/6/1,2.1 Gramma

8、r Features,分词,过去分词短语替代从句中的被动语态 现在分词短语替代从句中的主动语态,The power supply,which is shown in block-diagram in Fig.1,is a single-phase inverter.,The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase inverter.,图1中用框图表示的电源是一个单相逆变器。,2023/6/1,2.1 Grammar Features,2)A thermodynamic system,as it was poi

9、nted out above,is a fixed quantity of matter contained within some enclosure.,A thermodynamic system,as pointed out above,is a fixed quantity of matter contained within some enclosure.,如上所述,热力系统是一包围在某一封闭边界内的具有固定质量的物质。,3)Matter is anything having weight and occupying space.,任何具有重量并占有空间的东西都是物质。,2023/6

10、/1,2.1 Grammar Features,不定式,用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句,(1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied.,The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.,单台发电机的容量越来越大,目

11、的就是满足不断增长的用电需求。,(2)What does a fuse do?It protects a circuit.,The function of a fuse is to protect a circuit.,保险的作用就是保护电路。,2023/6/1,2.1 Grammar Features,(3)省略句使用频繁,省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。,1)If it is possible,the open-loop control approach should be used in thi

12、s system.,If possible,the open-loop control approach should be used in this system.,2)As illustrated in Fig.1,there is a feedback element in the closed-loop system.,As in Fig.1,there is a feedback element in the closed-loop system.,就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。,可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。,(精炼),2023/6/1,2.1 Gra

13、mmar Features,As already discussed 前已讨论As explained before 前已解释As described above 如上所示If possible(necessary)如果可能(必要),其他常用的省略形式:,If so 倘若如此As previously mentioned 前已提到When needed(necessary,feasible)必要时Where feasible 在实际可行的场合Where possible 在可能的情况下,2023/6/1,2.1 Grammar Features,(4)It句型和祈使句使用频繁,It句型:it

14、充当形式主语,避免句子“头重脚轻”,It is very important(possible,necessary,natural,inevitable)to,It takes very much time learning,It is clear(possible,necessary,natural,inevitable)that,It happened that,It must be admitted that,祈使句:无主语,精炼。,Let A be equal to B.设A等于B。,Consider a high-pressure chamber.假如有一个高气压气候室。,(准确、精

15、炼),2023/6/1,2.1 Grammar Features,(5)复杂长句使用频繁,1)In the description of a flow field,it is convenient to think of individual particles each of which is considered to be a small mass of fluid,consisting of a large number of molecules,that occupies a small volume that moves with the flow.,描述流场时,将着眼点放在流体独

16、立质点上是非常方便的。每个质点都包含了微小质量的流体,它由大量分子组成。质点占据很小的体积,并随流体流动而移动。,(准确、精炼),为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句,2023/6/1,2.1 Grammar Features,(6)后置形容词短语作定语多,代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。,1)All radiant energies have wavelike characteristics,which are analogous to those of waves moving through water.,All radiant energies have

17、 wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water.,2)The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs,The instruments present include some digital ones relative to DSPs,所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。,到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器,(精炼),2023/6/1,2.2 Rhetoric F

18、eatures,注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征,涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性,(1)广泛使用一般现在时,(2)较多地使用图、表和公式,常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。,(3)逻辑语法使用多,修辞特点,进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,although,because,but,if,once,only,suppose,as a result,because of,due to,so,therefore

19、,thus,without等。,2023/6/1,2.3 Vocabulary Features,(1)词汇分类,专业或技术词汇,次技术词汇,isentropic refrigerant superheater turbine,很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。,power:,幂,乘方,动力,功率,效率,电源,电力,功率,电能,Condenser:,电容器,补偿机,冷凝器,power plant:,发电厂,动力装置,:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇,(等熵的),(制冷剂),(过热器),(汽轮机),2023/6/

20、1,2.3 Vocabulary Features,非技术词汇,在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇,take in-absorb,Look into-examine,find out-discover,turn round-rotate,make good use of-utilize,change-convert,2023/6/1,2.3 Vocabulary Features,(1)词汇构成,1)合成法,由相互独立的两个或更多的词合成得到新词,名词+名词(n.+n.)n.:,Carnot cycle,phase change,heat pump,名词+形容词(n

21、+adj.)adj.:,ice-cold,名词+副词(n+adv.)n.,adj.:,feedback,形容词名词(adj+n)n.,adj.:,Forced convection,thermal conductivity,形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)adj.:,small-sized,介词+名词(prep.+n.)adj.,n.:,bypass,on-line,overheat,2023/6/1,2.3 Vocabulary Features,2)派生法,通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,thermo-:thermo-dynamics

22、,thermo-electricaliso-:isothermal;micro-300个以上:auto-260个以上:,前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变,常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。,2023/6/1,名词前缀,2023/6/1,名词后缀,2023/6/1,形容词后缀,副词后缀,2023/6/1,动词后缀,词根,2023/6/1,3)词汇缩略,2.3 Vocabulary Features,只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。,CFD

23、,COP,ODP,Re,LMTD,GWP,CFB,Computational fluid dynamics;,Coefficient of Performance,ozone depletion potential,Reynolds number,Log mean temperature difference,Global-warming potential,circulating fluidized bed,2023/6/1,2.4 Symbol and Formula,国际单位制中的前缀,2023/6/1,2)小数,分数,百分数,2.4 Symbol and Formula,0.1:zer

24、o point one,point one,o point one,one tenth,decimal one0.01:point zero one,10.35:ten point three five,1/2:a(one)half 1/3:a third1/4:one quarter 1/8:a eighth2/3:two-thirds,two over three,two divided by three3/4:three-fourths,three quarters3%:three percent0.2%:point two percent5:five per mill,2023/6/1

25、,3)幂(power)根(root),x to the second power,2.4 Symbol and Formula,:x square,x squared,the square of x,the second power of x,y to the third power,:y cube,y cubed,the cube of y,the third power of y,:the nth power of a,a to the n power,:the square root o f three,:the cube(third)root of a,:the nth root of

26、 a,2023/6/1,2.4 Symbol and Formula,4)数学运算符号,2023/6/1,2.4 Symbol and Formula,2023/6/1,2.4 Symbol and Formula,2023/6/1,Lecture 3 English translation,英文翻译,2023/6/1,3.1 Introduction of translation,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来;翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转

27、换,它要求译者进行创造性的实践活动。,2023/6/1,3.1 The standard of translation,准确明白(True)“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思。通顺严密(Smooth)“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易速。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。简练全面(Simple+General=Professional)“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练

28、还应该力求全而不能因简练而造成遗漏。,2023/6/1,3.1 The procedure of translation,理解阶段(Understanding)理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象。表达阶段(Presentation)表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。校核阶段(checkout)校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实

29、,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。,2023/6/1,3.2 The procedure of checkout,初校着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。复校脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。定稿初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核。,2023/6/1,Common problems in translation,错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化;错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删;,2023/6/1,Examples,He wanted to learn,to know,t

30、o teach.他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。the iron and steel industry铁和钢的工业钢铁工业The machine works properly.机器工作正常。机器运转正常。,2023/6/1,3.2 The comparison between Chinese and English(),词义的对应关系英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术语才有可能(如temperature,velocity)。词序的差异汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是

31、严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译的应该注意汉语的习惯。,2023/6/1,3.2 The comparison between Chinese and English(),定语的位置英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。主句和从句的顺序英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语的习惯表达。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号