《诗经选》余冠英.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5062541 上传时间:2023-06-01 格式:PPT 页数:21 大小:743.50KB
返回 下载 相关 举报
《诗经选》余冠英.ppt_第1页
第1页 / 共21页
《诗经选》余冠英.ppt_第2页
第2页 / 共21页
《诗经选》余冠英.ppt_第3页
第3页 / 共21页
《诗经选》余冠英.ppt_第4页
第4页 / 共21页
《诗经选》余冠英.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《《诗经选》余冠英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经选》余冠英.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,阅读与交流作品选,诗经选余冠英注译,诗经选,一、编者简介 二、略说诗经 三、从诗经到诗经选 四、作品选录 五、关于诗经选的评价 六、关于诗经的译法问题,余冠英(19061995),字绍生,中国古典文学专家,民盟成员。1906年5月16日生于江苏扬州,1995年9月2日卒于北京。1931年毕业于清华大学中文系,后在清华大学、西南联大等校任教。1952 年任中国科学院文学研究所研究员。后任文学所副所长、学术委员会主任、文学遗产杂志主编。由他主持编写的中国文学史(三卷本)是古典文学研究领域中的重要成果,经他主持编选的唐诗选,为公认的唐诗最佳选本之一。,一、编者简介,余冠英,二、略说诗经,诗经原名诗

2、,或称“诗三百”,是我国最早的诗歌总集。战国时,被列为儒家“六经”之一,汉代始有诗经之名。它收录了自商到春秋中叶的诗歌305篇,另外六篇有目无辞。305篇中多是各地民间歌谣,小部分是贵族的制作。其采集方法有三种说法:A、“采诗说”。(汉书食货志)B、“献诗说”。(国语周语上、礼记王制)C、“删诗说”。(史记孔子世家)诗经的分类:诗曰六义(风、雅、颂、赋、比、兴),其中风雅颂是按音乐性质的不同而分类的,风土之音曰风,指带有地方色彩的音乐,共有十五国风,160篇;朝廷之音曰雅,指周王朝直接统治地区的音乐,包括大雅、小雅,共105篇;宗庙之音曰颂,是一种宗庙祭祀用的舞曲,包括周颂、鲁颂、商颂,共40

3、篇。赋比兴则是诗经的表现手法,即铺叙、比喻、起兴。诗经的社会作用:兴(启发鼓舞的感染作用)、观(考察现实的认识作用)、群(相互感化提高的教育作用)、怨(批评不良政治的讽刺作用)。,三、从诗经到诗经选1、概说 诗经是中国诗史的源头,它积淀了丰厚的上古文化内涵,具有不朽的诗史意义。开创了中国诗歌关怀现世、注重民生疾苦、再现普通民众思想情感的诗歌之路;它的赋比兴手法更是后世诗歌艺术表现的基本法则。汉代传诗者有齐、鲁、韩、毛四家,后独毛诗集得以流行于世。历代注释诗经者甚多,影响最巨者有:汉末郑玄的毛诗郑笺、唐孔颖达的毛诗正义、南宋朱熹的诗集传、清马瑞辰的毛诗传笺通释、陈奂的诗毛氏传疏等。俗话说“诗不可

4、译”,白话之后,诗意大变。今人关于诗经的注本虽然很多,但是余冠英所做的诗经选至今仍被专家公认为选注本中的巅峰之作,是近几十年影响最大的诗经注译本。,2、诗经选 余冠英的诗经选精选106首诗,由1955年编成的诗经选与诗经选译合并而成。包括国风七十八篇,小雅二十三篇,大雅三篇和周颂二篇。该版诗经选分三部分:前言、目录、作品选译。“前言”部分是余冠英对诗经组成、来源、以及所歌的思想及其艺术成就进行的阐发和评析,“前言”后面附记他对该版注译本的介绍和说明。目录分“国风”和“雅颂”两部分,两部分之中又依据诗经分成详细的篇目,选目得当。“作品选译”中每篇作品选又包括诗歌简略介绍、原文、注释、今译四板块。

5、诗歌的介绍简略易懂,能很好地帮助读者理解原文的内容及其表达思想,做到“未读其文,而知其大意”。其注释也是讲求炼字,简洁明了,追求训诂信实。而译诗畅达而富于诗味,追求与原作形式的大致统一,读来朗朗上口。,四、作品选录,1、周南芣苢 这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。【注释】“芣苢(音浮以)”,植物名,就是车前,古人相信它的种子可以治妇女不孕。“薄”、“言”都是语助词。“有(古读如以)”,采取。上面“采之”是泛言去采,尚未

6、见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。“掇”,拾取。“捋”,成把地从茎上抹取。“袺(音结)”,手持衣襟来盛东西。“襭(音洁)”,将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。,【今译】,车前子儿采呀采,采呀快快采些来。车前子儿采呀采,采呀快快采起来。车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。车前子儿采呀采,一把一把捋起来。车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜起来。,车前草,2、魏风十亩之间 这是采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱。古时西北地方种桑很普遍,和今时不同。十亩之间兮,桑者闲闲兮。行与子还兮。十亩之外兮,桑者泄泄兮。行与子逝兮。【注释】“桑者”,采桑者。采桑的劳动通常

7、由女子担任。“闲闲”,犹宽闲,紧张忙碌的反面。“行”,且。或在行字读断,作为动词,也可通。以上三句是说这个区域里采桑的人已经不紧张工作(将收工)了,我和你回去吧。“泄泄(音异)”,弛缓、舒散之貌。“逝”,去。这一章是说这区域以外的采桑者也都不再紧张,准备息了,咱们走吧。,【今译】,一块桑地十亩大,采桑人儿都息下。走啊,和你同回家。桑树连桑十亩外,采桑人儿闲下来。走啊,和你在一块。,桑树,3、小雅鸿雁,这是诅咒徭役的诗。为了统治阶级的需要,这些矜人,甚至包括鳏寡,都不得不“劬劳于野”。鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣,百堵皆作。虽则劬劳,其

8、究安宅?鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄。,【注释】,“鸿雁”,鸿与燕同物异称,或复称为鸿雁。“肃肃”,鸟飞时羽声。“之子”,这些人,指被政府役者。“劬”,过劳。“爰”,犹乃。“矜人”,可怜人。“鳏寡”,老而无配偶者。这两句说矜人中包括鳏寡。“集”,群息。“中泽”,泽中。“于垣”,往筑墙。“百堵”,一百方丈。“究”,究竟。“安宅”,何处居住。“哲人”,智者。“宣骄”,骄傲。,【今译】,雁儿飞去了,两翅膀响沙沙。那人出门去,郊外做牛马。都是受苦人,可怜鳏和寡!雁儿飞去了,落在湖泽里。那人筑墙去,百丈都筑起。吃尽辛和苦,哪是安身地?雁儿飞去了,嗷嗷放悲声。这些明白人,知我

9、苦难忍。只有糊涂蛋,说我不安分。,4、王风采葛,这是怀人的诗。诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是唱两性爱情的。彼采葛兮。一日不见,如三月兮!彼采萧兮。一日不见,如三秋兮!彼采艾兮。一日不见,如三岁兮!【注释】“萧”,植物名,蒿类。萧有香气,古时用于祭祀。“三秋”,通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋”“来秋”就是今年来年。在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同三季,就是九个月。又有以“三秋”专指秋季三月的,这是后代的用法。“艾”,菊科植物。烧艾叶可以灸病。,【今

10、译】,那人正在采葛藤。一天不见她,就像过了三月整。那人正在采香蒿。一天不见她,就像三季那么长。那人正在采苍艾。一天不见她,就像熬过了三年来。,艾草,5、出其东门,本篇是写爱情的诗。大意说;东门游女虽则“如云”“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了。出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且(著)。缟衣茹藘,聊可与娱。【注释】“如云”,言众多。“存”,思念。“匪我思存”言非我所思念。“缟”,未经染色的绢。“缟衣”是较粗见的衣服。“綦(音其)”,暗绿色。“巾”,佩巾,就是蔽膝。“綦巾”是未嫁女子所佩用的

11、。“聊”,且。“员”,同“云”,语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,戴綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。,“闉(音因)”,曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门小城。“闍(音都)”,是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉闍是出瓮城的门。“荼(音徒)”,茅草的白花。“如荼”亦言众多。“且”读为“著”,犹存。“思存”、“思著”都是思念的意思。“茹藘”,茜草,其根可制作绛红色染料。在这里代指绛红色蔽膝。“綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。“娱”,乐。这句和上章末句意思相同。【今译】出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯。好像一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见

12、着她啊心上热腾腾。来到东门瓮城外,姑娘们啊好像白茅遍地开。好像白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。,诗经选中对于每一首诗的注译都很有特色,在前面的作品选录中,只罗列了5首诗,像我们所熟悉的关雎、伯兮、采薇、蒹葭等本书也进行了较为详细的注译。可以说该书能进一步帮助我们学习和理解诗经,而它能成为近几十年影响最大的诗经注译本,那么该书到底有什么特点呢?下面就谈谈关于本书的评价。,五、关于诗经选的评价,诗经流传至今已有上千年,因其朴实的现实主义精神、直抒胸臆的特点、赋比兴表现手法、一唱三叹的重章叠句等艺术特点,在文学史上占据重要位置,是艺术史上的瑰宝。而它的流传后人功

13、不可没,各个朝代乃至今人编写的诗经注译本汗牛充栋。这里且说说关于余冠英先生的诗经选评价:1、译诗形式追求与原诗的统一,对于重章叠句的翻译,字数大多相同,且翻译的内容简练易懂,不失诗韵美;2、很多译诗乐感强,富有音乐美;3、注释详略得当;4、帮助人们理解诗经,是读诗经的很好的辅助书。,六、关于诗经的译法问题,本书在“附记”中记载了余冠英先生关于诗经的译法问题,提出了几点要求,对于我们自己尝试翻译诗经有一定帮助。其要求如下:1、原作如果是格律诗,译文也要是格律诗;2、原作如果是歌谣,译文要尽可能保存歌谣的风格;3、逐句紧扣原诗的意思,而不是逐字翻译;4、译文要读得上口,听得顺耳;5、词汇和句法要有口语的根据。总之,要尽量保证语言流畅可读,尽可能传达一些原诗的风味情调。,谢 谢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号