商务英语翻译-课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5097192 上传时间:2023-06-03 格式:PPT 页数:59 大小:2.09MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译-课件.ppt_第1页
第1页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第2页
第2页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第3页
第3页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第4页
第4页 / 共59页
商务英语翻译-课件.ppt_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译-课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译-课件.ppt(59页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、商务英语翻译,常见商务标识,II.请翻译下列标识语。(1),(1)Left Baggage(2)Photography and video are not permitted inside the building(3)Foreign Exchange(Services)(4)Particulars Of Membership(5)Customers Lounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内/使用),旅客休息室,Sec 6,Sec 4,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,常见商务标识,II.请翻译下列标识语。(2),(6)往返票价(7)买二赠一(8)正

2、在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时,Return fares,Buy two get one free,Interview in progress,DND=Do Not Disturb,Tours take up to two hours,标识的语言特点,标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:,I.标识的语言特点(1),标识的语言特点,1.大量使用

3、名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food&Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please

4、Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。,I.标识的语言特点(2),标识的语言特点,2.文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admissio

5、n Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐,等等。,I.标识的语言特点(3),标识的语言特点,3.具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“W

6、et Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“Two Way”和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。,I.标识的语言特点(4),标识的语言特点,4.使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。5.语言运用力求引人注目。尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM(End of Month)Sale月终大廉

7、价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。,I.标识的语言特点(5),标识的翻译,标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:,II.标识的翻译技巧(1),标识的翻译,1.去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留

8、足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdao is our home,its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety,dont climb the single wall.),“遇到火灾,勿用电梯”(When

9、 there is a fire,dont use the elevator!)就可以相应地简化为“No Climbing!”,“Dont use the elevator in case of fire!”。,II.标识的翻译技巧(2),标识的翻译,2.遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement.”,而要按照英语的习惯

10、直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“Road Work Ahead”和“One-Way”。,II.标识的翻译技巧(3),标识的翻译,3.程式化套译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Child

11、ren Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not+动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。,II.标识的翻译技巧(4),标识的翻译,4.反面着笔英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Dont put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危

12、险,禁止入内Danger,Building Site,等等。,II.标识的翻译技巧(5),商用标识的翻译,下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。,商务出行标识(Business Travel Signs),商场促销标识(Promoting Signs),企业标识(Company Signs),商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(1),商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下

13、是一些常见的交通标识:,Avoid the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休息室 Airports Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area(Zone)办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(2),Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure

14、Time 离港时间Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahea

15、d 前方桥低,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(3),No Stopping at Any Time任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave you

16、r luggage with you at all times 请随身携带你的行李Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(4),Strictly No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is movin

17、g,do not speak to the driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Tickets Only 单程或往返程票Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低No Stopping at Any Time 任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs

18、)(5),Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道通畅Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李Road Closed 此路封闭 Return Fares 往返票价Speed Limit of 4

19、8kmh 限速每小时48公里,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(6),Strictly No Parking 严禁停车These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child.老人、残疾人及抱小孩的妇女专座Toilet Engaged 厕所有人When the bus is moving,do not speak to the driver.汽车行驶中,严禁与司机交谈Welcome Aboard 欢迎登机Single or Return Tickets Only

20、单程或往返程票,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(7),和其他标识相比,交通标识牌有其独特的语言特点和设计特点,比较容易被识别。以下是一些常见的交通标识:,(1),(2),(3),(4),(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(8),商务住宿标识主要指宾馆、酒店中用于指示、说明的一些常用标识。以下是一些常见的商务住宿标识:,Avera

21、ge Room Rate 平均房价Be careful when using the bath 使用此浴室时小心Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商订票Business Centre 商务中心 Cleanliness and Comfort Assured 保证干净舒适Conference Facilities 会议设施Conference Room 会议室Cashiers 收银处 Coffee Shop 咖啡厅,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(9),Cancellation 取消 DND

22、=Do Not Disturb 请勿打扰Extremely Well Equipped 设施配备精良Fully Centrally Heated 中央暖气全部开放Function Room 宴会厅Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 Indoor Swimming Pool 室内游泳池Lobby Bar 大堂吧 Laundry 洗衣部Morning Call 叫醒服务,商务出行标识,商务出行标识(Business Travel Signs)(10),Nig

23、ht Porter on Duty 夜间有行李搬运服务生Night Club 夜总会 OOO=Out of Order 已坏Reservation 订房部Room Service 送餐部Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室配有沏茶和煮咖啡的设施tips=To Insure Prompt Service 小费VIP=Very Important Person 贵宾 Waiting List 等候名单

24、Standard Room 标准间,商场促销标识,商场促销标识(Promoting Signs)(1),商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:,50%Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories&Spares Delivered to Your Door 配件送货上门As Many Repairs As You Need,Free of Charge 随时免费维修Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping

25、,Brighter Prices 明智的购物,透明的价格Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Closing Sale 关门大甩卖Customer care is our top priority 顾客至上Final Clear Out 清仓大甩卖,商场促销标识,商场促销标识(Promoting Signs)(2),Free Delivery to Your Door 免费送货上门Offer is subject to availability 现货优惠,卖完为止Sale at Breakdown Price 跳楼价甩卖 Save Up to 40%6折优惠 Sav

26、ings and Discounts all Around the Store 店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy 先试后买,企业标识,企业标识(Company Signs)(1),企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:,Advertising Department 广告部Branch Office 分公司Business Office 营业部Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电

27、动门 Export Department 出口部Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Finished Product Area 成品区General Accounting Department 财务部General Manager 总经理室 General Affairs Department 总务部,企业标识,企业标识(Company Signs)(2),Head Office 总公司Human Resources Department人力资源部Interview in Progress 正在面试 International Department 国际部Imp

28、ort Department 进口部Lift out of Order 电梯发生故障 Meeting in Progress,Quiet Please 正在开会,请保持安静Meeting Room 会议室 Material Control Department 物料部 No food is to be consumed in this area 此处不准吃食物No Littering 勿乱扔废弃物,企业标识,企业标识(Company Signs)(3),No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here for Enquiries 请在此等候咨询Pe

29、rsonnel Department 人事部Production Department 生产部 Quality Control Department 质管部 Research and Development Department(R&D)研发部Secretarial Pool 秘书室 Sales Department 销售部Sales Promotion Department 促销部This is a smoke free building 楼内禁止吸烟We do not buy at this door 谢绝推销,常用翻译方法,直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原

30、文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。但直译并不是死译或硬译。例如:(1)In some automated plants,electronic computers control the entire production line.译文:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译),III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(1),常用翻译方法,(2)Demand has the same effect on the height of price as

31、production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译)译文:该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:需求像生产一样会影响价格。(3)Challenge the limits 挑战极限(三星)(4)Winning the hearts of the world 赢取天下心(法国航空公司)(5)Hand in Hand,Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)(6)Striving today for all your tomorrows 为你未来,做好现在(中银集团),III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(2),常用翻译方法,当

32、原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。意译是指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,运用相应的翻译方法调整原文结构,并用规范的汉语传达出原文内容的翻译方法。意译难以保留原文的表达形式,如原文的比喻、形象、用词和句法结构等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须钻研原文,深入领会原文的“神”,同时不拘泥于原文的“形”,用地道规范的译语来传达原文的“神”。例如,有时原文的比喻不能被译语的读者理解,可以更换一个比喻,再现原意,这也是意译的一种表达形式。例如:,III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(5),常用翻译方法,(1)

33、For next generation 新一代的选择(百事可乐)(2)Whatever makes you happy.为您设想周全,让您称心如意。(瑞士信贷)(3)UPS.on time,every time.UPS,准时的典范。(UPS快递)(4)Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)(5)Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,wed certainly be able to place more substantial orders

34、on a regular basis.若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”,但意译成“合格”更符合实际情况。)两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的尽量直译,不能直译的则采用意译。,III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(6),常用翻译方法,(6)As a result,goods circulate more widely and at lower prices,jobs are created,and wealth is spread.Though people may act

35、from the narrow desire to enrich themselves,“an invisible hand”guides them to enrich and improve all of society.如果采用直译,则译为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,一个无形之手指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以更好地意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但一种无形之手却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社

36、会的进步。”,III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(7),常用翻译方法,在商务英语各种文体的翻译中,直译与意译的运用都非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性决定了商务英语翻译常常采用直译法,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了意译法在商务英语翻译中也起着重要作用。,III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(8),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(1),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(2),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(3),练 习-公共场所标识,公共场所常用标识语(4),练 习-旅游标识,旅游观光常见标识语(1),练 习-旅游标识,旅游观光

37、常见标识语(2),练 习-旅游标识,旅游观光常见标识语(3),练 习-交通标识,请为下列图形配上英文及中文说明。,(1),(2),(3),第一大街,_,(1)(2)(3),请勿入内,_,停,_,练 习-交通标识,(1)Dangerous Bend(2)Entry To Motorway(3)No Parking Except For Loading(4)Free Prize Draw(5)Please Join The Main Queue(6)Private,请请翻译下列英文标识。(1),弯路危险,_,机动车道入口,_,此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车,_,免费抽奖,_,请排队,_,私

38、人(住宅/车道禁止入内),_,练 习-交通标识,(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion(8)Mens Restroom(9)Fewer Lanes Ahead(10)No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown(11)Keep Upright/Stand On End(12)Dogs Must Be On Leashes(13)Leisure Time Bowling Center,请翻译下列英文标识。(2),男厕,_,禁止超出所标示最高载重量的货车驶入,_,前方并线,_,狗

39、必须系上皮带(绳子),_,请勿倒置/直立放置,_,保龄球馆,_,汽车行驶过程中请勿与司机交谈,_,练 习-交通标识,(14)In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators(15)Abusive Language Prohibited On Campus(16)This Seat For A Disabled Person If Required(17)Used Car Dealer(18)Hairdressing Salon,请翻译下列英文标识。(3),校园内不准说粗话(类似的有No Gambling/No Smoking On Campu

40、s 校园内不准赌博/不准吸烟),_,美发沙龙/美发中心,_,二手车行/旧车市场,_,残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled),_,如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯,_,练 习-交通标识,(20)Hours For Opening And Closing(21)Leave Nothing But Footprints(22)Closing Down Sale(23)Commit No Nuisance(24)Repair In Progress(25)Reserved For The Elderly,Infirm,Sick,Disabled And Pregnan

41、t,请翻译下列英文标识。(4),除了足迹,什么都不要留下。,_,修理中,_,此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!,_,清仓大甩卖,_,老、弱、病、残、孕专座,_,营业时间,_,练 习-交通标识,(26)Do Not Touch The Exhibits/Objects(27)No Admittance(28)No Visitors(29)Passport Control(30)This Work Will Be Completed By The End Of This Year.,请翻译下列英文标识。(5),请勿入内(类似的有Keep Out),_,此工程将于年底完工,感谢您施工期间的理解。,_

42、,入境检验,_,游客止步,_,请勿触摸展品(类似的有Look With Your Eyes,Please Do Not Touch),_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(1),(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压(4)保持车距(5)非机动车禁行(6)前方修路(7)禁止超车,House To Let/House For Rent/House For Sale,_,Handle With Care/Do Not Crush,_,Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/Be Aware Of Sticky Finger

43、s,_,Motor Vehicles Only,_,Keep Distance,_,No Overtaking,_,Road Under Repair/Road Works Ahead,_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(2),(8)免税商店(9)车道暂时禁止通行(10)注意防潮/保持干燥(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车(13)禁止携犬入内(14)内有消防水带和灭火器,Duty-free shops,_,Guard Against Damp/Keep dry,_,Temporary Lane Closed,_,Loading Zo

44、ne/Fire Zone/Construction No Parking,_,Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal,_,Fire Hose/Fire Extinguisher Inside,_,No Dogs Allowed,_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(2),(15)此处不准使用手机(16)请使用旋转门(17)服务台兼彩票出售台(18)注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近(19)除非危险情况否则不准按喇叭(20)无烟校区,No Cell Phone Allowed/Turn Off Cell Phone,_,Se

45、rvice&Lottery Desk,_,Please Use Revolving Door,_,No Horn Blowing Except For Danger,_,Caution:Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk,_,Drug-Free School Zone,_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(3),(21)红灯亮时,不准转弯(22)随时照看好你的物品(23)请协助我们,保持地铁清洁卫生(24)请保留车票待检(25)机场休息室(26)失物招领,No Turn On Red,_,Help Us to K

46、eep The Tube Litter Free,_,Never Leave Your Property Unattended,_,Airport Lounges,_,Please Retain Your Yicket For Inspection,_,Lost Property/Lost and Found,_,练 习-交通标识,请翻译下列汉语标识(3),(27)入境检验/海关(28)禁止鸣笛(29)限速30英里,有雷达监测(30)不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰,Immigration/Custom,_,Speed Limit 30/Speed Check By Radar,_,No

47、 Tooting/No Honking/No Horn,_,No Bicycles,No Skateboards,No Rollerblades,_,练 习-物品标识,请为下面的英文标识找到匹配的译文。(1),货品标识,2.EXPLOSIVES,4.LIQUID,3.FRAGILE,6.POISON,5.PERISHABLE,7.RADIOACTIVE SUBSTANCE,1.COMPRESSED GAS,练 习-物品标识,请为下面的标识找出正确的翻译。(2),货品存放标识,1.NO DROPPING,2.RADIOACTIVE SUBSTANCE,3.KEEP IN DARK PLACE,4

48、.GUARD AGINST DAMP,5.KEEP IN HOLD,6.STOW IN COOL PLACE,练 习-物品标识,请为下面的标识找出正确的翻译。(3),交通标识语,4.UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS,3.TOW AWAY,2.SPEED CHECKED BY RADAR,5.YIELD,1.ROAD WORK AHEAD,练习-句子翻译,(1)Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.(2)The economic indexes s

49、howed the 20-year or so reform has been a success.(3)A continuous increase in the trade volume of Chinas exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of Chinas currency.,翻译下列句子(1),在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词动词,_,经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词形容词,_,中国出口

50、贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词副词,_,练习-句子翻译,(4)The economic environment is characterized by buyers,sellers and competitors.(5)The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.(6)The adoption of our companys new set of equipment will gre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号