《中英动物文化对比及其翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英动物文化对比及其翻译.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1.英汉文化联想意义基本相同的动物词,狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“a crafty sly or clever person”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Dont trust that man,hes a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸),绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了
2、中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。“to follow like sheep”(盲从),“to cats sheeps eyes”(抛媚眼),“to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人),狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheeps clothing”(披着羊皮的狼)“(as)greedy as a wolf”“the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。,驴(ass),在汉语里
3、是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“an ass in a lions skin”(冒充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。,2.中西文化联想意义相同,动物词不同,虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英
4、国,a literary lion则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal(庄严的,帝王般的)as a lion,to rise like lions,在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:拦路虎深入虎穴或虎口拔牙狐假虎威老虎屁股摸不得,a lion in the way/path,beard the lion in his den,donkey in a lions hide,one should not twist the lions tail,牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献
5、的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。Talk horse.He is as strong as a horse.He is really a willing horse.,吹牛,他壮如牛,他真是头老黄牛,胆小如鼠呆若木鸡瓮中之鳖象热锅中的蚂蚁鸡皮疙瘩猫哭耗子害群之马如鱼得水牛饮,as timid as a rabbit,chicken hearted,pigeon hearted,as dumb as duck,a rat in a hole,like a hen on a hot girdle,
6、goose flesh,to shed crocodiles tears,black sheep of the duck,like a duck to water,drink like a fish,龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是龙的传人,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。,在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(
7、Satan)被称为“the great dragon”。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。,If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说,Shes a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个很跋扈的人。,在英语文化中,dragon(fierce person,esp a woman-凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。因此,我们把亚洲四小龙译为The Four Tigers of Asia,而不是The Four Dragons of Asia。,鱼(fish):英语中fish含有贬义色彩,如a poor fish(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼),而在汉语中鱼与余谐音,有一种富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有余。,Thats all,thank you!,thats all,thank you!,