《商务广告的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务广告的翻译.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,商务广告的翻译,2,商务广告的功能及类型功能类型:消费广告(consumer advertising)服务广告(service advertising)产业广告(industrial advertising),3,独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。,3倾诉衷肠,4,Better late than the late,迟到总比丧命好,All is well that ends well.,烟蒂好,烟就好,一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐,柔顺如丝,5,Time for CokeBasketball and flying Coca-Cola bot
2、tles,可乐时光,篮球和可乐飞瓶,6,7,Id Like to Buy the World a Coke!,8,Things Go Better with Coke”,9,Coke Adds Life,10,1993,Always Coca-Cola”,永远的可口可乐,11,Northern Lights,12,Polar Bear Swim,13,翻 译 理 论 与 实 践广告文体的特点与翻译,14,一、广告的词汇特点1 形容词及其比较级、最高级的使用 P220,Example 1:For the first time,theres a remarkable gel that can gi
3、ve your hair any look you want-sleeker,fuller,straighter,curlier,more natural,even wet-without a drop of alcohol or oil.,一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。,15,2.创造新词、怪词以引起新奇感 P221,Example 2:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.,两人共度一个阳光灿烂的假
4、日,一切费用均包括在单人价格之内。,16,3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅),Example 4:Where to leave your troubles when you fly JAL.,坐日航班机,一路无烦恼。,17,4 雅俗兼具,Example 5:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.,妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。,18,二、广告的句法特点1 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记,Example 6:Fresh Up with seven-Up Example 7:Coca-cola is it.,请饮七喜,
5、倍添精神。(饮七喜,添精神)还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择),19,P.223,独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。,20,2.省略句多,语言凝练。,Example 9:Youll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.
6、Soft evening breezes.And food that simply outstanding.,您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。,21,走东方,住威斯汀。,22,3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。,Example 10:So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich.Example 11:For more of America,look to us.,走进买当劳。享用三明治。想更多了解美国,来找我们。
7、,23,5否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。,Example 12:We would never say the new Audi 100 is the best in its class,we dont have to.Example 13:If you cant relax here,you cant relax.,我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。此地不能放松,无处能放松。,24,6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。,Example 14:Harmony of style and pe
8、rformance set this new 626 apart.Qualities are at the heart of every Mazda.,式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。,25,三、广告的修辞特征,Featherwater:light as a feather Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.My Paris in a perfume A contemporary classic.A timeless timepiece.,法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)巴黎恰
9、在香水中(暗喻)当代的经典作;永久的记时器。(对偶),26,1.拟人,Flowers by Interflora speak form the heart.倾诉衷肠Strong tractor strong farmer.拖拉机,农民好帮手。,27,2.双关,Ask for More.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。More sun and air for your son and heir.充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。Spoil yourself and not your figure.(语义)尽情大吃,不增体重。A deal with us means a good de
10、al to you.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,28,Coke refreshes you like no other can.(语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。A Mars a day keeps you work,rest and play.(成语或俗语双关)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。Youll go nuts for the nuts you get in Nux.纳克斯坚果让你爱不释口。,29,双关语的翻译,契合译法 Easier dusting by a stre-e-etch!拉拉拉长,除尘力强。分别表义法 The Unique Spirit
11、 of Canada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。,30,Im More satisfied.摩尔香烟,我更满意。套译法 All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。Better late than the late.迟到总比丧命好。,31,侧重译法 The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。补偿译法 OIC 哇!我看见了,32,总结:广告翻译中应该注意的事项:,1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。,