商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5251024 上传时间:2023-06-19 格式:PPT 页数:44 大小:236.49KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共44页
商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共44页
商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共44页
商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共44页
商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教程-数词翻译技巧.ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit Five Economy,Read the following numbers in English123一万10000000087654321,Warm-up,90年代以后,上海国民经济生产总值连续7年保持10%以上的增长率,1998年上海国内生产总值达到3688亿元,平均每年增长9.1%;人均国内生产总值为2.82万元,按当年汇率计算,已突破3300美元,相当于中等发达国家水平。,Beginningin1990,thegrowthrateofShanghaisGNPwasmorethan10%forsevenyearsinsuccession.In1998,GDPreached3

2、68.8billion yuan,withanaverageannualgrowthrateof9.1%;andpercapitaGDPstoodat28,200yuan,ormorethanUS$3,300calculatedaccordingtotheyearsexchangerate,equivalenttothelevelofmedium-advancedcountries.,GNP:grossnationalproductGDP:grossdomesticproduct,英语数词翻译知识,英语中的数词和汉语一样,共分为三种:(1)基数词用以指量计数(one,two,three,.)(

3、2)序数词表示一系列事物的位置或顺序的先后(first,second,third,)(3)倍数词表示增加的倍数或减少的分数(once,twice,twofold,threefold,.)数词用法比较灵活,可以作主语、宾语、定语和状语,翻译时也应根据情况灵活处理。,数词在科技文献中是经常遇到的,也是很重要的。翻译中的:疏忽或差错往往会产生严重的后果。加上英语和汉语在数词表达上的特点不同,所以对待数词应特别谨慎,译后需反复核对无误。,英语中表示绝对数或精准数的时候,可用阿拉伯数字或文字(即数词)表示(一)用阿拉伯数字表示的数量在科技英语中,这是最为常用的表示方式,其译法主要有三种:1.原数照抄此时

4、数字往往不很大,通常在六位数及其以下,用以记录年份、价格、温度、压力、金额、产量、功率、比率、尺寸、距离等,有时需要添加必要的量词或单位词。用nl0 x表示的特别大的天文数字通常也是照抄。例如:At()-275 在-275by 2007 到2007年(添加年)580kW-hr/lb 580千瓦小时/磅38 x 1017 kilometres(km)38 x 1017千米A4 paper is 297X210 mm.A4纸大小为297X210毫米。,一、绝对数的译法,2.数值换算较大的数字常常需要进行数值换算,英语中没有万这一单位,万和十万均以千的累计数计算。因此,ten thousand应译成

5、“万;hundred thousand应译成十万。56,037,000 tons 5 603.7万吨 20,000,000 gallons 2 000万加仑3.78l06 barrels of oil 378万桶石油9.5l09 kcal 9.5亿千卡220 kV 22万伏,3.译成汉字较大的数字(须为万、亿的整倍数)可全部译成汉字。例如:3,000,000 dollars三百万美元(不可译成3百万,因为汉语中不以百万、千万等为计数单位)9,600,000 square kilometres九百六十万平方千米(不宜译为9百60万平方千米)500,000,000 tons五亿吨(汉语不说五百百万

6、;现代也不再说五万万)若不是万、亿的整倍数,最好采用上述换算方式翻译。例如:4,253,000 kilowatts 425.3万千瓦(不宜译为四百二十五万三千千瓦)97,346,000 cubic metres 9 734.6万立方米(不宜译为九千七百三十四万六千立方米),(二)用文字表示的数量英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。例如:four million barrels of oil 400万桶石油/四百万桶石油2 hundred thousand yuan 20万元/二十万元six hundred thirty-nine

7、thousand three hundred and ninety-two people 639 392人(因不是整数,最好不译为六十三万九千三百九十二人5 billion 50亿/五十亿five million million 5 x 1012eight quadrillion 8 x 1015seven quintillion 7 x 1018银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写数字。例如:Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars Only 叁万柒千伍佰玖拾美元

8、整,大写是:壹贰叁肆伍陆柒捌玖零小写是:1 2 3 4 5 6 7 8 9 0,注意:百万以上的大数字有两种体制,翻译时应特别注意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的是大陆制(thousand system),英国及德国采用的是英国制(million system)。这两种体制的差别在于:billion:大陆制相当于十亿(109)英国制相当于1兆(1012)trillion:大陆制相当于1兆(1012)英国制相当于百京(1015)因此,遇到这两个词时要查清是大陆制还是英国制,然后才能译成相应的汉语。,二、近似数的译法,计数中常常会遇到不十分精确的数值,因而在表达中会有许多表示近似数或大约数

9、的表达方法。请注意下列英语常用近似数表达方式的汉译:(一)采用整数复数的teens of.十几(1319)tens of.数十/几十decades of.数十/几十dozens of.几十/几打scores of.几十(一般多指四十以上).hundreds of 几百/数百/成百上千的thousands of 几千/成千上万的 tens of thousands of.数万/几万hundreds of thousands of.数十万/几十万millions of.数百万/几百万/千千万万的tens of millions of.数千万/几千万millions and millions of.

10、亿万,(二)采用数词短语或习惯表达法的a hundred and one 无数的/许多的a thousand and one 无数的/许许多多的ten to one 十之八九/十有八九(插入语)twenty to one 十之八九/十有八九(插入语)second to none 首屈一指,无所匹敌the seventies 70年代the early 1990s 20世纪90年代初期in his thirties 在他三十多岁的时候up to 2.5 vol.%2.5体积百分数down to 480kg/t 480公斤/吨upwards of 150 years 150多年,close to

11、two thousand people 近两千人approximate to ninety kilograms 大约九十公斤in halves 分成两份,分成两半 fifty-fifty(half and half)各半,均分,平均a few tenths of 十分之几,零点几by 100 percent 百分之百地,全部地,(三)数字后加 odd、and/or odd等thirty and odd三十多/三十几/三十有余forty odd四十几/四十多/四十有余six hundred or odd 六百多(四)数字前加 more than、over、above upon等more than

12、 fifty 五十多/五十以上/多于五十over/above 20 二十多/二十以上/多于二十upon one 二(两种)以上/多于一个,(五)数字前加 less than under below等less than one hundred 一百以下/不到一百/少于一百under/below two thousand 两千以下/不到两千/少于两千(六)数字前加副词some、about或approximately的some thirty pounds 大约三十磅about three hundred litres 约三百公升(七)数字后加or so or more/less、more or le

13、ss等eighty grams or so 八十克左右/上下ten tons or more 十吨以上/十吨或更多的twenty pounds or less 二十英镑以下/二十英镑或更少twenty-five hours more or less 二十五小时上下/左右(八)用介词to和between表示数量范围seventy to eighty 七八十/七十到八十between 13 and 19十三到十九/介于十三和十九之间,三、增减量的译法,英语表示表示纯粹数量的增加或减少时,最为常见的是在表示增加或减少含义的动词(如increase,rise,raise,grow,go up和decr

14、ease,diminish,fall,reduce,lower,drop,go down等)后面采用数词(含分数、百分数等)。例如:The production of cars in China went up 300 thousand last year.去年中国的汽车产量增加了30万辆。For the 24-hour period following 13:00 December 14,air temperature dropped 7.6.在12月14日13时以后的24小时,气温下降了 7.6,此外,也可在采用表示“增加”或“减少”意义的动词的同时,在数词前采用介词“by”,这也是表示净

15、增或净减的数值或比例。例如:The total value of Chinas exports to the US rose by two thirds last year.中国出口到美国的商品总值比去年上升了三分之二。,还可采用表示增减含义的名词结构来表达数量的增减。例如:There is an increase of 4.5 million tons of steel as compared with last year.钢产量比去年增加了 450万吨。,在数词后采用比较级形式也是英语中较为常见的方法。例如:The new type of mobile phone has five mor

16、e functions than its old model.这种新款手机拥有的功能比其旧型号多出了五种。The budget for research work expenditure of the university in 2009 is 20 million yuan lower than that of Beijing University.这所大学2009年的科研经费预算比北京大学低了 2 000万元。The output of cars in Europe last year was 24 per cent less than in 2008.去年欧洲汽车的产量比2008年下降了

17、 24%。35 more 再添加35seven days more 再加七天ten minutes less 少十分钟,英语表示增总量或减余量含义时,通常在数词前采用介词to。例如:The output of steel has increased to 10 million tons annually in this steel works.这家钢厂的年钢产量已增加到1 000万吨。(表示增加后的总量),四、增减倍数的译法,有直接表达和采用倍数比较结构两种形式。(一)倍数增减的直接表达这是指在表示增加或减少含义的动词后以及在表示这类含义的名词前直接采用n times来表达倍数的增减。1.倍数

18、增加的译法首先要注意英汉两种语言在表示倍数增减时的差异。在英语中说“增加了倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果;而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言之间恰好相差一倍。因此,一般说来,译成汉语增加了.倍时,要将英语的倍数减一。即译成增加了n-1倍;当然也可译成增加到n倍,英语中表示倍数的增加,通常有以下七种方式:表增加的动词直接后跟n times/n-fold。例如:The production of various electron tubes has been increased four times as against 2000.各种电子管的产量比2000年增加了 3

19、倍。The production of various MP3 players has been multiplied four times as against 2005.各种MP3播放机的产量比2005年增加了三倍。(不是四倍),表增加的名词前直接加n times/n-fold 例如:In 1974 there was a ten times/ten-fold increase of Chinas coal output as compared with 1949.1974年中国的煤产量比1949年增加了 9倍。,表增加的动词直接后跟by n times。例如:The strength o

20、f the attraction between two unlike charges increases by 2 x2=4 times if the distance between the original charges is halved.如果两个不同电荷之间的距离缩短一半,则它们之间的吸引力的强度增加到原来的2x2=4倍。(或增加了三倍)注意:介词by的含义是用作乘数。例如increase by 4 times意为原有的基数x 4,即增加的结果是原来的四倍,也就是增加了三倍。不过,即使是英美人也常将介词by后的倍数当成是净增的倍数。所以,有时可根据上下文判断将其译成增加了 n倍。例

21、如:The corporation has increased its production of the digital machine tools by two times,from previous 200,000 to present 600,000.这家公司将其数控机床的产量增加了两倍,由20万台增加到60万台。,表增加的动词后跟by a factor of n times。例如:The speed exceeded the average speed by a factor of 3.2.该速度超过平均速度2.2倍。(也是“n-1倍”)采用n times+(抽象名词+of+)比较对

22、象结构,此时意为是/相当于的n倍。例如:Each of these bombs has ten times the destructive power of the bomb that was used on Hiroshima.这些炸弹中的每一枚,其破坏威力都相当于当年投放在广岛的那枚炸弹的十倍。(亦可译成比大九倍),直接采用表示倍数的动词。例如:The number of livestock has quadrupled this year.牲畜的数量今年增加了三倍。(增加了 n-1倍)其他结构,例如:increase by n powers of ten 增大10n倍(因数值巨大,就不必

23、再按“n-1倍”译了)注:如果倍数是一个很大的近似值,一倍的变化没有多大意义时,也可以照译不减。这不是一个普遍规律,只有在特殊情况下才可以用。例如:The sun is 330,000 times as large as the earth.太阳的大小是地球的33万倍。(或译:太阳比地球大33万倍。)The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍),2.倍数减少的译法,在汉语中,没有减少了几倍的说法,因为原有基数只有一倍的数量,根本不够减n倍的。然而,英语中却可以说decrease n times,但显然不

24、是指减少n个一倍的数量。它其实是指成n倍地减少,即减少之后,原来的数是减余数的n倍,或者说,减余数是原数的n分之一。所以,在翻译时,应通过换算将其译成汉语常用的分数表达方式。,英语中表示倍数的减少通常有以下五种方式:表减少的动词直接后跟n times/n-fold。例如:The operation cost decreased three times.操作费用减少了三分之二。(即原来的费用是现在减余数的三倍)The switching time of the new-type transistor is shortened two-fold.新型晶体管的开关时间縮短了一半。,由倍数换算成分数的

25、方法是:把倍数作分母,用1作分子,表示减少后的结果,译成“减少到几分之一”,减为几分之一。例如:reduce 2 times减少到 1/2 或减少 1/2reduce 3 times减少到 1/3 或减少 2/3reduce 4 times减少到 1/4 或减少 3/4reduce 10 times减少到1/10 或减少9/10reduce 30 times减少到1/30或减少 29/30如果减少的倍数里有小数点,则要进一步换算成分数。例如:reduce 3.5 times汉语里不说减少到三点五分之一,应换算成整数分母,即减少到七分之二,或减少了七分之五。如果减少的倍数里有小数点,而且换算成分

26、数以后仍不合汉语表达习惯,则应进一步换算成百分数来表示。例如:reduce 8.2 times,在汉语里不说减少到八点二分之一,应换算成整数分母,即减少到5/41或减少了36/41,但仍然不合汉语表达。这时可以进一步换算成减少到12.2%或减少了 87.8%。,表减少的名词前直接加n times/n-fold。例如:The data in Fig.3 show a nearly three times/three-fold difference in the highest values.图3的数据表明,各最大值中最大的和最小的几乎成三与一之比。(最大的最大值是最小的最大值的三倍,即前者比后者

27、大三分之二),表减少的动词直接后跟by n times。例如:This newly-designed automatic assembly line can shorten the assembling period by ten times.这条新设计的自动装配线能够縮短装配期十分之九。(即减少之后的装配时间是原来的十分之一)表减少的动词直接后跟by a factor of n times。例如:The equipment under development is more likely to reduce the error probability by a factor of 7.正在研

28、制的设备很有可能会使误差概率减少到七分之一。(或译减少七分之六),采用分数词+抽象名词/类指代词+of+比较对象结构,此时意为是/相当于的n分之一。例如:Because the natural-gas generator burns fuel continuously,carbon monoxide and hydrocarbon emissions would be one-fiftieth those of vehicles with internal-combustion engines.由于这种天然气发电机不间断地燃烧,所以一氧化碳和碳氢化合物的排放量只相当于使用内燃发动机车辆的五十分

29、之一。,(二)倍数比较结构的运用,在表示倍数增减的含义时,经常会用到倍数比较结构。在这种结构中,形容词或副词的比较级形式被用来表示倍数的增减。这往往是翻译的难点。,1.倍数比较结构的基本含义,1)倍数增加 英语中的表示增加的倍数比较通常采用以下两种结构:“n times+表增加意义的比较级+than+比较对象”,意为“比大/多n-1倍”,或“是的n倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.这个热电站比那个热电站大三倍。(注意不是大四倍)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统理念是larger than 等

30、于as large as,即增加的倍数包含原来的基数。,n times+as+表增加意义的原级+as+比较对象,意为是的n倍。表增加意义的原级(以形容词为例)常见的有much,many,large,long,wide,heavy,thick,strong,fast等等。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum.铁的重量几乎是铝的三倍。Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30年内,全世界的城

31、市居民将是农村人口的两倍。,2)倍数减少英语中亦可用比较结构表示倍数的减少,所采用的结构与上述表增加的结构相似。翻译时同样要换算成分数。n times+表减少意义的比较级+than+比较对象。意指减少前的数量比减少后的数量大n倍,可译为减少了 n/n+1或者是的1/n+1。例如:The total enthalpy of the gas to be cooled would be three to four times smaller.待冷却气体的总热函也会减小到原来的五分之一到四分之一。(是自己和自己比,比较对象不言而喻,故than部分省.去了。小三倍意为减少了 3/3+1即是原来的四分之一

32、;同理,小四倍意为减少了 4/4+1,即是原来的五分之一)This kind of film is twice thinner than ordinary paper.这种薄膜的厚度只及普通纸的三分之一。(薄两倍意为薄了 2/2+1,即是原来的1/3),n times+as+表减少意义的原级+as+比较对象,意为是的1/n。表减少意义的原级(以形容词为例)常见的有little,few,small,short,narrow,light,thin,weak,slow等等。例如:This metal is three times as light as that one.这种金属比那种金属轻三分之二

33、。(即后一种金属的重量是前一种金属的三倍;或者前一种的重量是后一种的三分之一)The cars will be driven by the ceramic engine twice as light as that of their steel counterparts.汽车将采用陶瓷发动机,重量仅为钢制发动机的一半。,四、每隔与每逢的译法,every other.每隔一.every other day 毎隔一天;every third day=every three days每逢第三天=每三天=每隔二天但应注意:并不是任何时候都能译成“每隔”,也并不是任何场合都要“减一”。只有在叙述一个长的

34、序列时,可以译成每隔,只有在属于同一量纲时才须减一。,(1).Please write on every other line.请隔行写。.(2)He comes here every three days.他每隔两天来一次。.(3).The bus runs every five minutes.公共汽车每五分钟开一趟。或:公共汽车每隔五分钟开一趟。(这里是一个长的时间序列,故可以译成每隔。但日常生活中说话不十分严格,而开车也不需一分钟,不属于同一量纲,故不必减一。)(4)The test indicated that one transistor in every ten was out of order.试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的。(这里是分组,而不是序列,故不能用每隔。),五、习惯短语,first of all首先;第一second to none首屈一指,无所匹敌China has a population second to none in the world.中国的人口是世界上最多的。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号