钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5325773 上传时间:2023-06-26 格式:PPT 页数:14 大小:658.51KB
返回 下载 相关 举报
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt_第1页
第1页 / 共14页
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt_第2页
第2页 / 共14页
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt_第3页
第3页 / 共14页
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt_第4页
第4页 / 共14页
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书先生的翻译思想于翻译理论.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、钱钟书的翻译思想和成就,*人物简介*翻译思想*翻译成就,人物简介,钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),出生于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻译家。曾为毛泽东选集英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。,翻译思想,钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译”钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的

2、辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。,1)典雅文言的翻译风格,翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在与张君晓峰书中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清

3、和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。,The man must be designing and cunning,wily and deceitful,a thief and a robber,overreaching the enemy at every point.必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能 Even as I bear sorrow in my heart,but my belly ever bids me eat and drink,and brings forgetfulness of all that

4、 I have suffered.吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛 All women are the same when the lights are out.灭烛无见,何别媸妍,文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。,以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。,凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的做法得以直接深入到与

5、西方当下对话的内核,证明西方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言也完全可以明确清楚地表述。最重要的是,钱钟书从实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建构性缺失的不足,破中有立。,2)信美兼具的翻译效果,钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(th

6、e principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来:诸如“唯唯诺诺汉”(yes-man)、“颔颐点头人”(nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)等,准确贴切、生动传神。,翻译成就,钱钟书是中国当代最令人骄傲的社会科学家之一,也对翻译理论做出了杰出的贡献。他用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了科学论述。同时,他对翻译的准则:“信、达、雅”三字,也作了精湛的评论。虽

7、然他在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。,钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:,1、是以一种文化批判精神观照中国与世界。2、是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。3、是以一种现代意识统领文学创作。4、是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。,主要著作,1941写在人生边上1945猫(文艺复兴1月10日);人?兽?鬼(著名短篇小说集1947围城(著名长篇小说集)1948谈艺录(开明书店1949年6月版)1978古典文学研究在现代中国(明报月刊7月)1980诗可以怨(文学评论1981年1期)1981管锥编、管锥编增订(中华书局1982年9月出版

8、)1984也是集(香港广角镜出版社3月版);谈艺录(补订本)1985七缀集(上海古籍出版社12月版)1988模糊的铜镜(随笔1988年第5期)2003钱钟书手稿集荣安馆札记2005宋诗纪事补订,不受教育的人,因为不识字,上人的当;受教育的人,因为识了字,上印刷品的当。钱钟书,围城 牛惯做牺牲,可以显示我不入地狱,谁入地狱的精神;并且,世人好吹牛,而牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。钱钟书,写在人生边上魔鬼夜访钱钟书先生 一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。钱钟书围城 人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。钱钟书写在人生边上序 有一种人的理财学不过是借债不还,所以有一种人的道学,只是教训旁人,并非自己有什么道德。钱钟书写在人生边上论教训,thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号