电影字幕翻译的原则与理论.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5369149 上传时间:2023-06-30 格式:PPT 页数:21 大小:678.50KB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第1页
第1页 / 共21页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第2页
第2页 / 共21页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第3页
第3页 / 共21页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第4页
第4页 / 共21页
电影字幕翻译的原则与理论.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《电影字幕翻译的原则与理论.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译的原则与理论.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、电影字幕翻译理论与原则,一、电影字幕的定义,Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.,一、电影字幕的定义,A subtitle is a printed statement or

2、 fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.,二、影视语言的特点,1.即时性影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。2.大众性影视艺术从诞生之日起就注定是一种大

3、众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。3.口语化(简洁化)影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。,基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时,影视翻译的即时性和大众性,使得影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平

4、。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金A奈达(Eugene A Nida)所提倡的“功能对等”。,三、影视字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印

5、在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。,从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,四、影视字幕翻译的理论,功能翻译理论翻译目的论关联理论,德国功能主义翻译理论,根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有

6、不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉斯维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩。,五、影视翻译的过程,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,

7、用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。,六、电影字幕翻译的限制与原则,影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性综合性瞬间性通俗性无注性。钱绍昌,空间限制,就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。所以,字幕所占用的空间只能是一到两行,且源语和目的语的长度应该相当。双语字幕两行,源语在下,目的语在上;单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的翻译

8、必须简洁明了。,时间限制,从时间限制上看,字幕与声音、图像必须同步。也就是说,字幕的插入要与影视剧的旁白和对自的语音播放同步,伴随语音的开始而开始,伴随语音的结束而结束。,语言经济原则,正是由于时间和空间两方面的技术限制,影视剧字幕翻译要简清明了,在有限的时空内准确无误地把源语所包含的信息传递出来,这就是字幕翻译的语言经济原则。,文化制约,影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。电影电视作为一种特殊的文化形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究影视字

9、幕翻译,必须处理好源语文化和目的语文化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。,文化补偿(Cultural Compensation)原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。文化移植(Cultural Transplantation)原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。文化协调(Cultural Mediation)原则。尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。,可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:,同步说明原则通俗原则,结语,总之,具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,以最大程度的吸引观众。影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要,用目的论来分析正好满足了此方面需要;同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号