商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt

上传人:sccc 文档编号:5373698 上传时间:2023-06-30 格式:PPT 页数:89 大小:999.51KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt_第1页
第1页 / 共89页
商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt_第2页
第2页 / 共89页
商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt_第3页
第3页 / 共89页
商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt_第4页
第4页 / 共89页
商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务第七单元广告翻译.ppt(89页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第七单元 广告翻译,广告翻译,本章概要,随着经济全球化和中国经济的腾飞,商务广告在商务活动和人民的经济生活中占据越来越重要的地位,广告对企业而言是财源的保证;对国家而言,是经济发展的重要手段;对消费者而言,是获得产品信息和服务信息的途径。广告即“广而告之”之意,该词最早出现于1645年英国出版的杂志上,英语中的“advertise(广告)”一词来源于拉丁语的“advertere”,表示“唤起大众对某种事物的注意,并诱导一定的方向所使用的一种手段”。广告的作用在于说服顾客购买产品或服务,促进销售,广告无时不有,无处不在,正如英国经济学家

2、布鲁斯巴顿所说:“Good times,bad times,there will always be advertising.In good times people want advertising;in bad times they have to.(不管是繁荣时期还是萧条时期,广告总会存在。繁荣时,人们想做广告;萧条时,人们不得不做广告。)”,但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。美国广告经营者戴维克奥格尔维如是说:The consumer isnt a moron;she is your wi

3、fe.You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything.消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。伴随着中国经济的发展,“中国制造”名声鹊起,中国的产品走向世界,中国的产品广告也走出国门,走向世界,广告翻译势在必行,广告翻译成为翻译实践中的一项重大课题,具有重要的理论意义和现实意义。,广告翻译,本章重点,教学重点:1

4、.广告的语言特点;2.广告的翻译技巧;3.广告中修辞格的翻译技巧。,本章难点,教学难点:广告中修辞格的翻译。,PART ONE 认识广告与广告翻译,Task I 阅读下列广告并思考:广告是什么;由什么构成;广告有哪些种类?,4.滴滴情深自来水,请你拭去我的泪。(节水公益广告)5.Have you driven a Ford.lately?(Ford Automobile)6.More sun and air for your son and heir.(旅游景点广告),Task II 通过分析上述广告及日常生活中的其他广告,讨论广告的语言特征及其功能。,美国营销协会定义委员会(The Comm

5、ittee on Definitions of the American Marketing Association):Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信

6、息交流活动。)(李波阳,2005:88)辞海对广告的定义是:广告是通过媒体向公众介绍商品、劳务和企业信息等的一种宣传方式,一般指商业广告。广义而言,凡是向公众传播社会人事动态、文化娱乐、宣传观念的都属于广告范畴。通俗地讲,广告主要是通过各种媒介宣传企业、产品、服务和公共事务的具有说服性和鼓动性的商业行为。广告往往由广告词、数字、图片、影像、动画和声音等构成,本单元讲述的广告翻译主要是广告词的翻译。,广告的分类:,根据宣传目的不同,可分为商业广告(Commercial Advertising)和公益广告(Public Welfare Advertising);根据目标顾客群不同,可分为消费者广告

7、(Consumer Advertising)和企业广告(Business Advertising);根据覆盖地域,可分为国际广告(International Advertising)、国内广告(National Advertising)、区域广告(Regional Advertising)和地方广告(Local Advertising);根据广告媒介,可分为印刷广告(Printing Advertising)、电子广告(Electric Advertising)和网络广告(Network Advertising);根据广告内容,分为产品广告(Product Advertising)和非产品广告

8、(Non-product Advertising),非产品广告则包括劳务广告(Service Advertising)、招聘广告(Employment Advertising)、旅游广告(Tourism Advertising)、征婚广告(Dating Advertising),广告的功能就是说服顾客购买企业的产品或服务。现代广告学将广告的功能归纳为提供信息(Information)、争取顾客(Persuasion)、维持需求(Maintenance of Demand)、扩大市场(Creating Mass Markets)以及确保质量(Quality)等五大功能。,广告语言特征:,(1)简

9、洁性(Brief):Just do it.MakeBelieve(Sony)它是 Believe that anything you can imagine,you can make real.(创新源于好奇梦想成就未来)(2)创新性(Innovative):广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”看似有些矛盾,实际上间接标榜自己的产品与众不同,该广告一定为企业赢得了不少利润。(3)审美性(Aesthetic):“Her smile could beat up a nation.Her fragrance captured a nation.迷魂牵魂笑貌

10、,倾国倾城芳香。/笑言迷百姓,香气醉万家4)说服性(Persuasive):某刀片的广告“Look sharp!Feel sharp!Be sharp!(好眼光!好锋利!好帅气!)”,Task I 请搜集中英文双语广告至少10条,并分析其译文及翻译技巧。如果没有翻译,请自己翻译并谈谈你的翻译体会。,PART TWO 热身练习,1.Take the TOSHIBA,take the world.(TOSHIBA)2.Born to shine.(LG Mobile Phone)3.Think different.(APPLE)4.Focus on life.(Olympus)5.A diamon

11、d lasts forever.(De Bierres6.Good teeth,good health.(Colgate)7.Im More satisfied.(More)8.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)9.Take time to indulge.(Nestle Ice-cream)10.Good to the last drop.(Maxwell),A.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)B.君饮“七喜”,提神醒脑。(七喜)C.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)D.拥有东芝,拥有世界。(东芝电器)E.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)F.摩尔上口,感觉更优。(

12、摩尔香烟)G.钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)H.瞄准生活。(奥林巴斯)I.我本闪耀!(LG手机)J.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑),Task II 请为下列英文选择适当的翻译,并将其编号填入后面的括号中。,(D)(I)(J)(H)(G)(A)(F)(B)(C)(E),Task III 分析上述广告所使用的修辞手法,请找出来并具体说明修辞的种类。,(对偶)(双关,More 既表示品牌,又表示更加的意思)(拟人)(拟人,把电脑比拟成人,具有“思考”的能力),Take TOSHIBA,take the world.Im More satisfied.Born to shine.Think

13、 different.,Task I 阅读下列广告并归纳广告语言的词汇特征:哪种词类最为常见,是名词还是动词?广告的词汇特征除词类分析外,还可以从哪些方面分析其语言特征?1.Go well,use Shell(Shell)2.Obey your thirst.(Pepsi)3.We lead.Others copy(Ricoh)4.Feast your eyes.(Ponds Cucumber Eye Treatment)5.Intelligence everywhere.(Motorola)6.I Chocolate you.(LG Mobile Phone),PART THREE 广告翻译

14、技巧,简介性,7.喝孔府宴酒,做天下文章。(孔府宴酒)8.坐红旗车,走中国路。(红旗轿车)9.做女人真好。(太太口服液)10.好空调,格力造。(格力空调),动态性,广告口号的词汇具有动态性、简洁性和创新性等特点。企业的广告口号(Slogan),无论是英语还是汉语广告,都会大量使用诸如“obey,lead,做、坐、喝”等动词,突出广告语言的动态性特点,更有甚者,广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如“I chocolate you”中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良苦用心,也达到了广告吸引眼球的目的。此外,这些广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词容易记忆的特征,

15、比如“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”,接受者毫不费力就完全可以记住这些广告词。,11.Welcome to the World Wide Wow.(AOLAmerica Online)12.We know eggsactly how to sell eggs.(Egg Advertisement)13.Drinka Pinta Milka Day.(Milk Advertisement)14.趁早下“斑”,请勿“痘”留。(化妆品广告)15.只要青春不要痘莎拉娜美容霜。(化妆品广告)16.康师傅绿茶,FUN飞好心情。(康师傅)17.快乐起5,精彩连城。(广州地铁5号线)18.亚运“城熟”了。(

16、保利公馆房地产),创新性,创新是广告的灵魂,广告创新要么采用创词法,要么采用创句法,要么采用创意法。例11中,America Online(美国在线)的广告故意将“World Wide Web”写成“World Wide Wow”,用“Wow”表示该网站会给读者带来惊喜的感觉。例12是销售鸡蛋的广告,故意把“exactly”写成“eggactly”,重复使用“egg”,使消费者对这种鸡蛋印象深刻。例13故意把“Drink a pint of milk a day”写成了“Drinka Pinta Milka Day”,吸引消费者,体现广告的创新性。例14至18都是各种文字游戏,新颖的搭配起到了

17、吸引消费者或广告受众的作用。,Task II 阅读下列广告,每四条广告为一组,请归纳广告的句法特征。1.Poetry in motion,dancing close to me(Toyota)2.The relentless pursuit of perfection(Lexus)3.Intel Inside.(Intel Pentium)4.东西南北中,好酒在张弓。(张弓酒),第一,以短语作句子:英语广告为名词短语,把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。,5.Turn it on!(Puma)6.Obey your thirst.(Pepsi)7.Lets make things bett

18、er.(Philips)8.穿金猴皮鞋,走金光大道。(金猴皮鞋),第二,祈使句作为广告:体现广告的说服性。,9.Come to where the flavor isMarlboro Country(Marlboro)10.There is only something you cannot imagine,there is nothing you cannot do.(Li Ning)11.人生是一场旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的风景,以及看风景时的心情,让心灵去旅行!(杭州利群公司),第三,陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为

19、产品销售铺路。,13.Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)14.Want him to be more of a man?Try being more of a woman!(Coty Perfumes)15.Which lager can claim to be truly German?This can.16.你喝过山泉水吗?(农夫山泉),第四,疑问句作为广告:可以是一般疑问句,如例13和例16;也可以是特殊疑问句,如例15;可以只问不答,如例13和例16,留给消费者思考和想象的

20、空间;还可以采用问答式,如例14和例15。,21.Zoom Zoom Zoom.(Mazda)22.Ford,safe,quick and with fun,a work of art.(Ford)23.Snap,Crackle,Pop.(Kelloggs Rice Krispies)24.Youll enjoy relaxed sunny days.Warm,crystal clear lagoons.Cool,green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful

21、palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breeze.And food that simply outstanding.(旅游广告),第五,集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引顾客,留住顾客。例21中“Zoom”原意为“快速上升或者嗡嗡声”,三个单词连用作广告,表示高速驰骋的马自达,让人充满“激情”,让人“一见倾心,一试称心,于是不再喜新”(马自达官方网站)。例22中“safe,quick,fun”三个单词表达了福特汽车“安全、快捷、与人快乐”的特点。例23中,Snap,Crackle,Pop三个拟声词都表示咔嚓爆裂声,形容该食

22、品“香脆可口”。例24中,用一系列的形容词和动词详尽描述了旅游景区的特征,仿佛魅力无限的景区就在眼前。,1.Unlike me,my Rolex never needs a rest.(Rolex)拟人(Personification):指借助丰富的想象,把事物摹拟成人或具有人的特征的一种修辞方法。本广告把劳力士手表拟人化,因为人需要休息。2.Shes the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the bread she eats.Light,Delicious,Nimble.(Nimble Bread)双关(P

23、un):指在特定的语境中,利用语义或语音的条件,故意使语意具有双重意义,“言在此而意在彼”。本广告中Nimble既是面包品牌,又表示面包“香脆”。本句还使用了拟人,把面包拟人化,它会“走路、吃东西”。3.A contemporary classic.A timeless timepiece.(Watch Advertisement)对比或对照(Antithesis):指句子前后相对,读起来朗朗上口,容易记忆。本句中当代与永久相对比,其含义为“当代的经典作,永久的计时器”。,Task III 为了达到说服消费者购买产品或服务的目的,广告语往往采用各种修辞手法,使广告语言形象生动、易于记忆,这些修

24、辞手法包括明喻、暗喻、夸张、对偶、排比等,请列出下列广告语使用了哪些修辞手法。,4.Sea,sun,sand,seclusion and Spain!(Spain Tourism Advertisement)头韵(Alliteration):头韵指两个或者两个以上的单词首字母读音相同,读音悦耳动听。本句中头韵为s。5.East is east and west is west.But Browns meat is best.(Meat Advertisement)押韵(Rhyme):两个或者两个以上句子的最后一个单词尾韵相同。本广告中“west”和“best”押韵。6.We take no p

25、ride in prejudice.(The Times)典故(Allusion):指采用不明显的手段暗指某物或某事,也叫暗指。本句中暗指Jane Austen的著名小说Pride and Prejudice。,7.Born in Germany.Bred in Japan.Honored in France.Talk about an international upbringing.(MAZADA Motor Corporation)排比(Parallelism):指结构相同、相近、意思相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。本句中一连用了三个相同的结构,一气呵成。8.It k

26、eeps going,and going,and going.(Energizer Batteries)重复(Repetition):指为了强调某种意思,突出某种感情,故意重复使用某些词语或句子。本句中重复使用“going”,表明电池电力持久。9.Where there is a mountain,there is a road.Where there is a road,there is a Toyota.(Toyota)仿拟(Parody):指故意模仿现成的语、句、篇临时创造新的语、句、篇用于增强说服力,并使语言生动活泼,幽默诙谐。本句中的广告词仿拟英语习语“Where there is

27、a will,there is a way”。,10.If people keep telling you to quit smoking cigarettes,dont listen.Theyre probably trying to trick you into longevity.(Public Welfare Advertisement)反语(Irony):指运用跟本意相反的词表达词意,含有否定、讽刺、嘲弄的意思。本句含义为“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得长久些。”采用诙谐的用语劝诫人们戒烟。11.Weve hidden a garden full of ve

28、getables where youd never expect.In a pie.(Food Advertisement)夸张(Hyperbole):为了生动地揭示事物的本质并加强语言的感染力,给人以深刻的印象;或者为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,激发丰富的想象力,对事物的某些方面故意夸大或缩小的一种艺术渲染,这种修辞手法叫做夸张。这句话中把菜园子藏到馅饼里本身就是夸张,其含义是:“在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜就是在那小小的馅饼里。”12.Make a date with 136,000 women every Wednesday(Evening News Adv

29、ertisement)夸张:每周三与136,000人约会,可能吗?但夸张手法让人觉得机会很多,让人看到了成功的希望。,1.Impossible made possible.(Cannon)使不可能成为可能。(佳能)2.Give a Timex to all,and to all a good time.(Timex)拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。(天美时)3.Leave“Managing Money”alone,and money manages to leave you alone.你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词)4.For me,the past is black an

30、d white,but the future is always color(Hennessy)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)5.Poetry in motion,dancing close to me(Toyota)动态的诗,向我舞近。(丰田汽车),Task IV 翻译下列广告语,归纳翻译技巧:哪些采用直译法,哪些采用意译法?,6.只有想不到,没有做不到。(李宁)There is only something you cannot imagine,there is nothing you cannot do.(Li Ning)7.沟通从心开始。(中国移动)Reac

31、hing out from the heart.(China Mobile)8.皮张之厚,无以复加;利润之薄,无以复减。(上海鹤鸣皮鞋)Version 1:The leather we use is quite thick;the profit we make is fairly thin.Version 2:The leather shoes made are thick enough;the profit obtained is slight enough.9.药材好,药才好。(仲景六味地黄丸)Only fine medicinal herbs make fine herbal medic

32、ines.10.汰渍到,污渍逃。(汰渍洗衣粉)Tides in,dirts out.(Tides),11.The Who,What,When,Where and Y of Basketball Shoes(康瓦士篮球鞋)本广告中套用了叙事的五要素,即Who,What,When,Where 和Why,而且创造性地把“Why”改成谐音大写的字母“Y”,含义是康瓦士篮球想到了方方面面,都能做到想你所想,所以翻译成“康瓦士篮球鞋想你所想”。12.Cant beat the real thing.(Coca-Cola)本广告如果直译成“无法打败真事情”,实在有些勉强和晦涩难懂,其原意为其他东西都无法战胜

33、可乐带来的感觉,所以翻译成“挡不住的诱惑”。13.For the Road Ahead.(Honda).本句如果直译成“前面的道路”或者“路在前方”都过于平实,不符合广告必须具备吸引力的特点。既然是汽车广告,消费者肯定希望未来之路宽阔平坦、四通八达,故译作“康庄大道”,其近义词为“阳关大道”,暗示“前程似锦”。西汉司马迁史记孟子荀卿列传:“皆命曰列大夫,为开第康庄之衢,高门大屋,尊宠之。”这对中国读者而言具有特殊的联想意义。,14.世界首例,中国一绝,天然椰子汁。(椰树椰汁)直译为“Worlds pioneer,Chinas top juice”难以让西方人信服本广告夸下的如此海口,所以意译为

34、“Natural Coco Juice:a world special.You enjoy beyond all your words.”这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特别”,故能够吸引消费者购买。15.“美的”家电,美的全面,美的彻底。(美的电器)Midea household appliances are beautifulbeautiful from head to toe,beautiful inside out.(Midea household appliances)16.绿色之光,点亮未来。(飞利浦)Deliver Meaningful Sustainability当今时

35、代倡导低碳生活、绿色生活,飞利浦提出“探求节能照明新技术,打造人性化绿色空间,力求可持续性发展”的照明理念,意译把握住原文的“可持续”精髓。,1.Intelligence everywhere.(Motorola)直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在”。2.Every time a good time.(McDonalds)增加了动词“聚”,使其更加形象生动。“分分秒秒欢聚欢笑”语言平实、对称,表达了“欢声笑语”汇聚麦当劳的意义。3.A diamond lasts forever

36、.(De Bierres)本广告如果按照意思进行翻译,只需要翻译出“钻石恒久远”即可,为了使语言朗朗上口,增加表现力,翻译时增加了“一颗永流传”,于是“钻石恒久远,一颗永流传”表达了浓浓爱意,象征爱情天长地久,岂不美哉。4.Good to the last drop(Maxwell)本广告表达了“每滴咖啡都味道香纯”的意思,但翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,增加了“意犹未尽”,表示“喝了还想喝”,恰到好处。,5.Exclusively Fine Champagne Cognac.(Remy Martin XO Advertisement)本广告翻译过程中增加了“好事自然来”,译文中采用对偶和押韵

37、修辞手法,语言生动、朗朗上口,表达喜庆的氛围,于是翻译为“人头马一开,好事自然来”。6.你不理财,财不理你。(理财杂志广告)If you leave“Managing Money”alone,money will manage to leave you alone.7.不同的肤色,共同的选择。(青岛啤酒)为了使译文对偶和押韵,增加了“far and near”,使译文语言流畅,朗朗上口。译文:Peoples skin colors are different far and near,but their choice can be the same for Tsingtao Beer.,状元红

38、酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。(状元红)本广告既是对状元红的介绍,也是一种广告形式。文中涉及中国的朝代,中国历史悠久,经历了不同的时代和朝代,即使是中国人都可能对各朝代的时间也不太清楚,更何况是外国读者。所以,根据读者友好的原则,降低读者的阅读成本,增加了各朝代的具体时间。译文:Zhuangyuan Hong,the Number One Scholar Red,is one of Chinas best-known wines,first produced in Tang(618-907A.D.)and Song(960-1279A.D.),and became nation-wid

39、e popular in Ming(1368-1644A.D.)and Qing(1616-1911A.D.)dynasties.,9.广州是我家,清洁靠大家。(公益广告)本广告如果直译为“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。所以删繁就简,翻译成“Keep our city clean!”简单明了,也达到了原文的宣传目的。10.If it moves,pumps,turns,drives,shifts,slides,or rolls,we check it.(

40、Auto Advertisement)本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论哪种条件状况中,都安全无恙。如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋千里,胸有成竹”,语言对偶,简洁易记。,综合以上分析,我们不难发现,在广告翻译过程中可以采用增译法或者减译法,增减的原则就是要符合语言特点,避免文化干扰,提升广告的宣传目的和吸引力。有时在同一条广告中可以同时采用增译法和减译法。“茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长”“Moutai-a vintage liquor,A VIP treat which diffuses the finest aroma,A

41、national favor that won a 1915 diploma.”(丁衡祁,2004:76)原文源远流长指茅台产于公元前135年(汉武帝时期),在1915年的巴拿马万国博览会上荣获金奖,此后又多次获得国际大奖。这个信息点非常重要,举世瞩目,译者采用增译法,阐释“源远流长”的具体含义。“满室生香”不具体,所以干脆删掉这一信息。从中英两种文字对比可以看出,汉语重“虚”,英语重“实”,汉语中的“源远流长”显然不具体,而英语翻译“a 1915 diploma”就相当具体。另外,译文运用押韵、对偶的修辞,给原文增色不少。,【总体分析】,1.I Chocolate you.(LG Mobil

42、e Phone)爱巧克力哟!(LG手机)2.Poetry in motion,dancing close to me.(Toyota)动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)3.The relentless pursuit of perfection.(Lexus)不懈追求完美。(雷克萨斯轿车),Task VI 翻译下列广告,从词类转换角度分析翻译技巧。,4.Intel Inside.(Intel Pentium)给你一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)5.Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)6.No business too small,no p

43、roblem too big.(IBM)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM),1.A Mars a day keeps you work,rest and play.(Mars Candy Bars)1.每天吃一块Mars巧克力,保您工作、休息、娱乐随心意。【解析】本广告采用仿拟修辞手法,仿拟了“An apple a day keeps the doctor away.”和“All work and no play makes jack a dull boy.”广告受众仿佛认为每天吃一块巧克力便能身体健康、增长才智。既然需要把本广告翻译成两部分,最好能够采用对偶或者押韵修辞,借鉴

44、“An apple a day keeps the doctor away.”译成“一天一个苹果,医生远离我”的结构,这里原文中day 和play押韵,译文以“力”和“意”押韵,再现了原文的美感功能。,Task VII 翻译下列广告,分析翻译技巧。,2.Not all cars are created equal.(Mitsubishi)并非所有的汽车都有相同的品质。【解析】众所周知,本广告仿拟了美国独立宣言中的名句“All men are created equal(人人生而平等)”。其实,这句话的汉语译文“人人生而平等”在中国也广为流传和接受,本广告也可以简洁地翻译为“并非所有的车都生而平

45、等”。3.Where there is a way,there is a Toyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。【解析】本广告仿拟了“Where there is a will,there is a way”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。,4.千家万家,不如梦迪一家。(梦迪旅馆)East or west,Meng Di is best!【解析】本广告无论采用直译还是意译,都费时费力,效果不好。采用仿译法,仿拟英语中妇孺皆知的习语“East or west,home is best”,这样简洁、上口、易记。5.条条

46、道路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)All roads lead to Rome.All“Bailing”leads to home.【解析】广告第一部分引用习语“条条道路通罗马”,后一部分仿拟该句。所以,翻译时采用相同的策略,即引用和仿拟,得到非常类似的效果。,6.绿丹兰爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)Lvdanlan cosmeticsLove me tender,love me true.【解析】这是模仿著名美国民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender,love me true”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命

47、和感情,读来倍感真情流露,亲切自然;更为重要的是,这首民歌本身会给目的语读者带来美的联想,引起情感上的共鸣。所以,本部分广告主要采用了仿译法(Loan Translation),即套用目的语中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。,1.原文:A Great way to fly!(Singapore Airlines)译文:新加坡航空,飞跃万里,超越一切!2.原文:It happens at the Hilton!(Hilton)译文:希尔顿酒店有求必应!(希尔顿酒店),把“A Great way to fly!”翻译成“新加坡航空,飞跃万里,超越一切!”突出了汉语气势磅礴的语势。2.本

48、广告中“happen”原本是中性词,这里显然是表达在本酒店什么事情都有可能,于是选取褒义,即一切好事皆有可能,翻译时与服务业紧密联系,于是翻译成“有求必应”,凸显了该酒店满足顾客需求的特色。,Task VIII 阅读下列广告及其翻译,你认为该译文是采用了直译、意译还是仿译,如果都不是,那么译者采用了什么翻译方法?,3.原文:Its all within your reach!(AT&T)译文:联络世界,触及未来!(美国电讯电报公司)4.原文:The best a man can get!(Gillette)译文:给你最爽快的早餐!(吉列剃须刀)5.原文:Connecting people.(N

49、okia)译文:科技以人为本。(诺基亚),3.“联络世界”是原意的表达,增加了“触及未来”,使广告词朗朗上口,对仗工整。4.本广告原意为“男人得到的最好的东西”,显然难以起到促销作用。而剃须是男人早上起床的第一件事。当今商业社会,生活节奏加快,人们希望迅速修面,所以创造性地利用比喻,翻译成“给你最爽快的早餐”,变换了人称,拉近了产品与消费者的距离。5.诺基亚作为移动电话生产商,一直信奉创新原则,视研发与科技创新为企业的生命,故创造性地把企业文化融入广告翻译之中,合情合理。,1.CBD五公里半径内,最后一个别墅区?(房地产广告,广州日报,2010年6月4日)Just 5 kilometers a

50、way from the central business districts,is it your dream life living in the last villa of the city?2.所有顾客凭本券享受打折优惠,购买50瓶依云矿泉水可享七折优惠。All customers must present this coupon to receive a discount of 30%off when purchasing fifty bottles of Evian Mineral Water.,Task IX 翻译下列广告,讨论使用的翻译技巧。,3.夏威夷岛是世界上最美丽的地方之

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号