《严复的信达雅》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5455513 上传时间:2023-07-09 格式:PPT 页数:22 大小:1.76MB
返回 下载 相关 举报
《严复的信达雅》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共22页
《严复的信达雅》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共22页
《严复的信达雅》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共22页
《严复的信达雅》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共22页
《严复的信达雅》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《《严复的信达雅》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《严复的信达雅》PPT课件.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、信达雅,-严复,严复(),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官(今福州市)人,先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了天演论、创办了国闻报。,Yan Fu is the first one in the Chinese history of translation who proposes clear translation criteria.In the Preface to his translation o

2、f Huxleys work,he writes:,译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。,Diverse interpretations are made of Yan Fus three-character criterion for translation as:“信”Being faithful to the original“达”Being explicit and smooth“雅”Being elegant in dicti

3、on(words),一、信 从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。,“信”在本质上是一种维持翻译存在的必然因素和基本伦理。它要求译作应当与原作保持一定的关系,这种关系使文学翻译作为一种文学形式得以维持稳定。,二、达 达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。要做到“达

4、”,必须悉心领会,仔细揣摩。,“达”指译作的语言通顺流畅,符合译入语的语言规范。如鲁迅所言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”,对严复来说,“顾信矣不达,虽译犹不译也”,也可以说,在“信”与“达”起冲突时,他选择了“达”。,三、雅 我们今天所理解的“雅”的含义多为“古雅”、“高雅”之意,但严复所说的“雅”却有具体的所指,即“用汉以前字法、句法”来翻译。以今天的标准来看,汉代以前的字法和句法自然是古雅而晦涩的,这也是严复的三字标准招致争议和指责最多的地方。,信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上

5、的差别。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。,Discussion“达雅”强调的是译文通畅具有美感。对“达”的理解没有太多的问题,但对“雅”就很难达成共识了,如何才能让译文具有美感?,一些翻译家干脆将“信达雅”解释为“忠实,通顺”,将“雅”抛开了,这种认识实际上降低了三字原则的高度。Examples:,1.Sevev-up(七喜)的广告口号:Fresh up with Seven-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。,2.Americans Eat Out More Often and

6、Less Healthfully.译文一:美国人经常在外面用餐不健康。译文二:美国人频频下餐馆 健康天天受影响,3.We could not make any more mistakes.译文:我们大错特错了。4.Appearances are often deceptive.译文:不要以貌取人。,Ode to the West Wind,西风颂Make me thy lyre,even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies,江枫:象你以森林演

7、奏,请你也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,,王佐良:让我做你的竖琴吧,就同森林一般 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑斓,,再别康桥轻轻地我走了,正如我轻轻地来:我轻轻的招手,作别西天的云彩。,李译:I leave very quietly,Just as I came here;I wave gently To say goodbye to the clouds in the western sky.,美译:Very quietly I take my leave,As quietly I came here;Quietly I wave goodbye,To the rosy clouds in the western sky.,Thank you.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号