《代词的翻译》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5460179 上传时间:2023-07-09 格式:PPT 页数:43 大小:213.99KB
返回 下载 相关 举报
《代词的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共43页
《代词的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共43页
《代词的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共43页
《代词的翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共43页
《代词的翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《《代词的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《代词的翻译》PPT课件.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Lecture Four Translation of Pronoun,代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。英语的代词有9类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给以明确的表达,避免引起歧义。,Section 1 General Methods of Pronoun Translation,1.Literal Translation即直接翻译出代词本身的意思,此法常用于人称代词的翻

2、译。如:They are regarded as electrons moving backward in time.它们被认为是逆着时间而运动的负电子。,Practice 1,1.In this cell the light incident on the sensitive surface of the cell causes the photoelectric emission of electrons from the surface,and these electrons are attracted to the other electrode.2.The owl can hear

3、a mouse chewing and fly down on it,even though it is hidden from sight under a pile of leaves.3.This might be compared with the mumble of wavelengths of sound that go to make up ordinary noise.参考译文:1、在这种电池中,照在电池光敏表面的光引起表面光电效应而发射电子,而这些电子吸引到另一电极。2、即使老鼠躲藏在一堆叶子下面看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。3、这可以与杂乱的声波相

4、比,一般的噪声就是由这种杂乱的声波组成的。,光敏表面,光电效应:指由光引起的不断增强的传导,2.Resumed to the substitute nouns or noun phrases,即还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。如:This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases,and thus serves to augment the thrust derived from them.导入的空气会增大热废气的质量,从而有助于增大由废气所获得的推力。If the bearings were not lubri

5、cated,they would rapidly overheat.假如轴承未添加润滑油的话,轴承很快就过热了。The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。,Practice 2,1.Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge.从原子里释放掉一些电子使得原子完全带上正电。2.Each crystal sho

6、uld have a shape as much like that of the other crystals as possible.每一结晶的性状应与其他结晶的性状尽可能相似。,3.Interchange,即将英语原文句子中的名词(先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的做法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如:Once it is combined,nitrogen is not chemically inert any longer.氮气一经化合,在化学性质上它就变得活泼了。Almost a

7、ll constant-speed machines may be driven by a.c.squirrel-cage motors because these motors are made with a variety of speed and torque characteristics.因为鼠笼式电动机具有多种速度和转矩特性,几乎所有的恒速机器均可由这类电动机驱动。,Practice 3,1.Every element retains its identity no matter how it is finely divided.每种元素无论分得怎样细小,它仍保持其特征。2.Ast

8、ronomers can estimate the size and brightness of a star by its color.天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。,4.Amplification,此处增译通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“它们”、“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常见一些,但在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:,Practice 4,1、人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。2、我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。3、它们每一颗都是由硅酸盐外壳包

9、围着金属内核的固态球体。,5.Conversion,即将英文原文句中的代词在汉译时翻译成其它词性的词,如转译成名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达吸光。如:What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power.电动机所起的作用就是把电能转变成机械能。(连接代词what转译为名词)All who have studied this question have come to the same conclusion.研究了这一问题的人都得出了同样的结论。(不定代词all转译成副词),Pra

10、ctice 5,1.In this chapter our task is to find out what the air is made of.2.Today we have a fairly clear idea of what goes on inside of atom.3.Practically all of the heat energy received by the earth comes from the sun.参考译文:1、在这一章中,我们的任务就是弄清楚空气的构成成份。2、现在我们对原子内部的情况已相当清楚。3、地球所得的热能几乎都来自太阳。,6.Omission,省

11、译代词的原则就是既要符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、反身代词、物主代词和不定代词等。如:You cannot change the shape of a solid by putting it into a container.将固体置于容器里的方法不能改变固体的形状。,Section 2 Translation of Personal Pronoun,I.Translation of the first and second person pronouns1.Literal Transl

12、ation2.OmissionPractice 11、根据你要的最佳输出效果,你可以决定使用何种分辨率和压缩到何种程度。2、我们将尽一切努力来改善电力供应。3、只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。4、必须特别注意避免用功率单位来表示能量。,II.Translation of the third person pronoun,1.Literal translation2.Resumed to the substituted words3.interchange4.omission注意:在科技英语中有些句子从语法的角度使用了第三人称的复数形式they,但实际并不强调其复数概念,这时常常将

13、复数代词they译为单数“它”。,Practice 2,1、它可能要求像常量分析中那样采用较大的样品。(直译)2、如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子,使其呈电中性。(还原),III.Translation of Adjective Possessive Pronoun,1.Literal Translation.E.g.The temperatures of its parts change until the whole rod is at 45.它的各个部件温度会变化,一直持续到整个棒都达到45。Practice 11.The density of anything is it

14、s mass per unit volume.2.Each substance shows an individual structure of its own.3.One of the drawbacks of the early lasers was their inability to operate continuously.参考译文:1、任何物体的密度都是它的每单位体积的质量。2、每一种物质都显示出它自己的独特结构。3、早期激光器的缺点之一就是它们不能连续地工作。,The species that live on our Earth form its natural environm

15、ent,and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other.生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。In our opinion these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits.我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。Black holes show us a world which operates in a

16、 totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本的经验产生怀疑。Practice 21、在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。2、晶体管优于真空管,因为它尺寸小,重量轻。3、变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。,2.Omitting the possessive form of the pronoun/converted into their

17、 nominative personal pronoun;e.g.,3.Omission,Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。Stamp wires and cables at intervals of not more than 3 inches along their entire lengths.沿电线及电缆的全线上,至少每隔三英寸打印一个记号。Practice 31.According to their ability to conduct electr

18、ic current,all materials may be classified into three major categories:conductors,semiconductors and insulators.2.You shouldnt have touched the wire with your wet hands.参考译文:1、根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。2、你不该用湿手触摸导线。,IV.Translation of its and their,1、译为汉语的“其”。如:Each type of motor has its parti

19、cular field of usefulness.每种型号的电动机都有其特定的适用范围。2、还原成所代替的名词。如:Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。3、与所替代的名词进行位置互换。It is possible to differentiate these reactions owing to their difference in intensity.因为反应的强度不同,所以要把它们区分开来是完全可能的。4、转译

20、成反身代词。People would probably have to take so much Valium to jolt their pacemakers that the cure would be worse than the disease.为了突然改变自己的整律器,人们很可能需要服用大量安定,只是用药的结果比疾病本身更糟。,Practice 4,1、加热半导体就会增加其导电率。2、三角形可按照其角度或其相对边长来分类。根据各角的度数或各边边长,三角形可以分为不同的类型。3、根据这些原材料的构成成份,它们可以分为三种类型。4、大脑有自己的管理系统。,IV.Translation o

21、f Demonstrative Pronoun,1.translation of“this,that,these and those”直译,如:By that time,the radioactive cloud had thinned out to such an extent that it was no longer visible.到那时,放射性云已稀释到再也看不见的程度了。还原:译为that those所代替的名词。有时that of也可译为“的”字结构。The unit of weight is the gram,that of length is the meter,and th

22、at of capacity is the liter.重量的单位是克。长度的单位是米,溶积的单位是升。The tensile strength of this metal is around twice as strong as that of aluminum.这种金属的拉力强度大约是铝的两倍。,Practice 4,1、出来氢原子核,所有的原子核里都有一个或几个中子。2、该物体的速度接近光速。3、所用试件的性状和尺寸与拉伸试验的试件不同。,that,this有时也可译为“这”,Like charges repel,but opposite charges attract;that is

23、one of the fundamental laws of electricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电学的一个基本定律。Practice 21、它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。2、热是能的一种形式,这是大家都知道的。3、他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。,4.that 可以指上文已提到两点中的前一点,而this可以指上文提到的后一点。汉译时,that可以译为“前者”;“this”可以译为后者。,The two units used most frequently in electricity are ampere and volt:this

24、 is the unit of voltage and that of current.(第14页练习)电学上最常用的两个单位是安培和伏特;后者是电压的单位,前者是电流的单位。this:后者(前者用that)(常有承上启下的作用,而that一般只能承上),注意this和that的用法。This是近指代词;that为远指代词,2.Translation of“such and same”,such的译法:可以译为“这种”、“这些”、“这样的”,如:Such currents may form,disappear,or change flow direction within a matter o

25、f hours or days.这样一些洋流的形成、消失或改变流向可能发生在大约几小时或几天内。Practice 31、这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。2、在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。,Translation of“the same”,可以译为“同样的”、“相同的”或它所代替的名词。,Water has no shape of its own.It is not rigid.The same is true of all liquids and gases.水本身没有形态,它不是刚性的。所有液体和气体都是如此。Practice 41、任何液体和固体遇热

26、膨胀是一个普遍规律,除了在临近冰点时,水也一样遇热膨胀。2、同样的规则也适用于交流电施加于电阻。,omission,Todays engines are of much difference from those used in the past.现在的发电机和过去的而又很大的不同。Practice 51、宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态。2、串联电路的确有这样的优点,在需要时可以增加电阻来减少电流。,V.Translation of Indefinite Pronoun,1.Translation of“all”Practice 51、所有这些元件都可用于半导体生产。2、所有的变

27、压器和电机都利用磁性材料。3、箭杆都是用厚木板削制而成的。4、几乎所有丧命于艾滋病的患者实际都是死于饥饿。5、节点上所有的电流总和不为零。6、天线能量并不都是由主波束辐射的。7、并不是所有的艾滋病抗体试验为阳性的人都患有艾滋病。,2.Translation of“any”,Practice 21、该装置对砂轮磨损所引起的任何尺寸误差给予补偿。2、拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞行控制系统的任何部分。3、下面三种说法中如果有错,那么便是其中的哪一种?4、你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?5、他们当中机会没人懂得变压器的结构。,3.Translation

28、of“both”,Practice 31、两种选择都在屏幕上显示出来了。2、速度是一种矢量,既有大小,又有方向。,4.Translation of“each,every”,Practice 41、每个钻头都有一个不同的最佳切削速度。2、效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某特定的需要。3、每种元素不论分得怎样细,仍保持该元素的特征。4、每三天更换一半溶剂。5、误差率是每百字一两个错误。6、并非每一个细微的差别都被人注意到了。,5.Translation of“either,neither”,Practice 51、没有电,这两台机器都开动不了。2、我看两种方法中的任何一种都行。,6.Tra

29、nslation of“one”,Practice 61、有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。2、传到接受船上的最后的声音就是碰到底层的声音。3、有待探测的中微子来自次要的衰变过程。4、主动机和从动机总是相反的。5、达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。6、三极管的用途之一是放大。7、决定要把什么编写进系统的人是专业编程人员。8、那些宣称电痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。9、这家电厂有两台30千瓦火力发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。10、电流有两种:一种是直流电流;另一种是交流电流。,7.Translation of“other,another”

30、,Translation of“other”Practice 71、这种化学制品有毒,别的化学制品也有毒。2、有些零件需要由硬的仍性金属制成,而有些则可由较软的金属制成。3、有的原子核会自发裂变,而另外一些却不会。Translation of“another”Practice 81、另外还有一种可增加系统容量的方法。2、凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。,8.Translation of“some”,Practice 91、有些金属比另外一些金属更容易燃烧。2、为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。3、当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。4、这些粒子大约需

31、要一天的时间才能到达地球。,VI.Translation of“it”,1.Pronoun“it”Literal translation Resumed to the substituted words Interchange OmissionPractice 11、对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。(直译)2、为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。(直译)3、地球在空间运行时,它还要自转。(互换)4、电流通过导体,便产生磁场。(省译),2.Demonstrative pronoun“it”,it作指示代词相当于this和that。汉译时可以译为“这”、“那”等。

32、可以省译。Practice 21、那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。2、高度为20米。(省译),3.Translation of“non-personal pronoun”it,formal,4.Translation of formal subject“it”,顺译法Practice 41、建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。2、利用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。3、前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。倒译法Practice 51、精心设计仪器来散热是必要的。2、什么时候开始制造移动式变压器还不知道。3、把一

33、个卫星送入轨道所需要的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意义的。,增译法Practice 61、过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。(增译“人们”)2、大家必须记住,在呕血、黑便、或穿孔发生之前,该病可能无症状。(增译了“大家”)3、我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要的作用。(增译“我们”)约定俗成表达法Practice 71、由此可见,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。2、可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。3、据估算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。分译法Practice 8

34、1、在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。2、这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。,5.Translation of formal object“it”,Practice 91、热效应使产生光成为可能。(it代替作宾语的不定式)2、我们发现能用整流器将交流电变成直流电。(it代替作宾语的不定式)3、人体也是一种良好的导体,我们认为这点是准确的。(it代替作宾语的宾语从句),总复习题,1、温度上升不可能是出于自身的原因。2、不论物体的性状如何复杂,人们均可以求出它的体积。3、要求输送的电能越多,就得使电压升的越高。4、机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。5、我们研究第一定

35、律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。6、电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。7、这种汽轮机通常以非常高的速度运转。8、微小的物体如尘埃和小水滴在失去其大部分加速度前只会坠落一点点。9、中心控制系统也发生过同样的事故。10、在这种微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。11、他举出勒纳德及史塔克为例子。这两个人都得过诺贝尔奖,但后来却都成了狂热的希特勒信徒。12、调节器的基本功能是给每个装置提供稳定的压力。13、这些方程最大的用处是用来检验采用其他方法的理论分析。14、需要尽可能准确地表征电噪声。15、众所周知,局部天气会受几天内数千里外的气象条件的影响。,Exercises,1.S

36、o if a VCR is unplugged,the network will try to find another VCR on the internet and order it to take over the present recording of programmes,or it will tell the user it cannot find a VCR to carry out the taping.因此,假设一台摄像机被拔掉插头,网络就会尝试寻找另一台像机,并指令其完成预设的节目录制任务,否则它便会告知用户它无法找到另外的录像机来完成录像。(全部照译)2.Your PC

37、 could also be used like any other HAVi device on the netword,controlling other devices and being controlled by them when carrying out AV functions.个人电脑可以像其他HAVi设备一样在网络上使用,执行AV(影音)功能时,电脑既可用来控制其他设备,亦可为其他设备所控制。3.The two factors that are quite harmful are greenhouse effect and pollution:this destroys n

38、atural environment and that worsens weather.两个十分有害的因素是温室效应和污染:前者使气候恶化,后者则被破坏自然环境。4.In its present form,HAVi(home audio/visual interoperability)allows you to connect a variety of consumer electronic devices using a common hardware protocol and common software middle-ware.在现阶段,通过硬件通用协议和软件通用中介,HAVi(家庭音频/视频共用)功能可将不同的电子消费产品连接起来。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号