《影视字幕翻译》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5507846 上传时间:2023-07-15 格式:PPT 页数:35 大小:313.99KB
返回 下载 相关 举报
《影视字幕翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共35页
《影视字幕翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共35页
《影视字幕翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共35页
《影视字幕翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共35页
《影视字幕翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《《影视字幕翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《影视字幕翻译》PPT课件.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、字幕翻译的策略,根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态,一.技术限制(时间+空间),1.减缩法由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。,例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“as

2、sassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。,例2.They dont cover anything when they put it in the fridge.They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.-西雅图夜未眠.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。,例3 Daughter:To get a Tivo.女 儿:去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。Father:(silen

3、t)父 亲:(沉默)Daughter:Dim got a Tivo for my room.女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.BONHA MHPOB这是电影世界大战中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。,但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。如:老友记第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:“It t

4、akes that guylikehellowhat,like,a,uh,year to get out a sentence.”不难看出,这段话中的“likehellowhat,like”是非常重要的信息,不宜省略。,2.中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。,例1乱世佳人:Rhett:I think it is hard winning a w

5、ar with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。,例2:在经典大片傲慢与偏见中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道:“Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage?Am I supposed to feel flattered that you have so overcome you

6、r aversion(厌恶)to my family that youre ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人的鄙弃?”此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。,由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。,3.信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则

7、会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。,例1Jack:I dont care if they did call you Larry Papins.Youre completely unfit to handle a child.杰克:我不管他们是不是叫你拉里帕品斯。你完全不适合带孩子。Greg:Its Barry Papins.格雷格:是巴里帕品斯。此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对“Larry Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好地理解主人公的意

8、思了。,例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解。下面让我们来看电影谍海计中计中的一个例子。,EFFECTIVE IMMEDIATELYRecommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton-W.BurkeThe Recruitdischarge(解雇,免除)Trainee(受训者)在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探

9、员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr.Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译者应当为观众翻译出来:立即生效建议开除职业训练员詹姆斯道格拉斯克莱顿-W伯克,这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。,二.表现源语文化信息,1.

10、文化补偿(保存介绍异域文化)2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化)3.文化协调(综合考虑两种文化因素),1.文化补偿(保存介绍异域文化),是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。,例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”“Blood will flow.Do not travel far.”“Chant scriptures to prevent catastrophe.”-东邪西毒终极版文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基

11、础上产生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的魅力。,Forrest:Lieutenant Dan,what are you doing here?Lieutenant Dan:Well,thought Id tryout my sea legs.阿甘:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中“sea leg”的含义是“不晕船

12、”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。,在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更

13、能充分地领略中国功夫的魅力。,2.文化移植(舍去源语文化 引入本族文化),例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。A Country Prefect over10 square miles!此处,“十里”被译成“10 square miles”。其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。,例2阿甘正传中有一段话外音说道:“From that day on,we were always together.Jenny and I was like peas and carrots-”此处如

14、直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言,不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样的语义信息,可译为:“从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离”这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又可以让目的语读者感觉亲切易懂。,例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。她说叫“醉生梦死”。喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事Someone I met recently,gave me this bottle of wine.She said this wine is magic.One cu

15、p and youll forget your past.贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。,3.文化协调(综合考虑来两种文化因素),例11.大臣:从此我王可以高枕无忧了!His Majesty can finally sleep at night!2.秦王:寡人自

16、恃对秦国的一草一木了如指掌。I thought I knew everything about my Kingdom.上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。,例2:惊蛰初六日JINGZHE-Spring awakensIts the sixth day of the second lunar month.The insects are awakening.-东邪西毒终极版在这里,对于同一个词“惊蛰”,既选用了文化补偿直接用汉语拼音“JINGZHE”保留其原汁原味,又在后面加上了

17、注释“Spring awakens”,解释其所指,利用补偿与移植相结合的手法,既无损中文之灵气,又可以让外国观众更易理解,无损剧情之传达,同时,更是对中国文化的传播,让他们在欣赏影片的同时,了解了中国何谓节气。另外“白露”“BAILU-Autumn turn”等节气都运用了类似的手法。,玉娇龙:在江湖上走来走去的是不是很好玩?Jen:It must be exciting to be a fighter to be totally free!俞秀莲:走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义。Shu Lien:We have rules too:friendship,trust,integrity.贝勒爷

18、:李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖.SirTe:Li Mubai gives up his sword and his warrior days.俞秀莲:这把剑惹了无数的江湖恩怨Shu Lien:It has brought him as much trouble as glory.尽管这四句英语字幕对“江湖”的阐释都不够全面,但等观众欣赏完影片,若能把这四句字幕在认知框架中整合起来,再凭借画面描绘,就大体上能对这个文化专有项有所了解。,贝勒爷:八旗军布防严密,各有辖区Sir Te:The Royal Guard keeps security tight.Sir Te:The Baqi Arm

19、y keeps security tight.(卧虎藏龙),美剧常用口语汇总,Excellent point.有道理。God works.上帝的安排。Not so bad.不错。No way!不可能!Dont flatter me.过奖了。Hope so.希望如此。Go down to business.言归正传。Im not going.我不去了。Does it serve your purpose?对你有用吗?I dont care.我不在乎。None of my business.不关我事。It doesnt work.不管用。Your are welcome.你太客气了。It is a

20、 long story.一言难尽。,Between us.你知,我知。Sure thin!当然!Talk truly.有话直说。Im going to go.我这就去。Never mind.不要紧。Why are you so sure?怎么这样肯定?Is that so?是这样吗?Come on,be reasonable.嗨,你怎么不讲道理。When are you leaving?你什么时候走?You dont say so.未必吧,不至于这样吧。Dont get me wrong.别误会我。You bet!一定,当然!Its up to you.由你决定。The line is eng

21、aged.占线。,My hands are full right now.我现在很忙。Can you dig it?你搞明白了吗?Im afraid I cant.我恐怕不能。How big of you!你真棒!Poor thing!真可怜!How about eating out?外面吃饭怎样?Dont over do it.别太过分了。You want a bet?你想打赌吗?What if I go for you?我替你去怎么样?Who wants?谁稀罕?Follow my nose.凭直觉做某事。Cheap skate!小气鬼!Come seat here.来这边坐。Dinner

22、 is on me.晚饭我请。You ask for it!活该!You dont say!真想不到!,Get out of here!滚出去!How come 怎么回事,怎么搞的。Dont mention it.没关系,别客气。It is not a big deal!没什么了不起!thousand times no!绝对办不到!Who knows!天晓得!Have a good of it.玩的很高兴。Dont let me down.别让我失望。It is urgent.有急事。Can I have this.可以给我这个吗?It doesnt take much of you time

23、.这不花你好多时间。Drop it!停止!Bottle it!闭嘴!There is nobody by that name working here.这里没有这个人。Easy does it.慢慢来。Dont push me.别逼我。Come on!快点,振作起来!What is the fuss?吵什么?Still up?还没睡呀?,It doesnt make any differences.没关系。It is a deal!一言为定!Take a seat!请坐!Here ye!说得对!It can be a killer.这是个伤脑筋的问题。Dont take ill of me.别

24、生我气。Its up in the air.尚未确定。I am all ears.我洗耳恭听。Right over there.就在那里。Get an eyeful.看个够。Here we are!我们到了!Say hello to everybody for me.替我向大家问好。Not precisely!不见得,不一定!That is unfair.这不公平!We have no way out.我们没办法。That is great!太棒了!You are welcome!别客气!Im bored to death.我无聊死了。Bottoms up!干杯!Big mouth!多嘴驴!C

25、ando.能人。,Dont play possum!別裝蒜!He neither drinks nor smokes.他既不喝酒也不抽煙。Make it up!不记前嫌!Watch you mouth.注意言辞。Any urgent thing?有急事吗?Good luck!祝你好运!Make it.达到目的,获得成功。Ill be seeing you.再见。I wonder if you can give me a lift?能让我搭一程吗?It is raining.要下雨了。I might hear a pin drop.非常寂静。Dont get loaded.别喝醉了。Stay a

26、way from him.别*近他。Dont get high hat.别摆架子。That rings a bell.听起来耳熟。Play hooky.旷工、旷课。I am the one wearing pants in the house.我当家。,Get cold feet.害怕做某事。Good for you!好得很!Go ahead.继续。Help me out.帮帮我。Lets bag it.先把它搁一边。Lose head.丧失理智。He is the pain on neck.他真让人讨厌。Do you have straw?你有吸管吗?Dont make up a story

27、.不要捏造事实。Absence makes the heart grow fonder.小别胜新婚。She make a mess of things.她把事情搞得一塌糊涂。He has a quick eye.他的眼睛很锐利。Shoot the breeze.闲谈。Tell me when!随时奉陪!It is a small world!世界真是小!Not at all.根本就不(用)。Lets play it by ear.让我们随兴所至。Wait and see.等着瞧。Why so blue?怎么垂头丧气?,What brought you here?什么风把你吹来了?Hang on

28、!抓紧(别挂电话)!Leave me alone.别理我。Chin up.振作些。You never know.世事难料。I stay at home a lot.我多半在家里。Shell be along in a few minutes.他马上会过来。Im not in a good mood.没有心情(做某事)。He is a fast talker.他是个吹牛大王。Daring!亲爱的!She is still mad at me.她还在生我的气。Ill get even with him one day.我总有一天跟他扯平Hit the ceiling.大发雷霆。Shes got q

29、uite a wad.她身怀巨款。I dont have anywhere to be.没地方可去。Im dying to see you.我很想见你。I swear by the god.我对天发誓。Nothing tricky.别耍花招。You might at least apologize.你顶多道个歉就得了。,Price is soaring,if it goes on like this,we shall not be able to keep the pot boiling.物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。None of you keyhole.不准偷看。Yo

30、u dont seem to be quite yourself today.你今天看起来不大对劲。Do you have any money on you?你身上带钱了吗?It was something that happens once in the blue moon.这是千载难逢的事。Ill kick you out.我将炒你鱿鱼。I hate to be late and keep my date waiting.我不喜欢迟到而让别人久等。There is nobody by that name working here.这里没有这个人。He neither drinks nor

31、smokes.他既不喝酒也不抽烟。He pushes his luck.他太贪心了。Nuts!呸;胡说;混蛋!I cant make both ends meet.我上个月接不到下个月,缺钱。It is of high quality.它质量上乘。Dead end.死胡同。Would you mind making less noise?能不能小声点?We wont repeat the pattern.我们不会重蹈覆辙。I dont wanna be blindsided again.我不想再被欺骗了。This is my moment.这是我的转折点。Well,brilliant.哦,好极了。(o)/,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号