《《文化意象传递》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文化意象传递》PPT课件.ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四章,文化意象的传递与文学翻译中的误译,文化意象的传递,意象:文化意象:文化意象的传递:,客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。,实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号,反映的是不同民族文化在翻译中如何碰撞、转换、交流、接受的问题,文化意象的传递李白烟花三月下扬州John TurnerMidAprilmistsand blossoms go,文化意象的翻译问题,杨宪益:在文学中有许多其他的因素构成原文的某些含义,而要把这些含义传达给不同的人则是根本不可能的王佐良:文化意象很难翻译。(敦刻尔克
2、、江南、塞外),关于“牛奶路”的讨论,在翻译中,尤其是在文学翻译中,由于忽视了文化意象的意义,有时候就会影响原作整体内容的传达,严重者,还会影响对原作意境、人物形象的把握。Milky way 牛奶路?银河?,The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.公认译文:整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的赵译:天上闪
3、耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样,文化意象表现形式,植物,汉民族语言:梅、兰、竹、菊,欧美民族语言:橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香,飞禽走兽,汉民族语言:乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言:猫头鹰、狮、熊、狐,成语、谚语、典故,汉民族语言:画蛇添足、三个臭皮匠,顶个诸葛亮,欧美民族语言:给车装第五个轮子(to put a fifth wheel to the coach)、条条大路通罗马(All roads lead to Rome),数字,汉民族语言:”三”、“八”,欧美民族语言:“七”、“十三”,不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的
4、文化意象阿拉伯:骆驼,耐力、力量的象征古埃及:奶牛,神圣的象征印度:大象,吉祥的象征中国:牛,勤劳的象征,文化意象的错位世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它“刷上了不同的颜色”,文化意象的错位,一、多与各民族的地理环境、生存习俗、文化传统等等的不同有关,其中文化传统的差异是最主要的原因,二、表现为作为喻体的意象上的差异,这种情况在成语、谚语中反映得尤为突出,As blind as a batCrazy as a batHave bats in the belfry,As timid as a hare,中文:他瘦得像猴子英文:as thin as a shadow形容某人穷中文:
5、他穷得像叫花子英文:as poor as a church mouse形容某人浪费钱财中文:挥金如土英文:to spend money like water,形容某人瘦,中文:无风不起浪英文(俄、法文也是如此):无火不冒烟(No smoke without fire)中文:雨后春笋英语、俄语:雨后蘑菇(the mushroom growth of)中文:物以类聚英文:同羽毛的鸟总是聚在一起(birds of a feather flock together),凡事皆有原因,事物发展迅速,相同气质人在一起,文化意象的双层意义三个臭皮匠,顶个诸葛亮Even three common cobbler
6、s can surpass Zhuge LiangMany heads are better than oneCollective wisdom is greater than a single wit,古别离,欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!,You wish to go,and yet your robe I hold.Where are you goingtell me,deartoday?Your late returning does not anger me,But that another steal your heart away.,I hold your ro
7、be lest you should go.Where are you going,dear,today?Your late return brings me less woe Than your heart being stolen away.,传递文化意象的两条原则,译者的指责对读者的信任,读者有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象,文学翻译中的误译,解构主义理论提出阅读必然是“误读”美国解构主义理论家德曼说:“文学语言的特性在于可能的误读和误释”德曼把误读做了 好与坏,正确与不正确之分,屠格涅夫 译 法国福楼拜的作品希罗底 把希罗底的女儿莎乐美译为男孩瞿秋白 译普希金的长诗茨冈(庇荫或
8、住处)译成了(干草)原句:到处都有过夜的地方 译文:到处的草堆都是他的床,“没有误译的译文是根本不存在的”-日本学者 河盛好藏“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中 包含氧气一样”-日本翻译家小林秀雄,误译类型,无意误译有意误译,无意误译 因译者翻译时的疏忽、大意造成 与译者外语语言功力有关 与原语国和译语国的文化密切相关,韦素园译高尔基的散文诗海燕,.海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。:下沉,.一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧:漂浮,It is turkey.TURKEY DINNER 赤脚大仙=red-legged
9、 immortal,许渊冲-翻译中的几对矛盾John can relied on.He eats no fish and plays the game.注:旧教规定斋日(Fri.)只能吃鱼,无意误译不仅表现在对原文的误解上,同时也表现在对原文的误释上。古诗十九首(其二)昔为娼家女,今为荡子妇。荡子行不归,空床难独守。,翟理斯译文:A singing girl in early lifeAnd now a careless roues wifeAh,if he does not mind his own,Hell find some day that the bird has fown!,庞德的
10、译文And she was a courtesan in the old day,And she has married a sot,Who now goes drunkenly outAnd leaves her too much alone.,历史上由于误译导致的重大事件,黙殺-mokusatsu to consider to take notice of原载于昭和二十年(1945年)7月29日每日新闻:“共同聲明會談燒直思、政府重大価値認黙殺、斷固戰爭完遂邁進。”,“ignore it entirely(完全将它忽略)日本的同盟通讯社将“黙殺”错译为“ignore it entirely
11、(完全将它忽略)”,英国的路透社和美联社将“ignore it entirely”误报为“reject(拒绝)”。,人类史上最严重的错译事件 相关书籍:杨卫隆 著 三割志 湖南人民出版社 2010年4月 出版,对比较文学更具研究价值的有意误译,译语文化与原语文化表现出一种更为紧张 对峙,译者需要将翻译活动推向非此即彼 的选择:迎合本民族文化心态,大幅度改变原文表达方式(文学形象,文学意境等)强行引入译族文化模式,置本民族的审美趣味的接受,从而故意用不等值的语言手段进行翻译,苏联作家托尔斯泰的苦难的历程 英译名为 Road to Calvary 如直译成中文为通往卡尔瓦利之路 Calvary 一
12、词出自圣经 代替俄文指苦难,痛苦的,希罗普郡少年-A.E.霍斯曼,Loveliest of trees,the cherry now Is hung with bloom along the boughAnd stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide,周煦良译,樱桃树树中最娇,日来正花压枝条,林地内驰道夹立,佳节近素衣似雪。,Lost in Translation-索菲亚科波拉迷失在东京,What is poetry?Poetry is what gets lost in translation.-Robert Fr
13、ost,抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-李白Drawing sword,cut into water,water again flowsRaising up,quench sorrow,sorrow again sorrow But since water still flows,though we cut it with our swords,And sorrows return,though we drown them with wine,,闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼-王昌龄In boudoir,the young lady unacquainted with griefSpring
14、day,best clothes,mounts shining tower.,日本比较文学家大冢幸南说 翻译文学,在对接受国文学的影响中,误解具有异乎寻常的力量。有时拙劣的译文,意外的产生极大的影响,戈蒂耶译享有长子继承权的先生们的儿子 Ich kann unterscheiden was Ich mit dem Auge der Wahrheit sehen muss oder was Ich mir gestalt 我能够准确地识别,哪些是我必须用眼睛观察的真实,哪些是我自己形成的想法 Je discerne avec peine ce que je vois avec les yeux de la realite deceque voit mon imagination 我觉得难于区别我用眼睛看到的现实和用想象看到的东西 安德列布列东:超现实主义宣言Andr Breton:Manifeste du surralisme,荒城空大漠 Desolate castle,the sky,the wide desert引发了美国诗坛上一大批意象诗的产生,Thank you,