《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5530221 上传时间:2023-07-18 格式:PPT 页数:28 大小:4.23MB
返回 下载 相关 举报
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、有趣的英汉互译,归化与异化,-By.seven happy little men,Film&Television,Literature,Brand,Food,Utterance,霸王别姬Farewell,my concubine.再见了,我的小妾,鹿鼎记Royal Tramp皇家流浪汉,大话西游之月光宝盒Chinese OdysseyPandoras Box中国的奥德赛潘多拉宝盒,Some interesting subtitle translation,三国演义Romance of the Three Kindom三个国家的罗曼史,水浒传 All men are brothers:Blood

2、 of the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血,聊斋志异Dark tales黑夜传说,You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say t

3、hat you love me too.,(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。,(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。,(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。,(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心

4、噬。,(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。,(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。,香奈儿,古奇,迪奥,路易斯.威登,豆浆Soybean milk,馒头Steamed buns,皮蛋100-year egg,Spicy beancurd,Stinky Tofu,Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette,白切鸡Boiled chicken with Sauce,夫妻肺片Pork l

5、ungs in Chili Sauce,宫保鸡丁Kung Pao Chicken,红烧狮子头 Burnt Lions head/Stewed pork ball in brown sauce,蚂蚁上树 Ants climbing trees/vermicelli with spicy minced pork,童子鸡 Spring chickenUnmarried chicken,Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You dont say是吗 The world has kissed my soul w

6、ith its pain,asking for its return in songs.黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!,从这些翻译的例子中,我们可以看出,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中译者应根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,来达到具体的、动态的统一。,翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。,我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,但无论哪一种,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系,Thank u,ppt制作:Shany资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜 冉、胡波资料整理:张稆方,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号