《机构名称翻译》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5531022 上传时间:2023-07-18 格式:PPT 页数:25 大小:1.23MB
返回 下载 相关 举报
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共25页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共25页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共25页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共25页
《机构名称翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《《机构名称翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《机构名称翻译》PPT课件.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、世纪商务英语翻译教程(第三版),返回,Unit 4,Organizations组织机构,SECTION 2 Lead-in,I.下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(1),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1.机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣传对象的 针对性。2.翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物。3.已有的规范化的译名可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。4.新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国

2、家的对等机构或者插入解释。,T,(),F,(),T,(),T,(),SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(2),5.有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。6.有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直译,而要根据其所指的真实名称去翻译。7.汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bureau,office,division,sec

3、tion等完全对应。,T,(),F,(),T,(),SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1),(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQ,世界知识产权组织,_,西部国家农业投资公司,_,对外贸易经济合作部,_,中国国际经济贸易仲裁委员会,_,国家质量监督检验检疫总局,_,SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请辨认以下机构、企业名称的缩写。(2),(6)NEC(7)CA

4、NON(8)UPS(9)IBM(10)GE,日本电气公司,_,佳能公司,_,联合包裹服务公司,_,国际商用机器公司,_,通用电气公司,_,SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,试将下列汉语中的外来词语译成英语。,(1)沙拉(2)啤酒(3)白兰地(4)威士忌(5)拷贝(6)雷达(7)脱口秀(8)马赛克(9)芭蕾(10)探戈,(11)华尔兹(12)保龄球(13)扑克(14)乒乓球(15)摩托(16)吉普车(17)的士(18)T恤(19)坦克(20)马拉松,salad,_,beer,_,brandy,_,whisky,_,c

5、opy,_,radar,_,talkshow,_,mosaic,_,ballet,_,tango,_,waltz,_,bowling,_,poker,_,ping-pang,_,motor,_,jeep,_,taxi,_,T-shirt,_,tank,_,marathon,_,SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,试区分下列“商店”的不同含义。(1),(1)Department store(2)Shop(3)Store(4)Supermarket,百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。

6、,是经营规模较小的商店或店铺。,指商店,相当于shop。,超级市场,SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,试区分下列不同的商店。(2),(5)Market,指露天或室内进行商品交易的场所。,(6)Fair(7)Mall,指定期举行的集市,也可以指博览会等。,指商店区。,SECTION 2 Lead-in,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,试区分下列不同的商店。(3),(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar,商业中心。,指流动商店。,指集市。,SECTION 7

7、 Practice,比较下列翻译,分析哪种译法更好?(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,1.豆腐 bean curd/tofu2.饺子 dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan3.功夫 martial arts/gongfu/wushu,原来的bean curd现在变成了畅销货toufu.,早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道.,昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu,gongfu或wushu.,SECTION 7 Practic

8、e,比较下列翻译,分析哪种译法更好?(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,4.乒乓 table tennis/ping-pang 5.普通话 mandarin/putonghua,乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong.,过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习puonghua的外国人越来越多,这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。,SECTION 7 Practice,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,1.其20%-5

9、0%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联 号”。2.可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务 点。3.意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受 到 holding company 控制,但在法律上却是独立的。4.直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等 由“总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这 些名称一道出现,以表示所属关系。5.指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分 公司”、“联营公司”等。,英语中“分公司”有多种表达式,请把以下选项和正确的描述对应

10、起来。,A.branch B.office C.subsidiary D.affiliated company E.associated company,A,(),B,(),C,(),D,(),E,(),SECTION 7 Practice,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,汉语的“厂”在英语中可以用 不同的词来表示,下面四个词语之间有细微差 别,请辨别下面描述的是哪种工厂。,1.本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器 的工 厂。如造纸厂、面粉厂、纺织厂等。2.也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如发电厂、

11、机械厂、机床厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。3.指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂,如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖厂。4.为通用词,可以用来指各种工厂,如加工厂、无线电厂等。,b,(),d,(),c,(),a,(),a.works b.plant c.factory d.mill,SECTION 7 Practice,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成符合词C.螺丝厂D.制币厂E.糕饼厂F.矿井G.印刷厂H.冶炼厂I.表示啤酒厂、

12、酿酒厂,2,(),4,(),12,(),15,(),9,(),14,(),16,(),18,(),6,(),英语中有许多表示“工厂”的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确的中文翻译对应起来。(1),1.refinery 2.foundry 3.House 4.yard 5.studio 6.brewery 7.tannery 8.laboratory 9.bakery 10.cannery 11.distillery 12.filature13.manufactory 14.mine 15.mint 16.printery 17.quarry 18.smeltery,SECTION 7

13、Practice,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,英语中有许多表示工厂的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确 的中文翻译对应起来。(2),1.refinery 2.foundry 3.House 4.yard 5.studio 6.brewery 7.tannery 8.laboratory 9.bakery 10.cannery 11.distillery 12.filature13.manufactory 14.mine 15.mint 16.printery 17.quarry 18.smeltery,J.表示制革厂、硝革厂等K.指精炼

14、、精制、冶炼厂L.化工、化学、药品及子弹方面的制造厂M.通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐头食品厂O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等P.酒厂、蒸馏厂Q.制造厂R.采石厂,7,(),1,(),8,(),3,(),10,(),5,(),11,(),13,(),17,(),SECTION 7 Practice,你知道以下企业的英文名称吗?,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)埃克森(中国)公司(2)诺基亚(中国)投资有限公司(3)固特异橡胶公司(4)香港上海汇丰银行(5)巴黎国家银行(香港),Exxon China Inc

15、.,Nokia(China)Investment Co.,Ltd.,Goodyear Tire&Rubber Co.,The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation,National Bank of Paris(Hong Kong),SECTION 7 Practice,在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意

16、译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import&Export Corporation A B C D 中国科学器材公司 China Scientific Instruments&Materials Corporation A B C D 请根据此方法尝试翻译下面企业的名称,SECTION 7 Practice,在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec

17、 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)中国农业机械进出口联合公司(2)广东省外贸实业公司(3)中国出口信用保险公司(4)中国人民保险公司,China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company,Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation,China Export Credit Insurance Corporation,The Peoples Insurance Company of China,SECTION 7 Practice,在企业名称翻译过程中,如

18、下翻译方法可供参考:(3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(5)北京国际电力开发投资公司(6)中国国际金融有限公司(7)常州金源铜业有限公司,Beijing International Power Development&Investment Corporation,China International Capital Corporation Limited,Changzhou Jinyuan Copper Co.Ltd.,SECTION 7 Practice,请翻译出下列不同类型的公司名称。(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec

19、1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)Atlantic Container Line(2)Hawaiian Air Lines(3)The Austin Advertising Agency(4)China Ocean Shipping Agency(5)Great Universal Store,大西洋集装箱海运公司,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司(英),SECTION 7 Practice,请翻译出下列不同类型的公司名称。(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(6)Tesco Stores(Holdings

20、)(7)British Nuclear Associates(8)Subsea Equipment Associates Ltd.(9)Mutual Broadcasting System(10)Malaysian Airline System,坦斯科百货公司(英),英国核子联合公司,海底设备联合有限公司(英、法、美合办),相互广播公司(美),马来西亚航空公司,SECTION 7 Practice,请翻译出下列不同类型的公司名称。(3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(11)3M China Limited Guangzhou Branch Of

21、fice(12)China Books Import&Export Corporation(Head Office)(13)Africa-New Zealand Service(14)Tropic Air Services(15)American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange,3M中国有限公司广州分公司,中国图书进出口总公司,非洲新西兰服务公司,特罗皮克航空公司,美国制造商出口信用保险公司,SECTION 7 Practice,请翻译出下列不同类型的公司名称。(4),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,S

22、ec 6,返回,(16)Consolidated Coal Company(17)Allied Food Industries Co.(18)Federated Department Stores(19)American International Assurance Co.Ltd.(20)American International Underwriters Corporation,联合煤炭公司(美),联合食品工业公司(新加坡),联合百货公司,联邦保险公司(美),美国国际保险公司,SECTION 7 Practice,试区分并翻译下列不同的会议。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)meeting(2)conference(3)convention(4)symposium(5)seminar(6)forum,指较正式的会议。,专门指国际性的大会。,指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。,为一般的会议,如China Investment Promotion Meeting。,讲习班之类的会议、研讨班。,指公开讨论性质的会议、论坛。,The End!,返回,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号