《文化与翻译》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5584156 上传时间:2023-07-30 格式:PPT 页数:39 大小:340.49KB
返回 下载 相关 举报
《文化与翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共39页
《文化与翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共39页
《文化与翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共39页
《文化与翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共39页
《文化与翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《《文化与翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文化与翻译》PPT课件.ppt(39页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文化与翻译,定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge,beliefs,moralities,laws,customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)-Edward Tylor语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓,英汉文化差异在语言上的反映:词汇意义不同peasant vs 农民peasant

2、 具有贬义:新编韦氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;美国传统词典:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。英语:The poor peasants talked about their happy life today.贫农 富农farmer 又不同,缺乏对应表达如:cowboy,hot dog,hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书,联想意义不同松树:象征长寿、气节 pine 不含此义狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天

3、monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里长不出象牙A filthy mouth cant utter decent language.,dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人于危难之中;Give a dog a bad name and hang him.给人强加恶名将毁人一生;Love me,love my dog爱屋及

4、乌;Every dog has his day凡人皆有得意的日子。dog eat dog 狗咬狗,颜色:红 VS RED 英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒)

5、,a red battle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。,要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面ones face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedd

6、ing。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。,东风 vs East Wind西风vs West Wind,东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(西厢记)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。,East wind:Matthew Arnold:a sort of spiritual east wind was at that time blowing;neither Butler nor Gray could flower.“东风”盛行时,像Butler和Gray这样的诗人雅士都不可能有生花

7、之笔,可见在英国人心中的东风形象。Henry Hart翻译时译成east wind后加注:The east wind is symbolic of spring,with its urge to love and mating.,西风:寒冷干燥马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(天净沙秋思)West wind:温暖而湿润John Mansfield:Its warm wind,the west wind,full of birds ciresOde to the West Wind 西风颂,夏天 Summer:温暖如春Shakespeare Sonnet 18Shall I c

8、ompare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:,语用上的差异(1)打招呼:英语:How do you do?How are you?Hello!Hi!Good morning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李职务英语:Mr.Doctor,Professor,judge

9、,governor,mayor,presidentTeacher Chen,(3)接受恭维或赞美A:Your English is excellent.Really quite fluent.B:No,no.My English is quite poor.B:Where,where.,比喻和联想上胆小如鼠-“胆小如兔”as timid as a rabbit,落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake in ones bosom;瓮中捉鳖like a rat in the hole;like a duck to water如鱼得水;like a hen on a

10、 hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛,以颜色词的翻译为例,Colorful Colors色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。,英语中的11个基本色彩词black,white,red,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,gray 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰。,蓝色在汉语中的引申意

11、义较少,而在英语中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。holiday blue指假期忧郁症。,Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统。根据搭配blue还有另外的含义,如:out of blue 意想不到,once in a blue moon千载难逢,drink till alls blue 一

12、醉方休。,灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊等意思,如grey prospects暗淡的前景。grey还有“老练”之意,如grey experience,而grey-haired people应译为“白发老人”。,其它颜色词的常用表达包括:to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字;in the black 盈利;white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;brown goods 棕色货物,指电

13、视、录音机等外壳为棕色的电子产品。,在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,black market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等。黑户(指人)unregistered household/resident;黑户(指商店)a shop without a license/an illegal shop;黑店an inn run by brigands;黑钱ill got money;黑枪illegally possessed firearms;(打)黑枪snipe/

14、fireshots from a hiding place;黑帮sinister gang;黑话argot。,在英汉语中,白色(white)是黑色的反义词,表示或象征洁白、美好等。英语中white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,如:white-handed(廉洁的,正值的),white light(公正无私的裁判),a white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子)。,在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼服走进婚姻殿堂。但在汉语中,白色除了其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相联系在一起。从汉代起,“庶

15、人以白”为服。因此,“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。,在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示政治反动、落后,如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”等。,Hey man!You got a“yellow book”over here.“黄色书刊”?,英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,是商业用途的分类广告电话簿,由于用黄纸印刷,所以俗称yellow book或yellow pages,我们一般译为广告电话簿或电话黄页即可。另一种yellow book是官方的黄色封皮的正式报告书,我们可以把它译成“黄皮书”。,那“黄色书刊”

16、在英文中正确的讲法是什么?正式一点的我们可以说 pornography book(简称 porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?”(你正在读黄色书刊吗?)现代汉语中,黄色经常象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。,红楼梦中的“红”其书名就给翻译者出了很大一个难题。杨宪益夫妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”,似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义。英

17、国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通处理,干脆采用了此书的另一个名字石头记作为其译书名“The Story of the Stone”。,由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,在翻译中势必涉及形象转换的问题。其中最显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”改为“绿色公子”(Green Boy)。(1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

18、And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.,(2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.,pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)、adult(成人的)等。英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如

19、blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。,yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。“黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。,中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常用green 来表示嫉妒,如green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色发青”,而应采用改译。,无论

20、在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门

21、红、生活红火、又红又专等。,汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面ones face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。,绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。green还表示“新鲜”,如green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难以理解的。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号