《英汉文学对比》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5598256 上传时间:2023-07-31 格式:PPT 页数:23 大小:219KB
返回 下载 相关 举报
《英汉文学对比》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
《英汉文学对比》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
《英汉文学对比》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
《英汉文学对比》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
《英汉文学对比》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《《英汉文学对比》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉文学对比》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET CONSECTETUER ADIPISCING ELIT,英汉语言的对比,目录 第一节 英汉词汇现象的对比(1)词的意义方面(2)词的搭配能力方面(3)词序方面 第二节 英汉句法现象的对比(1)句子结构(2)句序(3)句子内容的一些其他表达手段,2,OR WHO YOU ARE?,WHO WE ARE,一、词的意义方面 二、词的搭配能力方面 三、词序方面,3,OUR LONG LIST OF SERVICES,第一节 英汉词汇现象的对比,一、词的意义方面,语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。(例如bird,本来的意思是“鸟

2、”,后来又常用来指“人”、“姑娘”等,近来意义又进一步扩大到指飞机、火箭、直升机等。)在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。,英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况,英语中有些次所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。Eg.The Pacific Ocean 太平洋英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。Eg.marriage 娶、嫁;gun 枪、炮英语中有些词所表示

3、的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。Eg.mascon(mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多词义的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。Eg.total 这个词除了与汉语“总数达.”、“合计”等词义对应外,还有 to wreck beyond repair 彻底撞毁 to get even with 同.作清算;向.报复,词的搭配能

4、力方面,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。翻译时要注意这种差异,译文文中词的搭配必须符合汉语的习惯。Eg:to cut to cut wheat 割麦子;to cut cake 切蛋糕;to cut finger-nails 剪指甲。英语 to cut 的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用 割、切、剪等来搭配。Eg:But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,

5、所以不能译成“但是他没冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去”。,词序方面,英、汉句子中主要成主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在 英、汉语中则有同有 异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。(一)定语的位置(二)状语的位置,(一)定语的位置,单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。如:a research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)something important(后置)重

6、要的事情(前置)the bankers little garden(前置,两个以上的单词作定语)银行老板的小花园(前置,两个单词定语次序与原文一致)the ancient Chinese alchemists(前置,两个以上的单词作定语)中国古代的炼金术士(前置,两个单词定语次序与原文颠倒),短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。如:a building project of high-rise apartment houses 后置 一个多层公寓大楼的建筑项目 前置 a candidate with little

7、 chance of success 后置 一个当选希望极微的候选人 前置 particles moving round their atomic nucleus 后置 环绕院子核运动的粒子 前置 the decimal system of counting 后置 十进制计算法 后置,(二)状语的位置,单词作状语 英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,与汉语相同 John didnt distinguish himself as a student,but he was very active in class.前置 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活

8、跃。前置 英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在东西之前。Modern science and technology are developing rapidly.后置 现代科学技术正在迅速发展。前置,英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions.前置 气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。前置 He is running fast enough.后置 他跑的够快了。前置短语作状语英语中短语状语可放在

9、被修饰的动词之前活后,译成汉语时,大多数放在被修饰的东西之前,但也有放在后面的。Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.前置 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花 园。前置 A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.后置 一辆坐满人的吉普车疾驶而过,贱了我一身水。后置,英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前;英语中 时间短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中

10、一般都是从大到小;英语中地点短语状语之间的排列一般也都是从小到大,而在汉语中一般也都是从大到小。He was born in Furth on May 27,1923.地点在前 他是1923年5月27日在菲尔特出生的。时间在前 At eleven minutes past 1 A.M.on the 16th of October,1946,Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison.钟点、日、月、年 1946年10月16日凌晨1点11分,里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。年、

11、月、日、钟点 I was born in Burdine,Kentucky,in the heart of the Appalachian coal-mining country.小地名在前,大地名在后 我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。大地名在前,小地名在后,第二节 英汉句法现象的对比,一、句子结构 二、句序 三、句子内容的一些其他表达手段,一、句子结构,英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:1、英语简单句结构转换成汉语复合句结构2、英语复合句结构转换成汉语简单句结构3、英语复合句结构转换成汉语其他句子结构4、英语倒装句结构转换成汉语正装句结构5、英语被动结构转换成汉语主动结构

12、;英语主动结构转化成汉语被动结构,1、英语简单句结构转换成汉语复合句结构,On April 2,1942 HORNET put to sea escorted by cruisers,destroyers and a fleet oiler.“大黄蜂”号于1942年4月2日出航,有若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队游船护航。(英语简单句汉语联合复句的并列句)This attitude has been described as anything from a merciful loss of memory to escapist therapy.人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有

13、的说是“逃避现实的疗法”。(英语简单句汉语联合复句的分合句)The two countries-with all the talk of warmer relations-are spying on each other as avidly as at the height of the cold war.尽管两国高唱关系暖化,但双方在互相侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。(英语简单句汉语偏正复句的让步句),His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the

14、 City of New York.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学(英语简单句汉语偏正复句的 因果局)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(英语简单句汉语偏正复句的条件句)A call from Chile to Spain had to be radioed over the Andes and the Caribbean to New York,across the Atlantic b

15、y cable,and over telephone wirea through Europe to Madrid.如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安第斯山和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。(英语简单句汉语偏正复句的假设句),2、英语复合句结构转化成汉语简单句结构,It was well past midnight,and twenty-four U.S.planes flew high over the horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。(英语并列复合句汉语简单句)That he will come to th

16、e discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句汉语简单句)He doesnt know what life means to him.他不知道人生的意义。(英语主从复合句汉语简单句),3、英语复合句结构转换成汉语其他句子结构,英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构 Eg.Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。Our men had gone quite a distane off before the enemys reingorcement troops came up.我

17、们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。英语并列复合句结构转换成汉语偏正复句结构 Eg.Grasp all,lose all.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。It was a difficult task,but we accomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。,4、英语倒装句结构转换成汉语正装句结构,英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心 出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当改变。Here ends the diary of Dr.Watson.华生医生的日记写到这里就结束了。5、英语被动结构转换成汉语主动结构;英语

18、主动结构转换成汉语被动结构Kissinger was so devastated by Rockefellers defeat that,according to one account,he wept.基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变成主动)But someone who has been out there in the floodlights as often as he has cannot remain wholly undecipherable.但是,一个像他这样经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变被动),二、句序,句序是指复合句中主句和从句的顺

19、序。对比英汉语的句序实际上就 是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。(一)英汉语复合句中的时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。Nothing has happened since we parted.(后置)我们分别之后,一直没有发生什么事情。(前置)After I had my dinner,I went out for a walk.(前置)我吃了晚饭后,出去散步。(前置)英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。,(

20、二)英汉语复合句中得逻辑顺序 在表示因果关系的英语复合句中,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也以在主句之后,汉语中多数情况是“因”在前,“果”在后。As the weather was fine,we decided to climb the mountain.(前置)由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)He had to stay at home yesterday because he was ill.(后置)因为他病了,昨天他不得不呆在家里。(后置)在表示条件与结果的关系的英语复合句中,条件从句的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况则是条件在前,结果在后。

21、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置)要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)(前置)在表示目的与行动的关系的英语复合句中,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是如此,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。Lets work harder so that we may fulfil our plan ahead of schedule.(后置)让我们更加努力工作,以便能提前完成计划。(后置)在表示结果与理由的关系的英语复合句中,多数情况是理由在前,结果在后,汉语中多数情况也是如此。We worked

22、 fast and well,so that we overfulfilled our production plan.(后置)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。(后置),三、句子内容的一些其他表达手段,英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。I just hate everybody.No not you,Puyl,but everybody else.我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。(原文省略了I hate,在译文中则须补人。)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。Now we have solved the problem and have ar

23、rived at the same conclusion as theyarrived at.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。(原文里第二个arrived at 在译文里省略不译出。)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。Eldad Shimon was English and French teacher for two years at the Jewish school.埃尔达德.希蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。(原文中的teacher是名词,在译文中改成动词“教过”)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。(正面表达的句子从反面表达。),SEE YOU SOON!,THANKS FOR COMING,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号