《英汉语言差异》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5598272 上传时间:2023-07-31 格式:PPT 页数:28 大小:696KB
返回 下载 相关 举报
《英汉语言差异》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共28页
《英汉语言差异》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共28页
《英汉语言差异》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共28页
《英汉语言差异》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共28页
《英汉语言差异》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《英汉语言差异》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉语言差异》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉语言的主要差异,If you cant find it here in Hong Kong,it doesnt exist.天下瑰宝,香港不见,何处可找?,养天地正气,法古今完人。Onto a full grown man.Nourish the spirit of universal truth;Emulate the perfect man of the ages,Of all forms of the commercial sexual exploitation of children,child prostitution is by far the most common and

2、widespread.为了营利目的而对儿童进行性剥削,形式有多种,其中最常见、最普遍的是强迫他们卖淫。,Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sightan upper middle-class family in full plumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。,英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;

3、而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework,她正在做作业。She did her homework yesterday.她昨天做了作业。She has done her homework.她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天

4、做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。,英汉句子结构差异英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(prepo

5、sition)也用得多。英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun)进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。,意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence,Examples,去了也白去。Even

6、if you go there,there wont be any result.天气寒冷,河水都结了冰。It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away,but the temple can not run away with them.,请看下面句子,The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the inf

7、ormation media.这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world,谓语是is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。,The isolation of the rural world,because of distance and the lack o

8、f transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。He compounded his mistake by arguing with the teacher.,上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。,英语句子中,名词和介词占优势英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句

9、子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,意义准确的表达,往往是通过介词来实现的。如:,Carlisle Street runs westward,across a great black bridge,down a hill and up again,by little shops and meatmarkets,past single-storied

10、homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。,汉语句子中,动词占优势汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。有人把汉语句

11、子描写成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请看红楼梦中的一段:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”,一连几个动词,几占全段一半,不但不混乱,反而使人读了感到,犹如水来石上轻快地流淌着。试比较译文:Qing-wen greeted him with a smile,exclaiming,”A fine one you are!On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning.But you threw down yo

12、u brush and went away after having written merely three characters.Youve kept me waiting for you the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!”,英汉句子重心比较在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。Nothing has happened since we parted.自我们别后没发生什么事情。I went out for a walk after

13、 I had my dinner.晚饭后我出去散步。He has to stay at home because he is ill.他病了只得呆在家里。又如:His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been petting from him.他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。,在英语中先出现his chief contribution,然后出现具体的分析,也就是先提出主要的结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。The peo

14、ple of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后,而译成汉语时,则强调逻辑顺序,先出现条件,再出现

15、结果,重点在后,即把主句放在句尾。,英汉文化的主要差异,朱利洛特门(JuriLotman)说过:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”可见语言与文化是不可分割的。语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分,像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽视的因素。,传统文化观念不同松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说,这只不过是三种普通的植物,没有什么特殊的文化涵义。又如“龙”

16、在汉民族看来是代表吉祥如意,大富大贵内涵的神异动物。如“望子成龙”,意指父母希望孩子成长后能有所作为,然而,在西方人看来,“dragon”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人撒旦、魔王、严厉而有警觉性的女人。这种“可怕的怪物”与中国人乃至东方人心目中的“龙”是迥然不同的两种概念,其文化内涵是完全不同的。,历史文化背景不同一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如此类,具有明显民族特点的词语是与汉文化紧密联系的。英语国家的词语也包含其历史文化背景。如:

17、Cross the Rubicon and burn ones boats 背水一战;meet ones Waterloo 一败涂地,宗教信仰不同英语国家主要信仰基督教,有很多来自圣经里的人物、事件构成的具体特定内涵的词语。如:bear ones cross 背十字架;a covenant of salt 不可背弃的盟约;No coming to heaven with dry eyes 眼无泪水,难进天堂;The way to Heaven is by weeping loss 忏悔难得升天堂;forbidden fruit 禁果。而汉民族主要是信仰佛教和道教,因而有“临时抱佛脚”,“道高一

18、尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天钟”;“不看僧面看佛面”等;,联想上的不同,语言是表达思想的,而思想是客观的反映。由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的比喻表达同一思想。例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语中类似的谚语有用“In the land of the blind,the one-eyed man is king”(盲人圈中,独眼称雄)。汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse”;汉语说“胆小如鼠”,英语说“as timid as a hare”。,试比较:谋事在人,成事在天。Man proposes,Heaven

19、 disposes(杨宪益译)Man proposes,God disposes(霍克斯译)这是杨宪益先生和霍克斯对红楼梦中一句话的翻译。杨宪益先生利用了一个英语的谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。英国汉学家霍克斯(David Horkes)却直接引用了英语谚语,未作任何改动,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这对英美读者来说当然更为自然,更容易接受。又如:俗语说得好:“杀人不过头点地。”Remember the proverb“A murder can only lose his head”(杨宪益译)“You know what the prov

20、erb says:He who checks a moments rageShall calm and carefree end his days”(霍克斯译),两种译文中均用英语谚语替代了汉语谚语,但两个谚语意思完全不一样,霍克斯只是选用了适合于上下文意思的连贯的英语谚语,而不顾原有汉语谚语的意思。而杨宪益先生保留了原语文化的特征,使译文读者了解中国文化之一斑。,从以上例子中,我们可以看到“异化”与“归化”各有其长,亦各有其短。但二者并不矛盾,相反,应互为补充。文化移植需要多种方法和模式。译者在对翻译中涉及的各种因素作综合的分析后,既可采用“归化”的原则和方法,也可采用“异化”的原则和方法。至于在译文中必须保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上作出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。,英汉翻译的关键在于对原文的准确理解和对目的语的熟练掌握,这其中一个不容忽视的因素就是对二者差异处的精确把握。只有在抓住二者语言本质特点和仔细分析句子结构的基础上,灵活运用译语,才能做到准确而贴切的翻译表达。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号