《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5598528 上传时间:2023-07-31 格式:PPT 页数:31 大小:252.99KB
返回 下载 相关 举报
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共31页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共31页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共31页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共31页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、登幽州台歌不同译本赏析,登幽州台歌,前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下-陈子昂,On the Tower at You ZhouWhere are the great men of the pastAnd Where are those of future years?The sky and earth forever last;Here and now I alone shed tears.许渊冲译,优点:1.此译本采用ABAB韵,读来琅琅上口,符合“音美”的原则。2.且形式与原诗相近,句式整齐,符合“形美”的要求,不足:1)“天地”不仅仅是空间的,而且更应理解为无穷无尽的时

2、间和空间。故以“sky and earth”来代表“天地”抑制了广阔的意境;2)“forever last”虽然与首句“past”押韵,却显得过于平直,诗的美感略有损失,情感表达也逊色不少。此译本未免重表轻神,最终伤其体。,RegretsMy eyes saw not the men of old;And now their age away had rolled.I weep-to think I shall not seeThe heroes of posterity!Giles,优点:1)全诗采取AABB 韵,韵律优美,诗歌的形式也得以保留,是音形结合的成功典范;2)不拘一格。最后两句“

3、念天地之悠悠,独怆然而涕下”并未顺译,而是将这两句颠倒了顺序。,不足:译作与原诗意思有所出入,最后两句尤为明显:原诗表达了诗人深感宇宙无限,人生短暂,个人渺小,不觉中流下热泪;而译作却译为作者感叹生命短暂,见不到“heroes of posterity”而垂泪。这其中的误译漏译此译作的一大遗憾。,I See Them NotMen there have been,-I see them notMen there will be,-I see them not.The world goes on,world without end.But here and now,alone I stand-in tears.-翁显良译,优点:1)在音韵上,译本的独到之处在于巧妙运用了重复(repetition)的修辞手法,“I see them not”三次出现,增添了音律的美感,营造出声音在空旷处回响不绝的效果,同时传达了诗人生不逢时、抑郁不平的心境;2)在形式上,译作与原诗的形式巧妙对应:原诗前两句较短促,后两句较舒缓,一弛一张,而译本前两句整齐短促,后两句流畅舒徐;3)在意思的传达上,两个“I see themnot”对应“不见”,“world“对应”天地”,“alone”对应“独”,“in tears”对应“怆然而涕下”。译文做到了形美、音美和意美三者的和谐平衡。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号