《《中远提单背面条款》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中远提单背面条款》PPT课件.ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、THT CLAUSES OF BILL OF LADING OF CHINA OCEAN SHIPING GROUP,FRONT PAGE CLAUSE,Shipped on board the vessel named above in apparent good order and condition(unless otherwise indicated)the goods or packages specified herein and to be discharged at the above mentioned port of discharge or as near thereto
2、 as the vessel may safely get and be always afloat.the weight,measure,marks,numbers,quality,contents and yalue,being particulars furnished by the Shipper,are not checked by the Carrier on loading.The shipper,Consignee and the Holder of this Bill of Lading hereby expressly accept and agree to all pri
3、nted,written or stamped provisions,exceptions and conditions of this Bill of Lading,including those on the back hereof.In witness whereof,the Carrier or his Agents has signed Bills of Lading all of this tenor and date,one of which being accomplished,the others to stand void.Shippers are requested to
4、 note particularly the exceptions and conditions of this Bill of Lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.,提单条款(正面),上列外表状况良好的货物(另有说明者除外)已装在上列船上并应在上列卸货港或该船动所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。重量、尺码、标志、号数、品质、内容和价值是托运人所提供的,承运人在装船时并未核对。托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单和它背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免费事项和
5、条件。请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关的免责事项和条件。Tenor副本,THT CLAUSES OF BILL OF LADING OF CHINA OCEAN SHIPING GROUP,1.DEFINITIONS,Carrier means COSCO container lines company limited.,定义,“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。,Merchant includes the consignor,the shipper,the receiver,the consignee,the owner of the Goods
6、,the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading,or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading,or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing.,“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的
7、任何人。,Vessel,where the context so admits,includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefor,and any feeder vessel,lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage.,“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运
8、程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。Context指条款中的上下文Substitute n.替代船Therefor:为此(for which)Lighter驳船flat-bottomed boat used for loading and unloading ships not brought to a quay or in transporting goods for short distancesSeaborne海运的Leg一段航程,Sub-contractor includes owners and operators of vessels(other than the Carrie
9、r),stevedores,terminal,warehouse,depot and groupage operators,road and rail transport operators and any independent contractor employed by the Carrier in the performance of the carriage and any sub-sub-contractor thereof.The expression Sub-contractor shall include direct and indirect Sub-contractors
10、 and their respective servants,agents or Sub-contractors.,“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。分立契约人一词应包括直接及间接分立契约人及其各自的受雇人、代理人或分立契约人。Depot仓库;(美)火车站,公共汽车站 depot operator集装箱储运站经营人groupage operator拼箱经营人,Go
11、ods means the whole or any part of the cargo received from the Merchant and includes any Container not supplied by or on behalf of the Carrier.,“货物”(GOODS)是指自货方收到的全部货物或其任何部分,并包括非由承运人或其代表提供的任何集装箱。,Package means each Container which is stuffed and sealed by or on behalf of the Merchant,and not the ite
12、ms packed in such Container if the number of such items is not indicated on the front of this Bill of Lading or is indicated by the terms such as Said to Contain or similar expressions.,“件”是指由货方或其代表装载并铅封的每一集装箱,而不是在集装箱中所装的货物件数,如果此项件数未在本提单正面列明,或者是用“据称内装”或类似词句列明。,Shipping Unit means any physical unit o
13、f cargo not shipped in a package,including machinery,vehicles and boats,except goods shipped in bulk.,“装运单位”(SHIPPING UNIT)是指未以包件运输的任何一个具体单位的货物,包括机械、车辆及船只,但散装货物除外。(这是个不好的翻译),Container includes any Container,open top,trailer,transportable tank,flat rack,platform,pallet,and any other equipment or devi
14、ce used for or in connection with the transportation of the Goods.,“集装箱”(CONTAINER)包括任何集装箱,如开顶集装箱、拖车、可运油罐、框架箱、平板箱、货盘,以及为运输货物而使用的任何其他设备或设施。(这个翻译值得肯定),2.CARRIERS TARIFF承运人的运价本,The terms of the Carriers applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading
15、.Particular attention is drawn to the terms contained therein,including,but not limited to,free storage time,Container and vehicle demurrage,etc.Copies of the relevant provisions of the applicable Tariff are obtainable from the Carrier or his agents upon request.In case of any inconsistency between
16、this Bill of Lading and the applicable Tariff,this Bill of Lading shall prevail.,承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,已被载入本提单。请特别注意运价本中所载各项条款,包括但不限于免费堆存期、集装箱及车辆滞留期等。使用的运价本的有关条款,可向承运人或其代理人索取。如本提单与所用运价本之间有不一致之处,应以本提单为准。,3.SUB-CONTRACTING,INDEMNITY AND CERTAIN DEFENSES,EXEMPTIONS AND LIMITATIONS分立契约、赔偿以及抗辩、免除事项
17、及责任限制,(1)The Carrier shall have the right at any time and on any terms whatsoever to sub-contract the whole or any part of the carriage with any Sub-contractor and/or to substitute any other vessel or means of transport for the Vessel.,(1)承运人有权在任何时间以任何条件将运输的全部或其任何部分同任何分立契约人订立分立契约,并(或)有权以任何其他船舶或运输工具代
18、替本船。,(2)The Merchant undertakes that no claim or legal action whatsoever shall be made or brought against any person by whom the carriage is performed or undertaken(including,but not limited to,the Carriers servants,agents or Sub-contractors),other than the Carrier,which imposes or attempts to impos
19、e upon any such person,or any vessel owned or operated by such person,any liability whatsoever in connection with the Goods or the carriage thereof whether or not arising out of negligence on the part of such person.Should any such claim or legal action nevertheless be made or brought,the Merchant u
20、ndertakes to indemnify the Carrier against all consequences thereof including legal expenses on a full indemnity basis.Without prejudice to the foregoing,every such person or vessel,including,but not limited to,the Carriers servants,agents,or Sub-contractors as defined in Clause 1 above,shall have t
21、he benefit of every exemption,defense and limitation herein contained applicable to the Carrier,in contract or in tort,as if such provision were expressly contracted for its benefit,and,in entering into this contract,the Carrier,to the extent of such exemptions,defenses and limitations,does so not o
22、nly on its behalf,but also as an agent and trustee for such person or vessel.,(2)货方保证,不向承运人以外的由其履行或承办运输的任何人(包括但不限于承运人的受雇人、代理人或分立契约人)就货物或货物运输一事而提起向其或其所拥有或经营的任何船舶加诸或意欲加诸任何责任的索赔或任何法律诉讼,不论此项责任是否由于此种人的疏忽而引起。如果,即使如此,此项索赔或法律诉讼仍被提起,则货方保证就由此引起的后果包括法律费用,全部赔偿承运人。在不防碍上述规定的情况下,上述第(1)款所述每一个人或船舶,包括但不限于承运人的受雇人、代理人或
23、分立契约人,都应享有本提单所载适用于承运人的在涉及合同或侵权事件中的每一免除事项、抗辩及责任限制,犹如此种条款已为其利益而明文规定,而且在订立本提单时,就上述免除事项、抗辩及责任限制而言,承运人不仅代表其本身,而且也是作为上述的人或船舶的代理人或受托人.,4.CARRIERS RESPONSIBILITY承运人的责任,(1)Port to Port Shipment If boxes 6,7 and 8 but not boxes 4,5and 9 are filled in on the front of this Bill of Lading,this Bill of Lading is
24、a Port-to-Port contract.The Carrier shall be responsible for the Goods as Carrier from the time when the Goods are received by the Carrier at the Port of Loading until the time of delivery thereof at the port of discharge to the Merchant or to the Authority as required by local laws or regulations,w
25、hichever occurs earlier.,(1)港到港运输如果填注本提单正面第6、7、8栏,而不填注第4、5、9栏,本提单便是港到港契约。承运人应自其在装货港收到货物之时起即作为承运人而对货物负责,直至在卸货港将货物交与货方或按当地法律或规章要求交与有关当局之时为止,二者之中以先发生者为准。,(2)Combined Transport If Box 4,Box 5 and/or Box 9 are filled in on the front of this Bill of Lading and the place(s)or port(s)indicated therein is/ar
26、e place(s)or port(s)other than that indicated in Box 7 and Box 8 and Freight is paid for combined transport,this Bill of Lading is a combined transport contract.The Carrier undertakes to arrange or procure the pre-carriage and/or on-carriage segments of the combined transport.All claims arising from
27、 the combined transport carriage must be filed with the Carrier within 9 months after the delivery of the Goods or the date when the Goods should have been delivered,failing which the Carrier shall be discharged from all liabilities whatsoever in respect of the Goods.If any payment is made by the Ca
28、rrier to the Merchant in respect of any claim arising from the combined transport carriage,the Carrier shall be automatically subrogated to or given all rights of the Merchant against all others including pre-carrier or on-carrier or Sub-contractor on account of such loss or damage.Nothing herein co
29、ntained shall be deemed a waiver of any rights that the Carrier may have against a pre-carrier or on-carrier or Sub-contractor for indemnity or otherwise.,(2)联合运输如果填注本提单正面的第4、第5及(或)第9栏,而且该栏中所述地点或港口乃是除第7栏及第8栏所列者以外的地点或港口,并已就联合运输支付运费,本提单便是联合运输提单。承运人负责安排或组织落实联合运输中的前一程运输以及(或)续程运输。所有由于联合运输而引起的索赔必须在交付货物之日或
30、应当交付货物之日之后九个月内向承运人提出,否则承运人便应被解除其关于货物的任何责任。如果承运人已就因联合运输而引起的任何索赔向货方支付任何款项,承运人便应自然而然地以代位关系而取得或被赋予货方针对所有其他人包括前一程承运人或续程承运人或分立契约人就此项灭失或损害而享有的权利。,5.NOTICE OF CLAIM AND TIME BAR索赔通知及时效,(1)Unless notice of loss or damage is given in writing to the Carriers agent at the Port of Discharge or Place of Delivery
31、before or on the date of delivery of the Goods,or if loss or damage is not apparent,within 15 consecutive days thereafter,such delivery shall be prima facie evidence of the delivery of the Goods by the Carrier and/or on-carrier in the order and condition described in this Bill of Lading.,(1)除非已在卸货港或
32、交货地点于交货之日以前或交货之日向承运人的代理人提出关于灭失或损害的书面通知,或在灭失或损害不明显时,在交货之日以后15个连续日之内提出上述书面通知,此项交付便应是承运人及(或)续程承运人按本提单所述状况及条件交付货物的初步证据。,(2)The Carrier,its servants,agents and Sub-contractors shall be discharged from all liabilities whatsoever unless suit is brought within one year after the delivery of the Goods or the
33、 date when the Goods should have been delivered.,(2)除在交付货物或应交付货物之日起一年之内提起诉讼,承运人、其受雇人、代理人及分立契约人便应被解除一切责任。,6.LOSS OR DAMAGE灭失或损害,(1)The terms of this Bill of Lading shall at all times govern all responsibilities of the Carrier in connection with or arising out of the carriage of the Goods not only dur
34、ing the carriage,but also during the period prior to and/or subsequent to the carriage.The exemptions from liability,defenses and limitation of liability provided for herein or otherwise shall apply in any action against the Carrier for loss or damage or delay,howsoever occurring and whether the act
35、ion be founded in contract or in tort and even if the loss,damage or delay arose as a result of unseaworthiness,negligence or fundamental breach of contract.Save as is otherwise provided herein,the Carrier shall in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct or indirect or
36、 consequential loss or damage or loss of profits.,(1)本提单的条款应在所有时间都对承运人就其因运输货物而产生的责任加以管辖,不仅在运输期间,而且在运输之前及运输之后,都是如此。本提单所载或其他关于免除责任、抗辩及责任限制等项,都应在就灭失、损害或延误事件而向承运人提起的任何诉讼中适用,而且不论该项诉讼是基于合同纠纷或侵权行为而提起,即使此项灭失、损害或延误乃是由于不适航、疏忽或根本违约而产生亦然。除本提单中另有规定外,承运人不论在任何情况下亦不论其产生原因为何,对因延误造成的直接、间接或随之发生的灭失或损害或利润损失,概不承担责任。Save
37、prep.除了=except。本句=save the item(clause)which is otherwise provided in this B/L,(2)The Carrier does not undertake that the Goods will be transported from or loaded at the place of receipt or loading or will arrive at the place of discharge,destination or transshipment aboard any particular vessel or
38、other conveyance at any particular date or time or to meet any particular market or in time for any particular use.Scheduled or advertised departure and arrival times are only expected times and may be advanced or delayed if the Carrier shall find it necessary,prudent or convenient.The Carrier shall
39、 in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct,indirect or consequential loss or damage caused by delay.(与海商法相悖),(2)承运人不保证,货物在某一特定日期或时间,也不保证为满足某一特定市场,或为某一特定用途而自接货或装运地点起运(或装货),(或)准时运抵卸货地点、目的地或转运到某一特定船舶或其他运输工具上。船期表上或广告上的离港及抵港时间只是预计时间,如果承运人认为必要,为慎重或便利起见,可将该时间提前或拖后。承运人在任何情况下,
40、不论是如何发生,对因延误造成的直接、间接或随之发生的灭失或损害概不负责。,(3)If the stage of the combined transport during which loss or damage occurred can be determined,the liability of the Carrier shall be governed by the national law(s)and/or international convention(s)applicable thereto.If the stage of the combined transport durin
41、g which loss or damage occurred cannot be determined,the Merchant and the Carrier agree that it shall be deemed that the loss or damage occurred aboard the Carriers Vessel.In either case,clauses 5(2)and 7 shall apply.,(3)如果能对联合运输过程中发生灭失或损害所属阶段加以判明,承运人的责任便应适用该阶段的国内法或国际公约。如果在联合运输过程中发生灭失或损害的阶段无法判明,则货方与
42、承运人商定,应将此项灭失或损害视为发生在承运人的船上。无论属于上述何种情况,均应适用第5条(2)款及第7条中的规定。,7.LIMITATION OF LIABILITY,(1)Except as provided for in Clause 7(2),this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the Maritime Code of the Peoples Republic of China as provided for in Clause 26(1).Neither the Carrier,its servants,
43、agents,Sub-contractors nor the Vessel shall in any event be liable for any loss or damage to the Goods in any amount exceeding the limits per package or unit prescribed by that Code,unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill
44、of Lading(Box 10)and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.,(1)除第7(2)款另有规定外,本提单应受第26(1)款中所述中华人民共和国海商法管辖。从而,无论是承运人、其受雇人、代理人、分立契约人及(或)船舶,在任何情况下对超出该法规定的每件或每单位赔偿限度的任何数额,概不负赔偿责任,除非已由货方将货物的性质及价值于装运前加以申报,并已载入提单(第10栏),而且货方已就此项申报的价值加付运费。,(2)Where carriage includes carriage to or fro
45、m or through a port or place in the United States of America,this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the United States Carriage of Goods by Sea Act,1936(US COGSA)and any amendments thereto,as provided for in Clause 26(2)hereof.In such event,neither the Carriers nor its servants,age
46、nts,Sub-contractors and/or the Vessel shall in any event be liable for any loss of or damage to the Goods in an amount exceeding the limits per package or unit prescribed by US COGSA,unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill
47、 of Lading(Box 10)and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.,(2)如有关运输包括驶往、来自或经过美利坚合众国某一港口或地点的运输,本提单便应受其第26(2)款中所述1936年美国海上货物运输法(US COGSA)及其修订条款的约束。无论是承运人、其受雇人、代理人、分立契约人及(或)船舶,在任何情况下,对超出美国海上货物运输法中规定的每件或每单位赔偿限度的任何数额,都不负责,除非货方已在装运前将货物性质及价值加以申报并已载入本提单(第10栏),而且货方已就此项申报价值加付运费。,(3
48、)If a legal regime other than the Maritime Code of the Peoples Republic of China or US COGSA is compulsorily applied to this Bill of Lading,the liability of the Carrier,if any,shall not exceed the limits per Package or Shipping Unit prescribed therein,unless the nature and value of the Goods have be
49、en declared by the Merchant and inserted in this Bill of Lading(Box 10)and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.,(3)如已将除中华人民共和国海商法及美国海上货物运输法以外的法律强制适用于本提单,承运人的责任便不得超出该法规定的每件或每单位的赔偿限额,除非该货物的性质及价值已由货方加以申报并已载入提单(第10栏),而且货方已就此项申报价值加付运费。legal regime 法律制度,(4)For the purpose of th
50、is Clause 7,the declared value shall be the basis for calculating the Carriers liability,if any,provided that such declared value shall not be conclusive on the Carrier,and further provided that such declared value does not exceed the true value of the Goods at destination.Any partial loss or damage